Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 43 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yehudah said to his father, “Entrust the young man to me, and we’ll pack up and go so that both we and you and our little ones will live and not die.
OET-LV And_he/it_said Yəhūdāh to Yisrāʼēl/(Israel) his/its_father send the_boy with_me and_arise and_go and_live and_not we_will_die both we as_well_as you as_well_as little_ones_our.
UHB וַיֹּ֨אמֶר יְהוּדָ֜ה אֶל־יִשְׂרָאֵ֣ל אָבִ֗יו שִׁלְחָ֥ה הַנַּ֛עַר אִתִּ֖י וְנָק֣וּמָה וְנֵלֵ֑כָה וְנִֽחְיֶה֙ וְלֹ֣א נָמ֔וּת גַּם־אֲנַ֥חְנוּ גַם־אַתָּ֖ה גַּם־טַפֵּֽנוּ׃ ‡
(vayyoʼmer yəhūdāh ʼel-yisrāʼēl ʼāⱱiyv shilḩāh hannaˊar ʼittiy vənāqūmāh vənēlēkāh vəniḩyeh vəloʼ nāmūt gam-ʼₐnaḩnū gam-ʼattāh gam-ţapēnū.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἶπε δὲ Ἰούδας πρὸς Ἰσραὴλ τὸν πατέρα αὐτοῦ, ἀπόστειλον τὸ παιδάριον μετʼ ἐμοῦ· καὶ ἀναστάντες πορευσόμεθα, ἵνα ζῶμεν καὶ μὴ ἀποθάνωμεν καὶ ἡμεῖς, καὶ σὺ, καὶ ἡ ἀποσκευὴ ἡμῶν.
(Eipe de Youdas pros Israaʸl ton patera autou, aposteilon to paidarion metʼ emou; kai anastantes poreusometha, hina zōmen kai maʸ apothanōmen kai haʸmeis, kai su, kai haʸ aposkeuaʸ haʸmōn. )
BrTr And Judas said to his father Israel, Send the boy with me, and we will arise and go, that we may live and not die, both we and thou, and our store.
ULT Then Judah said to Israel his father, “Send the young man with me, and we will get up and go so that both we and you and our little ones will live and not die.
UST Then Judah urged his father Israel about Benjamin, “Entrust the young man to me to take care of so that we can go immediately to Egypt to buy grain. Then all of us, including our children, can survive and not starve to death.
BSB § And Judah said to his father Israel, “Send the boy with me, and we will go at once, so that we may live and not die—neither we, nor you, nor our children.
OEB Then Judah said to Israel his father, ‘Send the boy with me, and we will go at once, so that both we and you and our little ones may live and not die.
WEBBE Judah said to Israel, his father, “Send the boy with me, and we’ll get up and go, so that we may live, and not die, both we, and you, and also our little ones.
WMBB (Same as above)
NET Then Judah said to his father Israel, “Send the boy with me and we will go immediately. Then we will live and not die – we and you and our little ones.
LSV And Judah says to his father Israel, “Send the youth with me, and we arise, and go, and live, and do not die, both we, and you, and our infants.
FBV Judah said to his father Israel, “Send the boy in my care, and we'll leave immediately, so that we can stay alive and not die—and that includes you and us and our children!
T4T Then Judah said to his father Jacob, “Send the boy with me, and we will go immediately, in order that we and you and our children may get grain and not die from hunger.
LEB Then Judah said to his father Israel, “Send the boy with me, and let us arise and go, so that we will live and not die—you, we, and our children.
BBE Then Judah said to Israel, his father, Send the boy with me, and let us be up and going, so that we and you and our little ones may not come to destruction.
Moff No Moff GEN book available
JPS And Judah said unto Israel his father: 'Send the lad with me, and we will arise and go, that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones.
ASV And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones.
DRA And Juda said to his father: Send the boy with me, that we may set forward, and may live: lest both we and our children perish.
YLT And Judah saith unto Israel his father, 'Send the youth with me, and we arise, and go, and live, and do not die, both we, and thou, and our infants.
