Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 43 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel GEN 43:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 43:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“Why did you all treat me badly by telling the man you have a younger brother?” their father Yisra’el asked.

OET-LVAnd_he/it_said Yisrāʼēl/(Israel) to/for_why did_you_all_do_harm to_me to_announce to_the_man another to/for_you_all [does]_a_brother.

UHBוַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ יִשְׂרָאֵ֔ל לָ⁠מָ֥ה הֲרֵעֹתֶ֖ם לִ֑⁠י לְ⁠הַגִּ֣יד לָ⁠אִ֔ישׁ הַ⁠ע֥וֹד לָ⁠כֶ֖ם אָֽח׃
   (va⁠yyoʼmer yisrāʼēl lā⁠māh hₐrēˊotem li⁠y lə⁠haggid lā⁠ʼiysh ha⁠ˊōd lā⁠kem ʼāḩ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΕἶπε δὲ Ἰσραὴλ, τί ἐκακοποιήσατέ με, ἀναγγείλαντες τῷ ἀνθρώπῳ ὅτι ἐστὶν ὑμῖν ἀδελφός;
   (Eipe de Israaʸl, ti ekakopoiaʸsate me, anangeilantes tōi anthrōpōi hoti estin humin adelfos; )

BrTrAnd Israel said, Why did ye harm me, inasmuch as ye told the man that ye had a brother?

ULTThen Israel said, “Why did you treat me badly by telling the man you have yet another brother?”

USTThen their father Israel asked them, “Why did you cause trouble for me by telling the governor that you have a younger brother?”

BSB  § “Why did you bring this trouble upon me?” Israel asked. “Why did you tell the man you had another brother?”


OEBJacob said, ‘Why did you treat me so badly by telling the man you had another brother?’

WEBBEIsrael said, “Why did you treat me so badly, telling the man that you had another brother?”

WMBB (Same as above)

NETIsrael said, “Why did you bring this trouble on me by telling the man you had one more brother?”

LSVAnd Israel says, “Why did you do evil to me, by declaring to the man that you had yet a brother?”

FBV“Why have you made things so bad for me by telling the man you had another brother?” Israel asked.

T4TJacob asked, “Why did you cause me to have this trouble by telling the man that you had a younger brother?”

LEBThen Israel said, “Why did you bring trouble to me by telling the man you still had a brother?”

BBEAnd Israel said, Why were you so cruel to me as to say to him that you had a brother?

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd Israel said: 'Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?'

ASVAnd Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?

DRAIsrael said to them: You have done this for my misery in that you told him you had also another brother.

YLTAnd Israel saith, 'Why did ye evil to me, by declaring to the man that ye had yet a brother?'

DrbyAnd Israel said, Why did ye deal [so] ill with me [as] to tell the man whether ye had yet a brother?

RVAnd Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?

WbstrAnd Israel said, Why dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?

KJB-1769And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?
   (And Israel said, Wherefore dealt ye/you_all so ill with me, as to tell the man whether ye/you_all had yet a brother? )

KJB-1611And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd Israel sayd: wherefore dealt ye so cruelly with me, as to tell the man that ye had yet a brother?
   (And Israel said: wherefore dealt ye/you_all so cruelly with me, as to tell the man that ye/you_all had yet a brother?)

GnvaAnd Israel sayd, Wherefore delt ye so euill with me, as to tell the man, whether ye had yet a brother or no?
   (And Israel said, Wherefore delt ye/you_all so evil with me, as to tell the man, whether ye/you_all had yet a brother or no? )

CvdlIsrael sayde: Wherfore haue ye done this euell vnto me, to tell ye man, that ye had yet a brother?
   (Israel said: Wherefore have ye/you_all done this evil unto me, to tell ye/you_all man, that ye/you_all had yet a brother?)

WyclForsothe Israel seide to hem, Ye diden this in to my wretchidnesse, that ye schewiden to hym, that ye hadden also another brother.
   (Forsothe Israel said to them, Ye/You_all did this in to my wretchidnesse, that ye/you_all showedn to him, that ye/you_all had also another brother.)

LuthIsrael sprach: Warum habt ihr so übel an mir getan, daß ihr dem Manne angesagt, wie ihr noch einen Bruder habt?
   (Israel spoke: Warum have you/their/her so übel at to_me did, that you/their/her to_him man angesagt, like you/their/her still a brother have?)

ClVgDixit eis Israël: In meam hoc fecistis miseriam, ut indicaretis ei et alium habere vos fratrem.
   (Dixit to_them Israel: In meam this fecistis miseriam, as indicaretis to_him and alium habere you brother. )


TSNTyndale Study Notes:

43:1-7 As the famine continued, Jacob’s family needed more grain, but they could not return to Egypt without Benjamin (42:16, 20). Jacob realized that he was in a bind; he needed more food but was loath to lose Benjamin.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ יִשְׂרָאֵ֔ל

and=he/it_said Yisrael

If it is not clear that Israel (verse 6) and “their father” (verse 2) refer to the same person, you could include “their father” here in your translation or in a footnote. See what you did for a similar case in Gen 42:5.

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

לָ⁠מָ֥ה הֲרֵעֹתֶ֖ם לִ֑⁠י לְ⁠הַגִּ֣יד

to/for,why? treat_~_badly to=me to=announce

Jacob uses a rhetorical question here to scold his sons and to show how upset he is. Consider what is the best way to communicate that in your language. Alternate translation: “Why did you cause distress for me by telling” or “You caused me a lot of distress because you told”

לָ⁠אִ֔ישׁ

to_the,man

See how you translated the man in verses 3 and 5. Alternate translation: “that man” or “that governor”

הַ⁠ע֥וֹד לָ⁠כֶ֖ם אָֽח

?,another to/for=you_all brother

If you translate this rhetorical question as a statement, make sure that you end it with a period or exclamation point. Alternate translation: “that you have another brother!”

BI Gen 43:6 ©