Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 43 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then he washed his face and came out, controlling himself and ordering, “Serve the meal.”
OET-LV And_washed his/its_faces/face and_he/it_went_out and_controlling and_he/it_said set food.
UHB וַיִּרְחַ֥ץ פָּנָ֖יו וַיֵּצֵ֑א וַיִּ֨תְאַפַּ֔ק וַיֹּ֖אמֶר שִׂ֥ימוּ לָֽחֶם׃ ‡
(vayyirḩaʦ pānāyv vayyēʦēʼ vayyitʼapaq vayyoʼmer simū lāḩem.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ νιψάμενος τὸ πρόσωπον, ἐξελθὼν ἐνεκρατεύσατο· καὶ εἶπε, παράθετε ἄρτους.
(Kai nipsamenos to prosōpon, exelthōn enekrateusato; kai eipe, parathete artous. )
BrTr And he washed his face and came out, and refrained himself, and said, Set on bread.
ULT Then he washed his face and came out. Then he controlled himself and said, “Serve the bread.”
UST After he had gotten control of his emotions and stopped crying, he washed the tears off his face and came back out of his room. Then he commanded his servants, “Serve the food to us.”
BSB Then he washed his face and came back out. Regaining his composure, he said, “Serve the meal.”
OEB Then he bathed his face and came out and controlling himself he said, ‘Bring on the food.’
WEBBE He washed his face, and came out. He controlled himself, and said, “Serve the meal.”
WMBB (Same as above)
NET Then he washed his face and came out. With composure he said, “Set out the food.”
LSV and he washes his face, and goes out, and refrains himself, and says, “Place bread.”
FBV Then he washed his face, got his emotions under control, and went back out. “Serve the food,” he ordered.
T4T Then, after he washed the tears from his face, he came out, and controlling his emotions, he said to the servants, “Serve the food!”
LEB Then he washed his face and went out, now controlling himself, and said, “Serve the food.”
BBE Then, after washing his face, he came out, and controlling his feelings said, Put food before us.
Moff No Moff GEN book available
JPS And he washed his face, and came out; and he refrained himself, and said: 'Set on bread.'
ASV And he washed his face, and came out; and he refrained himself, and said, Set on bread.
DRA And when he had washed his face, coming out again, he refrained himself, and said: Set bread on the table.
YLT and he washeth his face, and goeth out, and refraineth himself, and saith, 'Place bread.'
Drby And he washed his face, and came out, and controlled himself, and said, Set on bread.
RV And he washed his face, and came out; and he refrained himself, and said, Set on bread.
Wbstr And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.
KJB-1769 And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.
KJB-1611 And he washed his face, and went out, and refrained himselfe, and saide, Set on bread.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And he washed his face, and came out, and refrayned hym selfe, and sayde: set bread on the table.
(And he washed his face, and came out, and refrayned himself, and said: set bread on the table.)
Gnva Afterward he washed his face, and came out, and refrained himselfe, and sayd, Set on meate.
(Afterward he washed his face, and came out, and refrained himself, and said, Set on meate. )
Cvdl And whan he had washed his face, he wente out, and refrayned him self, and sayde: set bred (on the table.)
(And when he had washed his face, he went out, and refrayned him self, and said: set bred (on the table.))
Wycl And eft whanne the face was waischun, he yede out, and refreynede hym silf, and seide, Sette ye looues.
(And after when the face was washing, he went out, and refreynede himself, and said, Sette ye/you_all loaves.)
Luth Und da er sein Angesicht gewaschen hatte, ging er heraus und hielt sich fest und sprach: Leget Brot auf!
(And there he his face gewaschen had, went he heraus and hielt itself/yourself/themselves fest and spoke: Leget bread auf!)
ClVg Rursumque lota facie egressus, continuit se, et ait: Ponite panes.
(Rursumque lota face egressus, continuit se, and he_said: Ponite panes. )
וַיִּרְחַ֥ץ פָּנָ֖יו וַיֵּצֵ֑א וַיִּ֨תְאַפַּ֔ק
and,washed his/its=faces/face and=he/it_went_out and,controlling
Alternate translation: “After a while, he stopped crying, washed the tears off his face and came out of his room”
וַיֹּ֖אמֶר
and=he/it_said
For some languages it is more natural to begin a new sentence here. Do what is best in your language. Alternate translation: “and told his servants,” or “Then he told his servants,”
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
שִׂ֥ימוּ לָֽחֶם
serve meal
The word bread refers to all the food they ate at this meal, not just bread. Alternate translation: “Serve the meal to us.” or “It is time to serve the meal to us.”