Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 43 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel GEN 43:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 43:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)We can only go there to buy food for you if you’ll agree to send our youngest brother with us.

OET-LVIf will_of_you are_sending DOM brother_of_our with_us we_will_go_down and_buy to/for_yourself(m) food.

UHBאִם־יֶשְׁ⁠ךָ֛ מְשַׁלֵּ֥חַ אֶת־אָחִ֖י⁠נוּ אִתָּ֑⁠נוּ נֵרְדָ֕ה וְ⁠נִשְׁבְּרָ֥ה לְ⁠ךָ֖ אֹֽכֶל׃
   (ʼim-yesh⁠kā məshallēaḩ ʼet-ʼāḩiy⁠nū ʼittā⁠nū nērədāh və⁠nishbərāh lə⁠kā ʼokel.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΕἰ μὲν οὖν ἀποστέλλῃς τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν μεθʼ ἡμῶν, καταβησόμεθα, καὶ ἀγοράσομέν σοι βρώματα.
   (Ei men oun apostellaʸs ton adelfon haʸmōn methʼ haʸmōn, katabaʸsometha, kai agorasomen soi brōmata. )

BrTrIf, then, thou send our brother with us, we will go down, and buy thee food;

ULTIf you will send our brother with us, we will go down and buy food for you.

USTSo if you will allow our youngest brother to go with us, then we can go to Egypt and buy more grain for you.

BSBIf you will send our brother with us, we will go down and buy food for you.

MSB (Same as BSB above)


OEBIf you will let our brother go with us, we will go down and buy you food,

WEBBEIf you’ll send our brother with us, we’ll go down and buy you food;

WMBB (Same as above)

NETIf you send our brother with us, we’ll go down and buy food for you.

LSVif you are sending our brother with us, we go down, and buy for you food,

FBVIf you send our brother Benjamin with us then we'll go and buy food for you.

T4TSo, if you will send our younger brother with us, we will go down to Egypt and buy some grain for you.

LEBNo LEB GEN book available

BBEIf you will let our brother go with us, we will go down and get food:

MoffNo Moff GEN book available

JPSIf thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food;

ASVIf thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food:

DRAIf therefore thou wilt send him with us, we will set out together, and will buy necessaries for thee.

YLTif thou art sending our brother with us, we go down, and buy for thee food,

DrbyIf thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food;

RVIf thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food:
   (If thou/you wilt/will send our brother with us, we will go down and buy thee/you food: )

SLTIf thou art sending our brother with us we will go down and will buy food for thee.

WbstrIf thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food:

KJB-1769If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food:
   (If thou/you wilt/will send our brother with us, we will go down and buy thee/you food: )

KJB-1611If thou wilt send our brother with vs, we will goe downe and buy thee food.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps GEN book available

GnvaIf thou wilt sende our brother with vs, we will goe downe, and bye thee foode:
   (If thou/you wilt/will send our brother with us, we will go down, and bye thee/you food: )

CvdlNo Cvdl GEN book available

WyclNo Wycl GEN book available

LuthNo Luth GEN book available

ClVgSi ergo vis eum mittere nobiscum, pergemus pariter, et ememus tibi necessaria:
   (When/But_if therefore you_want him sendre with_us, pergemus as_well, and ememus to_you necessaria: )

RP-GNTNo RP-GNT GEN book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

43:1-7 As the famine continued, Jacob’s family needed more grain, but they could not return to Egypt without Benjamin (42:16, 20). Jacob realized that he was in a bind; he needed more food but was loath to lose Benjamin.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

אִם־יֶשְׁ⁠ךָ֛ מְשַׁלֵּ֥חַ אֶת־אָחִ֖י⁠נוּ אִתָּ֑⁠נוּ

if will_of,you send DOM brother_of,our with,us

In verses 3-5, the pronouns us and we are exclusive since they do not include Jacob (whom Judah is talking to). Alternate translation: [So if you will permit our youngest brother to go with us] or [So if you will let our youngest brother go with us]

נֵרְדָ֕ה

let_us_descend

Alternate translation: [then we can travel to Egypt]

וְ⁠נִשְׁבְּרָ֥ה לְ⁠ךָ֖ אֹֽכֶל

and,buy to/for=yourself(m) food

Alternate translation: [and buy more grain for you and the rest of the family]

BI Gen 43:4 ©