Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 43 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I myself will guarantee him. If anything happens to him, you can charge it to me. If I don’t get him safely back to you, then I’ll personally carry the blame for the rest of my life.
OET-LV I be_surety_him from_hand_me seek_him if not bring_back_him to_you and_set_him to_your_face and_bear_the_blame to/for_yourself(m) all the_days.
UHB אָֽנֹכִי֙ אֶֽעֶרְבֶ֔נּוּ מִיָּדִ֖י תְּבַקְשֶׁ֑נּוּ אִם־לֹ֨א הֲבִיאֹתִ֤יו אֵלֶ֨יךָ֙ וְהִצַּגְתִּ֣יו לְפָנֶ֔יךָ וְחָטָ֥אתִֽי לְךָ֖ כָּל־הַיָּמִֽים׃ ‡
(ʼānokī ʼeˊerⱱennū miyyādiy təⱱaqshennū ʼim-loʼ hₐⱱīʼotiyv ʼēleykā vəhiʦʦagtiyv ləfāneykā vəḩāţāʼtiy ləkā kāl-hayyāmim.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐγὼ δὲ ἐκδέχομαι αὐτόν· ἐκ χειρός μου ζήτησον αὐτόν· ἐὰν μὴ ἀγάγω αὐτὸν πρός σε, καὶ στήσω αὐτὸν ἐναντίον σου, ἡμαρτηκὼς ἔσομαι εἰς σὲ πάσας τὰς ἡμέραν.
(Egō de ekdeⱪomai auton; ek ⱪeiros mou zaʸtaʸson auton; ean maʸ agagō auton pros se, kai staʸsō auton enantion sou, haʸmartaʸkōs esomai eis se pasas tas haʸmeran. )
BrTr And I engage for him; at my hand do thou require him; if I bring him not to thee, and place him before thee, I shall be guilty toward thee for ever.
ULT I myself will guarantee him. From my hand you can require him. If I do not bring him back to you and set him before you, then I will have sinned against you all the days.
UST I personally promise to keep him safe. You can hold me responsible for him, so that if I do not bring him back to you safely, I will be guilty of this sin against you for the rest of my life.
BSB I will guarantee his safety. You may hold me personally responsible. If I do not bring him back and set him before you, then may I bear the guilt before you all my life.
OEB I will be surety for him, you can hold me responsible for him. If I do not bring him to you and set him before you, then let me bear the blame forever;
WEBBE I’ll be collateral for him. From my hand will you require him. If I don’t bring him to you, and set him before you, then let me bear the blame forever;
WMBB (Same as above)
NET I myself pledge security for him; you may hold me liable. If I do not bring him back to you and place him here before you, I will bear the blame before you all my life.
LSV I am guarantor [for] him, from my hand you require him; if I have not brought him to you, and set him before you—then I have sinned against you all the days;
FBV I promise to take care of him—I'll be personally responsible for bringing him back to you. If I don't, then I will always carry the blame!
T4T I myself will guarantee that he will return. You can require me to do what I am promising [IDM]. If I do not bring him back to you safely, you can say forever that ◄I am to blame/it was my fault that he did not return to you►.
LEB I myself will be surety for him. You may seek him from my hand. If I do not bring him back to you and present him before you, then I will stand guilty before you forever.
BBE Put him into my care and make me responsible for him: if I do not give him safely back to you, let mine be the sin for ever.
Moff No Moff GEN book available
JPS I will be surety for him; of my hand shalt thou require him; if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever.
ASV I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever:
DRA I take the boy upon me, require him at my hand: unless I bring him again, and restore him to thee, I will be guilty of sin against thee for ever.
YLT I — I am surety [for] him, from my hand thou dost require him; if I have not brought him in unto thee, and set him before thee — then I have sinned against thee all the days;
Drby I will be surety for him: of my hand shalt thou require him; if I bring him not to thee, and set him before thy face, then shall I be guilty toward thee for ever.
RV I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever:
Wbstr I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not to thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever:
KJB-1769 I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever:
(I will be surety for him; of my hand shalt thou/you require him: if I bring him not unto thee/you, and set him before thee/you, then let me bear the blame forever: )
KJB-1611 [fn]I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not vnto thee, and set him before thee, then let me beare the blame for euer.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
43:9 Chap.44. 32.
Bshps I wylbe suretie for hym, of my handes shalt thou require hym: yf I bryng hym not to thee agayne, and set him before thine eyes, then let me beare the blame for euer.
(I wylbe suretie for him, of my hands shalt thou/you require him: if I bring him not to thee/you again, and set him before thine/your eyes, then let me bear the blame forever.)
Gnva I wil be suertie for him: of mine hand shalt thou require him. If I bring him not to thee, and set him before thee, then let me beare the blame for euer.
(I will be suertie for him: of mine hand shalt thou/you require him. If I bring him not to thee/you, and set him before thee/you, then let me bear the blame forever. )
Cvdl I wyll be suertye for him, of my handes shalt thou requyre him. Yf I brynge him not vnto the agayne, & set him before thine eyes, I wil beare ye blame my life longe.
(I will be suertye for him, of my hands shalt thou/you requyre him. If I bring him not unto the again, and set him before thine/your eyes, I will bear ye/you_all blame my life longe.)
Wycl Y take the child, require thou hym of myn hoond; if Y schal not brynge ayen, and bitake hym to thee, Y schal be gilti of synne ayens thee in al tyme;
(I take the child, require thou/you him of mine hoond; if I shall not bring again, and bitake him to thee/you, I shall be gilti of sin against thee/you in all time;)
Luth Ich will Bürge für ihn sein; von meinen Händen sollst du ihn fordern. Wenn ich dir ihn nicht wiederbringe und vor deine Augen stelle, so will ich mein Leben lang die Schuld tragen.
(I will Bürge for him/it sein; from my hands should you him/it fordern. When I you/to_you him/it not againbringe and before/in_front_of your Augen stelle, so will I my life lang the Schuld tragen.)
ClVg Ego suscipio puerum: de manu mea require illum: nisi reduxero, et reddidero eum tibi, ero peccati reus in te omni tempore.
(I suscipio puerum: about by_hand mea require illum: nisi reduxero, and reddidero him tibi, ero peccati guilty in you(sg) all tempore. )
43:8-10 Judah broke the deadlock by taking responsibility for Benjamin’s well-being, thus succeeding where Reuben failed. His action was fitting, since it had been his idea to sell Joseph to the Ishmaelites (37:26-27) instead of killing him. Now he would secure Benjamin’s safety with his own life (see 44:18-34).
אָֽנֹכִי֙ אֶֽעֶרְבֶ֔נּוּ
I be_surety,him
Alternate translation: “I personally guarantee to keep him safe.” or “I personally guarantee his safety.”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
מִיָּדִ֖י תְּבַקְשֶׁ֑נּוּ
from,hand,me seek,him
See how you translated a similar idiom in Gen 31:39. Alternate translation: “You can make me liable for him,”
Note 2 topic: figures-of-speech / hypo
אִם לֹ֨א הֲבִיאֹתִ֤יו אֵלֶ֨יךָ֙ וְהִצַּגְתִּ֣יו לְפָנֶ֔יךָ
if not bring_~_back,him to,you and,set,him to=your=face
Consider what is the best way to translate this hypothetical sentence in your language. Alternate translation: “so that if I do not bring him back home to you alive”
וְחָטָ֥אתִֽי לְךָ֖
and,bear_the_blame to/for=yourself(m)
Alternate translation: “you can blame me for this sin”
כָּל הַיָּמִֽים
all/each/any/every the=days
Alternate translation: “all the days of my life.” or “forever.”