Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 43 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) plus we’ve brought more silver to buy food. We don’t know who put that silver in our sacks.”
OET-LV And_money other we_have_brought_down in/on/at/with_hand_us to_buy food not we_know who did_he_put money_our in/on/at/with_sacks_our.
UHB וְכֶ֧סֶף אַחֵ֛ר הוֹרַ֥דְנוּ בְיָדֵ֖נוּ לִשְׁבָּר־אֹ֑כֶל לֹ֣א יָדַ֔עְנוּ מִי־שָׂ֥ם כַּסְפֵּ֖נוּ בְּאַמְתְּחֹתֵֽינוּ׃ ‡
(vəkeşef ʼaḩēr hōradnū ⱱəyādēnū lishəbār-ʼokel loʼ yādaˊnū mī-sām kaşpēnū bəʼamtəḩotēynū.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀργύριον ἕτερον ἠνέγκαμεν μεθʼ ἑαυτῶν, ἀγοράσαι βρώματα· οὐκ οἴδαμεν τίς ἐνέβαλεν τὸ ἀργύριον εἰς τοὺς μαρσίππους ἡμῶν.
(Kai argurion heteron aʸnegkamen methʼ heautōn, agorasai brōmata; ouk oidamen tis enebalen to argurion eis tous marsippous haʸmōn. )
BrTr And we have brought other money with us to buy food; we know not who put the money into our sacks.
ULT And we have brought down other silver in our hands to buy food. We do not know who put our silver in our sacks.”
UST We have also brought more money with us so that we can buy some more grain now. We have no idea who put the money in our sacks.”
BSB We have brought additional silver with us to buy food. We do not know who put our silver in our sacks.”
OEB We have also brought down with us other money with which to buy food; we do not know who put our money into our sacks.’
WEBBE We have brought down other money in our hand to buy food. We don’t know who put our money in our sacks.”
WMBB (Same as above)
NET We have brought additional money with us to buy food. We do not know who put the money in our sacks!”
LSV and other money have we brought down in our hand to buy food; we have not known who put our money in our bags.”
FBV We've also brought more money to buy food. We've no idea who put our money in our sacks!”
T4T We have also brought more silver with us to buy more grain. We do not know who put the silver in our sacks.”
LEB Now, other money we have brought down in our hand to buy food. We do not know who put our money in our sacks.”
BBE As well as more money, with which to get food: we have no idea who put our money in our bags.
Moff No Moff GEN book available
JPS And other money have we brought down in our hand to buy food. We know not who put our money in our sacks.'
ASV And other money have we brought down in our hand to buy food: we know not who put our money in our sacks.
DRA And we have brought other money besides, to buy what we want: we cannot tell who put it in our bags.
YLT and other money have we brought down in our hand to buy food; we have not known who put our money in our bags.'
Drby And other money have we brought down in our hand to buy food. We do not know who put our money in our sacks.
RV And other money have we brought down in our hand to buy food: we know not who put our money in our sacks.
Wbstr And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks.
KJB-1769 And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks.
KJB-1611 And other money haue wee brought downe in our handes to buy food: we cannot tell who put our money in our sackes.
(And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sackes.)
Bshps And other money haue we brought also in our handes to bye foode: but we can not tell who put our money in our sackes.
(And other money have we brought also in our hands to buy foode: but we cannot tell who put our money in our sackes.)
Gnva Also other money haue we brought in our handes to bye foode, but we cannot tell, who put our money in our sackes.
(Also other money have we brought in our hands to buy foode, but we cannot tell, who put our money in our sackes. )
Cvdl & haue brought other money with vs also, to bye foode: but we can not tell, who put oure money in oure sackes.
(& have brought other money with us also, to buy foode: but we cannot tell, who put our money in our sackes.)
Wycl but also we han brouyt other siluer, that we bie tho thingis that ben nedeful to vs; it is not in oure conscience, who puttide the money in oure pursis.
(but also we have brought other silver, that we buy those things that been needful to us; it is not in our conscience, who put the money in our pursis.)
Luth haben auch ander Geld mit uns herabgebracht, Speise zu kaufen; wir wissen aber nicht, wer uns unser Geld in unsere Säcke gesteckt hat.
(have also ander money with us/to_us/ourselves herabgebracht, food to kaufen; we/us wissen but not, who us/to_us/ourselves unser money in unsere Säcke gesteckt has.)
ClVg Sed et aliud attulimus argentum, ut emamus quæ nobis necessaria sunt: non est in nostra conscientia quis posuerit eam in marsupiis nostris.
(But and something_else attulimus argentum, as emamus which us necessaria are: not/no it_is in nostra conscientia who/any posuerit her in marsupiis nostris. )
43:19-22 The brothers, completely vulnerable and feeling the weight of God’s judgment on their consciences, approached the manager in desperation.
וְכֶ֧סֶף אַחֵ֛ר הוֹרַ֥דְנוּ
and,money next/another brought_down
Alternate translation: “We also brought enough extra money with us” or “We have also brought additional money with us”
לִשְׁבָּר אֹ֑כֶל
to,buy food
Alternate translation: “so that we can buy some more food now”
מִי שָׂ֥ם כַּסְפֵּ֖נוּ בְּאַמְתְּחֹתֵֽינוּ
who? put money,our in/on/at/with,sacks,our
Alternate translation: “who gave that money back to us in our sacks.” or “how our silver got into our sacks like that.”