Drby And Judah said to Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go, that we may live, and not die, both we and thou and our little ones.
RV And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones.
Wbstr And Judah said to Israel, his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones.
KJB-1769 And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones.
(And Yudah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou/you, and also our little ones. )
KJB-1611 And Iudah said vnto Israel his father, Send the lad with me, and wee will arise and go, that we may liue, and not die, both we, and thou, and also our little ones.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps The said Iuda vnto Israel his father: send the lad with me, that we may arise and go, and that we may liue, & not dye, yea both we & thou, & also our meany.
(The said Yudah unto Israel his father: send the lad with me, that we may arise and go, and that we may live, and not dye, yea both we and thou/you, and also our meany.)
Gnva Then sayde Iudah to Israel his father, Send the boy with mee, that we may rise and goe, and that we may liue and not dye, both we, and thou, and our children.
(Then said Yudah to Israel his father, Send the boy with me, that we may rise and go, and that we may live and not dye, both we, and thou/you, and our children. )
Cvdl Then sayde Iuda vnto Israel his father: Let the lad go with me, that we maye get vs vp and take oure iourney, and lyue, and not dye, both we and thou, and oure childre.
(Then said Yudah unto Israel his father: Let the lad go with me, that we may get us up and take our journey, and live, and not dye, both we and thou/you, and our children.)
Wycl And Judas seide to his fadir, Sende the child with me, that we go, and moun lyue, lest we dien, and oure litle children;
(And Yudas said to his father, Send the child with me, that we go, and moun live, lest we dien, and our little children;)
Luth Da sprach Juda zu Israel, seinem Vater: Laß den Knaben mit mir ziehen, daß wir uns aufmachen und reisen, und leben und nicht sterben, beide wir und du und unsere Kindlein.
(So spoke Yuda to Israel, his Vater: Let the Knaben with to_me ziehen, that we/us us/to_us/ourselves aufmachen and reisen, and life and not die, both we/us and you and unsere Kindlein.)
ClVg Judas quoque dixit patri suo: Mitte puerum mecum, ut proficiscamur, et possimus vivere: ne moriamur nos et parvuli nostri.
(Yudas too he_said patri suo: Mitte puerum mecum, as proficiscamur, and possimus vivere: not moriamur we and parvuli nostri. )
43:8-10 Judah broke the deadlock by taking responsibility for Benjamin’s well-being, thus succeeding where Reuben failed. His action was fitting, since it had been his idea to sell Joseph to the Ishmaelites (37:26-27) instead of killing him. Now he would secure Benjamin’s safety with his own life (see 44:18-34).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַיֹּ֨אמֶר יְהוּדָ֜ה אֶל יִשְׂרָאֵ֣ל אָבִ֗יו
and=he/it_said Yehuda to/towards Yisrael his/its=father
For some languages it is necessary to make “Benjamin” explicit here in the quote margin so that it is clear that young man refers to him in the following quote. Do what is best in your language.
שִׁלְחָ֥ה הַנַּ֛עַר אִתִּ֖י
send, the,boy with,me
See how you translated young man in Gen 37:2; 41:12. Use a term here in your language that fits with the fact that Benjamin was probably in his 30’s. Alternate translation: “Allow the young man to come with me and I will watch over him”
וְנָק֣וּמָה וְנֵלֵ֑כָה
and,arise and,go
Alternate translation: “so we can leave right away to buy grain in Egypt”
וְנִֽחְיֶה֙ & גַּם אֲנַ֥חְנוּ גַם אַתָּ֖ה גַּם טַפֵּֽנוּ
and,live & also/yet we also/even you(ms) also/yet little_ones,our
Consider whether or not it is better to begin a new sentence here in your language. Also, see how you translated will live and not die in Gen 42:2. Alternate translation: “Then all of us, including our children, will survive” or “… can stay alive”
וְלֹ֣א נָמ֔וּת
and=not die
Alternate translation: “and not die from hunger.”