Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 43 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If you don’t, it’s not even worth going, because that man clearly told us that he won’t even see us unless our brother is with us.
OET-LV And_if not_you [are]_sending_[him] not we_will_go_down if/because the_man he_said to_us not you_all_will_see face_my except brother_your_all’s with_you_all.
UHB וְאִם־אֵינְךָ֥ מְשַׁלֵּ֖חַ לֹ֣א נֵרֵ֑ד כִּֽי־הָאִ֞ישׁ אָמַ֤ר אֵלֵ֨ינוּ֙ לֹֽא־תִרְא֣וּ פָנַ֔י בִּלְתִּ֖י אֲחִיכֶ֥ם אִתְּכֶֽם׃ ‡
(vəʼim-ʼēynəkā məshallēaḩ loʼ nērēd kiy-hāʼiysh ʼāmar ʼēlēynū loʼ-tirʼū fānay biltiy ʼₐḩīkem ʼittəkem.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἰ δὲ μὴ ἀποστέλλῃς τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν μεθʼ ἡμῶν, οὐ πορευσόμεθα· ὁ γὰρ ἄνθρωπος εἶπεν ἡμῖν, λέγων, οὐκ ὄψεσθέ μου τὸ πρόσωπον, ἐὰν μὴ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος μεθʼ ὑμῶν ᾖ.
(Ei de maʸ apostellaʸs ton adelfon haʸmōn methʼ haʸmōn, ou poreusometha; ho gar anthrōpos eipen haʸmin, legōn, ouk opsesthe mou to prosōpon, ean maʸ ho adelfos humōn ho neōteros methʼ humōn aʸ. )
BrTr but if thou send not our brother with us, we will not go: for the man spoke to us, saying, Ye shall not see my face, unless your younger brother be with you.
ULT But if you will not send him, we will not go down, because the man said to us, ‘You will not see my face unless your brother is with you!’ ”
UST However if you refuse to let him go with us, we cannot go there, because the governor warned us that we cannot go to him again if our youngest brother is not with us.”
BSB But if you will not send him, we will not go; for the man told us, ‘You will not see my face again unless your brother is with you.’ ”
OEB but if you will not let him, we will not go down; for the man said to us, “You will not be able to see me unless your brother is with you.” ’
WEBBE but if you don’t send him, we won’t go down, for the man said to us, ‘You shall not see my face, unless your brother is with you.’ ”
WMBB (Same as above)
NET But if you will not send him, we won’t go down there because the man said to us, ‘You will not see my face unless your brother is with you.’ ”
LSV and if you are not sending—we do not go down, for the man said to us, You do not see my face without your brother [being] with you.”
FBV But if you won't send him, then we won't go, because the man was very clear, ‘I won't even see you unless your brother is with you.’ ”
T4T But if you will not send him, we will not go down there, because that man said to us, ‘I will not let you see me again if your younger brother is not with you.’ ”
LEB but if you will not send[fn] him, we will not go down, for the man said to us, ‘You shall not see my face unless your brother is with you.’ ”
43:5 Literally “if there is no sending”
BBE But if you will not send him, we will not go down: for the man said to us, You are not to come before me if your brother is not with you.
Moff No Moff GEN book available
JPS but if thou wilt not send him, we will not go down, for the man said unto us: Ye shall not see my face, except your brother be with you.'
ASV but if thou wilt not send him, we will not go down; for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
DRA But if thou wilt not, we will not go: for the man, as we have often said, declared unto us, saying: You shall not see my face without your youngest brother.
YLT and if thou art not sending — we do not go down, for the man said unto us, Ye do not see my face without your brother [being] with you.'
Drby but if thou do not send [him], we will not go down, for the man said to us, Ye shall not see my face, unless your brother be with you.
RV but if thou wilt not send him, we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
Wbstr But if thou wilt not send him, we will not go down, for the man said to us, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
KJB-1769 But if thou wilt not send him, we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
(But if thou/you wilt/will not send him, we will not go down: for the man said unto us, Ye/You_all shall not see my face, except your brother be with you. )
KJB-1611 But if thou wilt not send him, we will not goe downe: for the man saide vnto vs, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps But yf thou wylt not sende hym, we wyll not go downe: for the man sayde vnto vs, ye shall not see my face, except your brother be with you.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva But if thou wilt not send him, we wil not go downe: for the man said vnto vs, Looke me not in the face, except your brother be with you.
(But if thou/you wilt/will not send him, we will not go down: for the man said unto us, Looke me not in the face, except your brother be with you. )
Cvdl But yf thou wilt not sende him, we wyl not go downe. For the man sayde vnto vs: Ye shal not se my face, excepte youre brother be with you.
(But if thou/you wilt/will not send him, we will not go down. For the man said unto us: Ye/You_all shall not see my face, except your(pl) brother be with you.)
Wycl ellis if thou wolt not, we schulen not go; for as we seiden ofte, the man denounside to vs, and seide, Ye schulen not se my face with out youre leeste brother.
(else if thou/you wolt not, we should not go; for as we said ofte, the man denounside to us, and said, Ye/You_all should not see my face with out your(pl) leaste brother.)
Luth ist‘s aber, daß du ihn nicht sendest, so ziehen wir nicht hinab. Denn der Mann hat gesagt zu uns: Ihr sollt mein Angesicht nicht sehen, euer Bruder sei denn mit euch.
(ist‘s but, that you him/it not sendest, so ziehen we/us not hinab. Because the/of_the man has said to uns: You sollt my face not see, euer brother be because with you.)
ClVg sin autem non vis, non ibimus: vir enim, ut sæpe diximus, denuntiavit nobis, dicens: Non videbitis faciem meam absque fratre vestro minimo.
(sin however not/no vis, not/no ibimus: man because, as sæpe diximus, denuntiavit nobis, saying: Non videbitis face meam without fratre vestro minimo. )
43:1-7 As the famine continued, Jacob’s family needed more grain, but they could not return to Egypt without Benjamin (42:16, 20). Jacob realized that he was in a bind; he needed more food but was loath to lose Benjamin.
מְשַׁלֵּ֖חַ
send
See how you translated send in verse 4. Alternate translation: “allow him to go with us,”
לֹ֣א נֵרֵ֑ד
not go_down
See how you translated go down and “went down” in Gen 42:2-3. Alternate translation: “we cannot go down there,” or “we must not go there to buy grain,”
כִּֽי הָאִ֞ישׁ אָמַ֤ר אֵלֵ֨ינוּ֙
that/for/because/then/when the=man he/it_had_said to,us
Alternate translation: “because the man told us”
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
לֹֽא תִרְא֣וּ פָנַ֔י
not see face,my
See how you translated this quote in verse 3. Alternate translation: “that we cannot see him again” or “that we cannot go to him again to buy grain”
Note 2 topic: grammar-connect-exceptions
בִּלְתִּ֖י אֲחִיכֶ֥ם אִתְּכֶֽם
unless brother,your_all's with,you_all
See how you translated this clause in verse 3. Alternate translation: “unless our youngest brother is with us!”