Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 43 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel GEN 43:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 43:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)If you don’t, it’s not even worth going, because that man clearly told us that he won’t even see us unless our brother is with us.

OET-LVAnd_if not_you [are]_sending_[him] not we_will_go_down if/because the_man he_said to_us not you_all_will_see face_my except brother_your_all’s with_you_all.

UHBוְ⁠אִם־אֵינְ⁠ךָ֥ מְשַׁלֵּ֖חַ לֹ֣א נֵרֵ֑ד כִּֽי־הָ⁠אִ֞ישׁ אָמַ֤ר אֵלֵ֨י⁠נוּ֙ לֹֽא־תִרְא֣וּ פָנַ֔⁠י בִּלְתִּ֖י אֲחִי⁠כֶ֥ם אִתְּ⁠כֶֽם׃
   (və⁠ʼim-ʼēynə⁠kā məshallēaḩ loʼ nērēd kiy-hā⁠ʼiysh ʼāmar ʼēlēy⁠nū loʼ-tirʼū fāna⁠y biltiy ʼₐḩī⁠kem ʼittə⁠kem.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΕἰ δὲ μὴ ἀποστέλλῃς τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν μεθʼ ἡμῶν, οὐ πορευσόμεθα· ὁ γὰρ ἄνθρωπος εἶπεν ἡμῖν, λέγων, οὐκ ὄψεσθέ μου τὸ πρόσωπον, ἐὰν μὴ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος μεθʼ ὑμῶν ᾖ.
   (Ei de maʸ apostellaʸs ton adelfon haʸmōn methʼ haʸmōn, ou poreusometha; ho gar anthrōpos eipen haʸmin, legōn, ouk opsesthe mou to prosōpon, ean maʸ ho adelfos humōn ho neōteros methʼ humōn aʸ. )

BrTrbut if thou send not our brother with us, we will not go: for the man spoke to us, saying, Ye shall not see my face, unless your younger brother be with you.

ULTBut if you will not send him, we will not go down, because the man said to us, ‘You will not see my face unless your brother is with you!’ ”

USTHowever if you refuse to let him go with us, we cannot go there, because the governor warned us that we cannot go to him again if our youngest brother is not with us.”

BSBBut if you will not send him, we will not go; for the man told us, ‘You will not see my face again unless your brother is with you.’ ”


OEBbut if you will not let him, we will not go down; for the man said to us, “You will not be able to see me unless your brother is with you.” ’

WEBBEbut if you don’t send him, we won’t go down, for the man said to us, ‘You shall not see my face, unless your brother is with you.’ ”

WMBB (Same as above)

NETBut if you will not send him, we won’t go down there because the man said to us, ‘You will not see my face unless your brother is with you.’ ”

LSVand if you are not sending—we do not go down, for the man said to us, You do not see my face without your brother [being] with you.”

FBVBut if you won't send him, then we won't go, because the man was very clear, ‘I won't even see you unless your brother is with you.’ ”

T4TBut if you will not send him, we will not go down there, because that man said to us, ‘I will not let you see me again if your younger brother is not with you.’ ”

LEBbut if you will not send[fn] him, we will not go down, for the man said to us, ‘You shall not see my face unless your brother is with you.’ ”


43:5 Literally “if there is no sending”

BBEBut if you will not send him, we will not go down: for the man said to us, You are not to come before me if your brother is not with you.

MoffNo Moff GEN book available

JPSbut if thou wilt not send him, we will not go down, for the man said unto us: Ye shall not see my face, except your brother be with you.'

ASVbut if thou wilt not send him, we will not go down; for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you.

DRABut if thou wilt not, we will not go: for the man, as we have often said, declared unto us, saying: You shall not see my face without your youngest brother.

YLTand if thou art not sending — we do not go down, for the man said unto us, Ye do not see my face without your brother [being] with you.'

Drbybut if thou do not send [him], we will not go down, for the man said to us, Ye shall not see my face, unless your brother be with you.

RVbut if thou wilt not send him, we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you.

WbstrBut if thou wilt not send him, we will not go down, for the man said to us, Ye shall not see my face, except your brother be with you.

KJB-1769But if thou wilt not send him, we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
   (But if thou/you wilt/will not send him, we will not go down: for the man said unto us, Ye/You_all shall not see my face, except your brother be with you. )

KJB-1611But if thou wilt not send him, we will not goe downe: for the man saide vnto vs, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsBut yf thou wylt not sende hym, we wyll not go downe: for the man sayde vnto vs, ye shall not see my face, except your brother be with you.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaBut if thou wilt not send him, we wil not go downe: for the man said vnto vs, Looke me not in the face, except your brother be with you.
   (But if thou/you wilt/will not send him, we will not go down: for the man said unto us, Looke me not in the face, except your brother be with you. )

CvdlBut yf thou wilt not sende him, we wyl not go downe. For the man sayde vnto vs: Ye shal not se my face, excepte youre brother be with you.
   (But if thou/you wilt/will not send him, we will not go down. For the man said unto us: Ye/You_all shall not see my face, except your(pl) brother be with you.)

Wyclellis if thou wolt not, we schulen not go; for as we seiden ofte, the man denounside to vs, and seide, Ye schulen not se my face with out youre leeste brother.
   (else if thou/you wolt not, we should not go; for as we said ofte, the man denounside to us, and said, Ye/You_all should not see my face with out your(pl) leaste brother.)

Luthist‘s aber, daß du ihn nicht sendest, so ziehen wir nicht hinab. Denn der Mann hat gesagt zu uns: Ihr sollt mein Angesicht nicht sehen, euer Bruder sei denn mit euch.
   (ist‘s but, that you him/it not sendest, so ziehen we/us not hinab. Because the/of_the man has said to uns: You sollt my face not see, euer brother be because with you.)

ClVgsin autem non vis, non ibimus: vir enim, ut sæpe diximus, denuntiavit nobis, dicens: Non videbitis faciem meam absque fratre vestro minimo.
   (sin however not/no vis, not/no ibimus: man because, as sæpe diximus, denuntiavit nobis, saying: Non videbitis face meam without fratre vestro minimo. )


TSNTyndale Study Notes:

43:1-7 As the famine continued, Jacob’s family needed more grain, but they could not return to Egypt without Benjamin (42:16, 20). Jacob realized that he was in a bind; he needed more food but was loath to lose Benjamin.


UTNuW Translation Notes:

מְשַׁלֵּ֖חַ

send

See how you translated send in verse 4. Alternate translation: “allow him to go with us,”

לֹ֣א נֵרֵ֑ד

not go_down

See how you translated go down and “went down” in Gen 42:2-3. Alternate translation: “we cannot go down there,” or “we must not go there to buy grain,”

כִּֽי הָ⁠אִ֞ישׁ אָמַ֤ר אֵלֵ֨י⁠נוּ֙

that/for/because/then/when the=man he/it_had_said to,us

Alternate translation: “because the man told us”

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

לֹֽא תִרְא֣וּ פָנַ֔⁠י

not see face,my

See how you translated this quote in verse 3. Alternate translation: “that we cannot see him again” or “that we cannot go to him again to buy grain”

Note 2 topic: grammar-connect-exceptions

בִּלְתִּ֖י אֲחִי⁠כֶ֥ם אִתְּ⁠כֶֽם

unless brother,your_all's with,you_all

See how you translated this clause in verse 3. Alternate translation: “unless our youngest brother is with us!”

BI Gen 43:5 ©