Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 43 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel GEN 43:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 43:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Yehudah said to his father, “Entrust the young man to me, and we’ll pack up and go so that both we and you and our little ones will live and not die.

OET-LVAnd_he/it_said Yəhūdāh to Yisrāʼēl/(Israel) his/its_father send the_boy with_me and_arise and_go and_live and_not we_will_die both we as_well_as you as_well_as little_ones_our.

UHBוַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוּדָ֜ה אֶל־יִשְׂרָאֵ֣ל אָבִ֗י⁠ו שִׁלְחָ֥⁠ה הַ⁠נַּ֛עַר אִתִּ֖⁠י וְ⁠נָק֣וּמָה וְ⁠נֵלֵ֑כָה וְ⁠נִֽחְיֶה֙ וְ⁠לֹ֣א נָמ֔וּת גַּם־אֲנַ֥חְנוּ גַם־אַתָּ֖ה גַּם־טַפֵּֽ⁠נוּ׃
   (va⁠yyoʼmer yəhūdāh ʼel-yisrāʼēl ʼāⱱiy⁠v shilḩā⁠h ha⁠nnaˊar ʼitti⁠y və⁠nāqūmāh və⁠nēlēkāh və⁠niḩyeh və⁠loʼ nāmūt gam-ʼₐnaḩnū gam-ʼattāh gam-ţapē⁠nū.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΕἶπε δὲ Ἰούδας πρὸς Ἰσραὴλ τὸν πατέρα αὐτοῦ, ἀπόστειλον τὸ παιδάριον μετʼ ἐμοῦ· καὶ ἀναστάντες πορευσόμεθα, ἵνα ζῶμεν καὶ μὴ ἀποθάνωμεν καὶ ἡμεῖς, καὶ σὺ, καὶ ἡ ἀποσκευὴ ἡμῶν.
   (Eipe de Youdas pros Israaʸl ton patera autou, aposteilon to paidarion metʼ emou; kai anastantes poreusometha, hina zōmen kai maʸ apothanōmen kai haʸmeis, kai su, kai haʸ aposkeuaʸ haʸmōn. )

BrTrAnd Judas said to his father Israel, Send the boy with me, and we will arise and go, that we may live and not die, both we and thou, and our store.

ULTThen Judah said to Israel his father, “Send the young man with me, and we will get up and go so that both we and you and our little ones will live and not die.

USTThen Judah urged his father Israel about Benjamin, “Entrust the young man to me to take care of so that we can go immediately to Egypt to buy grain. Then all of us, including our children, can survive and not starve to death.

BSB  § And Judah said to his father Israel, “Send the boy with me, and we will go at once, so that we may live and not die—neither we, nor you, nor our children.


OEBThen Judah said to Israel his father, ‘Send the boy with me, and we will go at once, so that both we and you and our little ones may live and not die.

WEBBEJudah said to Israel, his father, “Send the boy with me, and we’ll get up and go, so that we may live, and not die, both we, and you, and also our little ones.

WMBB (Same as above)

NETThen Judah said to his father Israel, “Send the boy with me and we will go immediately. Then we will live and not die – we and you and our little ones.

LSVAnd Judah says to his father Israel, “Send the youth with me, and we arise, and go, and live, and do not die, both we, and you, and our infants.

FBVJudah said to his father Israel, “Send the boy in my care, and we'll leave immediately, so that we can stay alive and not die—and that includes you and us and our children!

T4TThen Judah said to his father Jacob, “Send the boy with me, and we will go immediately, in order that we and you and our children may get grain and not die from hunger.

LEBThen Judah said to his father Israel, “Send the boy with me, and let us arise and go, so that we will live and not die—you, we, and our children.

BBEThen Judah said to Israel, his father, Send the boy with me, and let us be up and going, so that we and you and our little ones may not come to destruction.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd Judah said unto Israel his father: 'Send the lad with me, and we will arise and go, that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones.

ASVAnd Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones.

DRAAnd Juda said to his father: Send the boy with me, that we may set forward, and may live: lest both we and our children perish.

YLTAnd Judah saith unto Israel his father, 'Send the youth with me, and we arise, and go, and live, and do not die, both we, and thou, and our infants.

