Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 43 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel GEN 43:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 43:22 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)plus we’ve brought more silver to buy food. We don’t know who put that silver in our sacks.”

OET-LVAnd_money other we_have_brought_down in/on/at/with_hand_us to_buy food not we_know who did_he_put money_our in/on/at/with_sacks_our.

UHBוְ⁠כֶ֧סֶף אַחֵ֛ר הוֹרַ֥דְנוּ בְ⁠יָדֵ֖⁠נוּ לִ⁠שְׁבָּר־אֹ֑כֶל לֹ֣א יָדַ֔עְנוּ מִי־שָׂ֥ם כַּסְפֵּ֖⁠נוּ בְּ⁠אַמְתְּחֹתֵֽי⁠נוּ׃
   (və⁠keşef ʼaḩēr hōradnū ə⁠yādē⁠nū li⁠shəbār-ʼokel loʼ yādaˊnū -sām kaşpē⁠nū bə⁠ʼamtəḩotēy⁠nū.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀργύριον ἕτερον ἠνέγκαμεν μεθʼ ἑαυτῶν, ἀγοράσαι βρώματα· οὐκ οἴδαμεν τίς ἐνέβαλεν τὸ ἀργύριον εἰς τοὺς μαρσίππους ἡμῶν.
   (Kai argurion heteron aʸnegkamen methʼ heautōn, agorasai brōmata; ouk oidamen tis enebalen to argurion eis tous marsippous haʸmōn. )

BrTrAnd we have brought other money with us to buy food; we know not who put the money into our sacks.

ULTAnd we have brought down other silver in our hands to buy food. We do not know who put our silver in our sacks.”

USTWe have also brought more money with us so that we can buy some more grain now. We have no idea who put the money in our sacks.”

BSBWe have brought additional silver with us to buy food. We do not know who put our silver in our sacks.”


OEBWe have also brought down with us other money with which to buy food; we do not know who put our money into our sacks.’

WEBBEWe have brought down other money in our hand to buy food. We don’t know who put our money in our sacks.”

WMBB (Same as above)

NETWe have brought additional money with us to buy food. We do not know who put the money in our sacks!”

LSVand other money have we brought down in our hand to buy food; we have not known who put our money in our bags.”

FBVWe've also brought more money to buy food. We've no idea who put our money in our sacks!”

T4TWe have also brought more silver with us to buy more grain. We do not know who put the silver in our sacks.”

LEBNow, other money we have brought down in our hand to buy food. We do not know who put our money in our sacks.”

BBEAs well as more money, with which to get food: we have no idea who put our money in our bags.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd other money have we brought down in our hand to buy food. We know not who put our money in our sacks.'

ASVAnd other money have we brought down in our hand to buy food: we know not who put our money in our sacks.

DRAAnd we have brought other money besides, to buy what we want: we cannot tell who put it in our bags.

YLTand other money have we brought down in our hand to buy food; we have not known who put our money in our bags.'

DrbyAnd other money have we brought down in our hand to buy food. We do not know who put our money in our sacks.

RVAnd other money have we brought down in our hand to buy food: we know not who put our money in our sacks.

WbstrAnd other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks.

KJB-1769And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks.

KJB-1611And other money haue wee brought downe in our handes to buy food: we cannot tell who put our money in our sackes.
   (And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sackes.)

BshpsAnd other money haue we brought also in our handes to bye foode: but we can not tell who put our money in our sackes.
   (And other money have we brought also in our hands to buy foode: but we cannot tell who put our money in our sackes.)

GnvaAlso other money haue we brought in our handes to bye foode, but we cannot tell, who put our money in our sackes.
   (Also other money have we brought in our hands to buy foode, but we cannot tell, who put our money in our sackes. )

Cvdl& haue brought other money with vs also, to bye foode: but we can not tell, who put oure money in oure sackes.
   (& have brought other money with us also, to buy foode: but we cannot tell, who put our money in our sackes.)

Wycbut also we han brouyt other siluer, that we bie tho thingis that ben nedeful to vs; it is not in oure conscience, who puttide the money in oure pursis.
   (but also we have brought other silver, that we buy those things that been needful to us; it is not in our conscience, who put the money in our pursis.)

Luthhaben auch ander Geld mit uns herabgebracht, Speise zu kaufen; wir wissen aber nicht, wer uns unser Geld in unsere Säcke gesteckt hat.
   (have also ander money with us/to_us/ourselves herabgebracht, food to kaufen; we/us wissen but not, who us/to_us/ourselves unser money in unsere Säcke gesteckt has.)

ClVgSed et aliud attulimus argentum, ut emamus quæ nobis necessaria sunt: non est in nostra conscientia quis posuerit eam in marsupiis nostris.
   (But and something_else attulimus argentum, as emamus which us necessaria are: not/no it_is in nostra conscientia who/any posuerit her in marsupiis nostris. )


TSNTyndale Study Notes:

43:19-22 The brothers, completely vulnerable and feeling the weight of God’s judgment on their consciences, approached the manager in desperation.


UTNuW Translation Notes:

וְ⁠כֶ֧סֶף אַחֵ֛ר הוֹרַ֥דְנוּ

and,money next/another brought_down

Alternate translation: “We also brought enough extra money with us” or “We have also brought additional money with us”

לִ⁠שְׁבָּר אֹ֑כֶל

to,buy food

Alternate translation: “so that we can buy some more food now”

מִי שָׂ֥ם כַּסְפֵּ֖⁠נוּ בְּ⁠אַמְתְּחֹתֵֽי⁠נוּ

who? put money,our in/on/at/with,sacks,our

Alternate translation: “who gave that money back to us in our sacks.” or “how our silver got into our sacks like that.”

BI Gen 43:22 ©