Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 43 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel GEN 43:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 43:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I myself will guarantee him. If anything happens to him, you can charge it to me. If I don’t get him safely back to you, then I’ll personally carry the blame for the rest of my life.

OET-LVI be_surety_him from_hand_me seek_him if not bring_back_him to_you and_set_him to_your_face and_bear_the_blame to/for_yourself(m) all the_days.

UHBאָֽנֹכִי֙ אֶֽעֶרְבֶ֔⁠נּוּ מִ⁠יָּדִ֖⁠י תְּבַקְשֶׁ֑⁠נּוּ אִם־לֹ֨א הֲבִיאֹתִ֤י⁠ו אֵלֶ֨י⁠ךָ֙ וְ⁠הִצַּגְתִּ֣י⁠ו לְ⁠פָנֶ֔י⁠ךָ וְ⁠חָטָ֥אתִֽי לְ⁠ךָ֖ כָּל־הַ⁠יָּמִֽים׃
   (ʼānokī ʼeˊerⱱe⁠nnū mi⁠yyādi⁠y təⱱaqshe⁠nnū ʼim-loʼ hₐⱱīʼotiy⁠v ʼēley⁠kā və⁠hiʦʦagtiy⁠v lə⁠fāney⁠kā və⁠ḩāţāʼtiy lə⁠kā kāl-ha⁠yyāmim.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘγὼ δὲ ἐκδέχομαι αὐτόν· ἐκ χειρός μου ζήτησον αὐτόν· ἐὰν μὴ ἀγάγω αὐτὸν πρός σε, καὶ στήσω αὐτὸν ἐναντίον σου, ἡμαρτηκὼς ἔσομαι εἰς σὲ πάσας τὰς ἡμέραν.
   (Egō de ekdeⱪomai auton; ek ⱪeiros mou zaʸtaʸson auton; ean maʸ agagō auton pros se, kai staʸsō auton enantion sou, haʸmartaʸkōs esomai eis se pasas tas haʸmeran. )

BrTrAnd I engage for him; at my hand do thou require him; if I bring him not to thee, and place him before thee, I shall be guilty toward thee for ever.

ULTI myself will guarantee him. From my hand you can require him. If I do not bring him back to you and set him before you, then I will have sinned against you all the days.

USTI personally promise to keep him safe. You can hold me responsible for him, so that if I do not bring him back to you safely, I will be guilty of this sin against you for the rest of my life.

BSBI will guarantee his safety. You may hold me personally responsible. If I do not bring him back and set him before you, then may I bear the guilt before you all my life.


OEBI will be surety for him, you can hold me responsible for him. If I do not bring him to you and set him before you, then let me bear the blame forever;

WEBBEI’ll be collateral for him. From my hand will you require him. If I don’t bring him to you, and set him before you, then let me bear the blame forever;

WMBB (Same as above)

NETI myself pledge security for him; you may hold me liable. If I do not bring him back to you and place him here before you, I will bear the blame before you all my life.

LSVI am guarantor [for] him, from my hand you require him; if I have not brought him to you, and set him before you—then I have sinned against you all the days;

FBVI promise to take care of him—I'll be personally responsible for bringing him back to you. If I don't, then I will always carry the blame!

T4TI myself will guarantee that he will return. You can require me to do what I am promising [IDM]. If I do not bring him back to you safely, you can say forever that I am to blame/it was my fault that he did not return to you►.

LEBI myself will be surety for him. You may seek him from my hand. If I do not bring him back to you and present him before you, then I will stand guilty before you forever.

BBEPut him into my care and make me responsible for him: if I do not give him safely back to you, let mine be the sin for ever.

MoffNo Moff GEN book available

JPSI will be surety for him; of my hand shalt thou require him; if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever.

ASVI will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever:

DRAI take the boy upon me, require him at my hand: unless I bring him again, and restore him to thee, I will be guilty of sin against thee for ever.

YLTI — I am surety [for] him, from my hand thou dost require him; if I have not brought him in unto thee, and set him before thee — then I have sinned against thee all the days;

DrbyI will be surety for him: of my hand shalt thou require him; if I bring him not to thee, and set him before thy face, then shall I be guilty toward thee for ever.