DrbyAnd Judah said to Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go, that we may live, and not die, both we and thou and our little ones.

RVAnd Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones.

WbstrAnd Judah said to Israel, his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones.

KJB-1769And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones.
   (And Yudah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou/you, and also our little ones. )

KJB-1611And Iudah said vnto Israel his father, Send the lad with me, and wee will arise and go, that we may liue, and not die, both we, and thou, and also our little ones.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThe said Iuda vnto Israel his father: send the lad with me, that we may arise and go, and that we may liue, & not dye, yea both we & thou, & also our meany.
   (The said Yudah unto Israel his father: send the lad with me, that we may arise and go, and that we may live, and not dye, yea both we and thou/you, and also our meany.)

GnvaThen sayde Iudah to Israel his father, Send the boy with mee, that we may rise and goe, and that we may liue and not dye, both we, and thou, and our children.
   (Then said Yudah to Israel his father, Send the boy with me, that we may rise and go, and that we may live and not dye, both we, and thou/you, and our children. )

CvdlThen sayde Iuda vnto Israel his father: Let the lad go with me, that we maye get vs vp and take oure iourney, and lyue, and not dye, both we and thou, and oure childre.
   (Then said Yudah unto Israel his father: Let the lad go with me, that we may get us up and take our journey, and live, and not dye, both we and thou/you, and our children.)

WyclAnd Judas seide to his fadir, Sende the child with me, that we go, and moun lyue, lest we dien, and oure litle children;
   (And Yudas said to his father, Send the child with me, that we go, and moun live, lest we dien, and our little children;)

LuthDa sprach Juda zu Israel, seinem Vater: Laß den Knaben mit mir ziehen, daß wir uns aufmachen und reisen, und leben und nicht sterben, beide wir und du und unsere Kindlein.
   (So spoke Yuda to Israel, his Vater: Let the Knaben with to_me ziehen, that we/us us/to_us/ourselves aufmachen and reisen, and life and not die, both we/us and you and unsere Kindlein.)

ClVgJudas quoque dixit patri suo: Mitte puerum mecum, ut proficiscamur, et possimus vivere: ne moriamur nos et parvuli nostri.
   (Yudas too he_said patri suo: Mitte puerum mecum, as proficiscamur, and possimus vivere: not moriamur we and parvuli nostri. )


TSNTyndale Study Notes:

43:8-10 Judah broke the deadlock by taking responsibility for Benjamin’s well-being, thus succeeding where Reuben failed. His action was fitting, since it had been his idea to sell Joseph to the Ishmaelites (37:26-27) instead of killing him. Now he would secure Benjamin’s safety with his own life (see 44:18-34).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוּדָ֜ה אֶל יִשְׂרָאֵ֣ל אָבִ֗י⁠ו

and=he/it_said Yehuda to/towards Yisrael his/its=father

For some languages it is necessary to make “Benjamin” explicit here in the quote margin so that it is clear that young man refers to him in the following quote. Do what is best in your language.

שִׁלְחָ֥⁠ה הַ⁠נַּ֛עַר אִתִּ֖⁠י

send, the,boy with,me

See how you translated young man in Gen 37:2; 41:12. Use a term here in your language that fits with the fact that Benjamin was probably in his 30’s. Alternate translation: “Allow the young man to come with me and I will watch over him”

וְ⁠נָק֣וּמָה וְ⁠נֵלֵ֑כָה

and,arise and,go

Alternate translation: “so we can leave right away to buy grain in Egypt”

וְ⁠נִֽחְיֶה֙ & גַּם אֲנַ֥חְנוּ גַם אַתָּ֖ה גַּם טַפֵּֽ⁠נוּ

and,live & also/yet we also/even you(ms) also/yet little_ones,our

Consider whether or not it is better to begin a new sentence here in your language. Also, see how you translated will live and not die in Gen 42:2. Alternate translation: “Then all of us, including our children, will survive” or “… can stay alive”

וְ⁠לֹ֣א נָמ֔וּת

and=not die

Alternate translation: “and not die from hunger.”

BI Gen 43:8 ©