Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 43 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Why did you all treat me badly by telling the man you have a younger brother?” their father Yisra’el asked.
OET-LV And_he/it_said Yisrāʼēl/(Israel) to/for_why did_you_all_do_harm to_me to_announce to_the_man another to/for_you_all [does]_a_brother.
UHB וַיֹּ֨אמֶר֙ יִשְׂרָאֵ֔ל לָמָ֥ה הֲרֵעֹתֶ֖ם לִ֑י לְהַגִּ֣יד לָאִ֔ישׁ הַע֥וֹד לָכֶ֖ם אָֽח׃ ‡
(vayyoʼmer yisrāʼēl lāmāh hₐrēˊotem liy ləhaggid lāʼiysh haˊōd lākem ʼāḩ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἶπε δὲ Ἰσραὴλ, τί ἐκακοποιήσατέ με, ἀναγγείλαντες τῷ ἀνθρώπῳ ὅτι ἐστὶν ὑμῖν ἀδελφός;
(Eipe de Israaʸl, ti ekakopoiaʸsate me, anangeilantes tōi anthrōpōi hoti estin humin adelfos; )
BrTr And Israel said, Why did ye harm me, inasmuch as ye told the man that ye had a brother?
ULT Then Israel said, “Why did you treat me badly by telling the man you have yet another brother?”
UST Then their father Israel asked them, “Why did you cause trouble for me by telling the governor that you have a younger brother?”
BSB § “Why did you bring this trouble upon me?” Israel asked. “Why did you tell the man you had another brother?”
OEB Jacob said, ‘Why did you treat me so badly by telling the man you had another brother?’
WEBBE Israel said, “Why did you treat me so badly, telling the man that you had another brother?”
WMBB (Same as above)
NET Israel said, “Why did you bring this trouble on me by telling the man you had one more brother?”
LSV And Israel says, “Why did you do evil to me, by declaring to the man that you had yet a brother?”
FBV “Why have you made things so bad for me by telling the man you had another brother?” Israel asked.
T4T Jacob asked, “Why did you cause me to have this trouble by telling the man that you had a younger brother?”
LEB Then Israel said, “Why did you bring trouble to me by telling the man you still had a brother?”
BBE And Israel said, Why were you so cruel to me as to say to him that you had a brother?
Moff No Moff GEN book available
JPS And Israel said: 'Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?'
ASV And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?
DRA Israel said to them: You have done this for my misery in that you told him you had also another brother.
YLT And Israel saith, 'Why did ye evil to me, by declaring to the man that ye had yet a brother?'
Drby And Israel said, Why did ye deal [so] ill with me [as] to tell the man whether ye had yet a brother?
RV And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?
Wbstr And Israel said, Why dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?
KJB-1769 And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?
(And Israel said, Wherefore dealt ye/you_all so ill with me, as to tell the man whether ye/you_all had yet a brother? )
KJB-1611 And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And Israel sayd: wherefore dealt ye so cruelly with me, as to tell the man that ye had yet a brother?
(And Israel said: wherefore dealt ye/you_all so cruelly with me, as to tell the man that ye/you_all had yet a brother?)
Gnva And Israel sayd, Wherefore delt ye so euill with me, as to tell the man, whether ye had yet a brother or no?
(And Israel said, Wherefore delt ye/you_all so evil with me, as to tell the man, whether ye/you_all had yet a brother or no? )
Cvdl Israel sayde: Wherfore haue ye done this euell vnto me, to tell ye man, that ye had yet a brother?
(Israel said: Wherefore have ye/you_all done this evil unto me, to tell ye/you_all man, that ye/you_all had yet a brother?)
Wycl Forsothe Israel seide to hem, Ye diden this in to my wretchidnesse, that ye schewiden to hym, that ye hadden also another brother.
(Forsothe Israel said to them, Ye/You_all did this in to my wretchidnesse, that ye/you_all showedn to him, that ye/you_all had also another brother.)
Luth Israel sprach: Warum habt ihr so übel an mir getan, daß ihr dem Manne angesagt, wie ihr noch einen Bruder habt?
(Israel spoke: Warum have you/their/her so übel at to_me did, that you/their/her to_him man angesagt, like you/their/her still a brother have?)
ClVg Dixit eis Israël: In meam hoc fecistis miseriam, ut indicaretis ei et alium habere vos fratrem.
(Dixit to_them Israel: In meam this fecistis miseriam, as indicaretis to_him and alium habere you brother. )
43:1-7 As the famine continued, Jacob’s family needed more grain, but they could not return to Egypt without Benjamin (42:16, 20). Jacob realized that he was in a bind; he needed more food but was loath to lose Benjamin.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַיֹּ֨אמֶר֙ יִשְׂרָאֵ֔ל
and=he/it_said Yisrael
If it is not clear that Israel (verse 6) and “their father” (verse 2) refer to the same person, you could include “their father” here in your translation or in a footnote. See what you did for a similar case in Gen 42:5.
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
לָמָ֥ה הֲרֵעֹתֶ֖ם לִ֑י לְהַגִּ֣יד
to/for,why? treat_~_badly to=me to=announce
Jacob uses a rhetorical question here to scold his sons and to show how upset he is. Consider what is the best way to communicate that in your language. Alternate translation: “Why did you cause distress for me by telling” or “You caused me a lot of distress because you told”
לָאִ֔ישׁ
to_the,man
See how you translated the man in verses 3 and 5. Alternate translation: “that man” or “that governor”
הַע֥וֹד לָכֶ֖ם אָֽח
?,another to/for=you_all brother
If you translate this rhetorical question as a statement, make sure that you end it with a period or exclamation point. Alternate translation: “that you have another brother!”