RVI will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever:

WbstrI will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not to thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever:

KJB-1769I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever:
   (I will be surety for him; of my hand shalt thou/you require him: if I bring him not unto thee/you, and set him before thee/you, then let me bear the blame forever: )

KJB-1611[fn]I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not vnto thee, and set him before thee, then let me beare the blame for euer.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


43:9 Chap.44. 32.

BshpsI wylbe suretie for hym, of my handes shalt thou require hym: yf I bryng hym not to thee agayne, and set him before thine eyes, then let me beare the blame for euer.
   (I wylbe suretie for him, of my hands shalt thou/you require him: if I bring him not to thee/you again, and set him before thine/your eyes, then let me bear the blame forever.)

GnvaI wil be suertie for him: of mine hand shalt thou require him. If I bring him not to thee, and set him before thee, then let me beare the blame for euer.
   (I will be suertie for him: of mine hand shalt thou/you require him. If I bring him not to thee/you, and set him before thee/you, then let me bear the blame forever. )

CvdlI wyll be suertye for him, of my handes shalt thou requyre him. Yf I brynge him not vnto the agayne, & set him before thine eyes, I wil beare ye blame my life longe.
   (I will be suertye for him, of my hands shalt thou/you requyre him. If I bring him not unto the again, and set him before thine/your eyes, I will bear ye/you_all blame my life longe.)

WyclY take the child, require thou hym of myn hoond; if Y schal not brynge ayen, and bitake hym to thee, Y schal be gilti of synne ayens thee in al tyme;
   (I take the child, require thou/you him of mine hoond; if I shall not bring again, and bitake him to thee/you, I shall be gilti of sin against thee/you in all time;)

LuthIch will Bürge für ihn sein; von meinen Händen sollst du ihn fordern. Wenn ich dir ihn nicht wiederbringe und vor deine Augen stelle, so will ich mein Leben lang die Schuld tragen.
   (I will Bürge for him/it sein; from my hands should you him/it fordern. When I you/to_you him/it not againbringe and before/in_front_of your Augen stelle, so will I my life lang the Schuld tragen.)

ClVgEgo suscipio puerum: de manu mea require illum: nisi reduxero, et reddidero eum tibi, ero peccati reus in te omni tempore.
   (I suscipio puerum: about by_hand mea require illum: nisi reduxero, and reddidero him tibi, ero peccati guilty in you(sg) all tempore. )


TSNTyndale Study Notes:

43:8-10 Judah broke the deadlock by taking responsibility for Benjamin’s well-being, thus succeeding where Reuben failed. His action was fitting, since it had been his idea to sell Joseph to the Ishmaelites (37:26-27) instead of killing him. Now he would secure Benjamin’s safety with his own life (see 44:18-34).


UTNuW Translation Notes:

אָֽנֹכִי֙ אֶֽעֶרְבֶ֔⁠נּוּ

I be_surety,him

Alternate translation: “I personally guarantee to keep him safe.” or “I personally guarantee his safety.”

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

מִ⁠יָּדִ֖⁠י תְּבַקְשֶׁ֑⁠נּוּ

from,hand,me seek,him

See how you translated a similar idiom in Gen 31:39. Alternate translation: “You can make me liable for him,”

Note 2 topic: figures-of-speech / hypo

אִם לֹ֨א הֲבִיאֹתִ֤י⁠ו אֵלֶ֨י⁠ךָ֙ וְ⁠הִצַּגְתִּ֣י⁠ו לְ⁠פָנֶ֔י⁠ךָ

if not bring_~_back,him to,you and,set,him to=your=face

Consider what is the best way to translate this hypothetical sentence in your language. Alternate translation: “so that if I do not bring him back home to you alive”

וְ⁠חָטָ֥אתִֽי לְ⁠ךָ֖

and,bear_the_blame to/for=yourself(m)

Alternate translation: “you can blame me for this sin”

כָּל הַ⁠יָּמִֽים

all/each/any/every the=days

Alternate translation: “all the days of my life.” or “forever.”

BI Gen 43:9 ©