Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 43 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then the servant took the brothers into Yosef’s house. He had water given to them and they washed their feet, and he had fodder given to their donkeys.
OET-LV And_he/it_brought the_man DOM the_men house_into of_Yōşēf/(Joseph) and_gave water and_washed feet_their and_he/it_gave fodder for_donkeys_their.
UHB וַיָּבֵ֥א הָאִ֛ישׁ אֶת־הָאֲנָשִׁ֖ים בֵּ֣יתָה יוֹסֵ֑ף וַיִּתֶּן־מַ֨יִם֙ וַיִּרְחֲצ֣וּ רַגְלֵיהֶ֔ם וַיִּתֵּ֥ן מִסְפּ֖וֹא לַחֲמֹֽרֵיהֶֽם׃ ‡
(vayyāⱱēʼ hāʼiysh ʼet-hāʼₐnāshim bēytāh yōşēf vayyitten-mayim vayyirḩₐʦū raglēyhem vayyittēn mişpōʼ laḩₐmorēyhem.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἤνεγκεν ὕδωρ νίψαι τοὺς πόδας αὐτῶν· καὶ ἔδωκε χορτάσματα τοῖς ὄνοις αὐτῶν.
(Kai aʸnegken hudōr nipsai tous podas autōn; kai edōke ⱪortasmata tois onois autōn. )
BrTr And he brought water to wash their feet; and gave provender to their asses.
ULT Then the man took the men into Joseph’s house and gave them water, and they washed their feet, and he gave fodder to their donkeys.
UST Then Joseph’s servant brought the brothers into Joseph’s house and provided them with water to wash the road dust off their feet. He also fed their donkeys.
BSB And the steward took the men into Joseph’s house, gave them water to wash their feet, and provided food for their donkeys.
OEB The steward also conducted the men to Joseph’s house and gave them water with which to wash their feet, and he gave their donkeys fodder.
WEBBE The man brought the men into Joseph’s house, and gave them water, and they washed their feet. He gave their donkeys fodder.
WMBB (Same as above)
NET The servant in charge brought the men into Joseph’s house. He gave them water, and they washed their feet. Then he gave food to their donkeys.
LSV And the man brings in the men into Joseph’s house, and gives water, and they wash their feet; and he gives provender for their donkeys,
FBV The steward took them inside Joseph's house, gave them water to wash their feet, and supplied food for their donkeys.
T4T Then he took them into Joseph’s house. He gave them water to wash their feet and gave them food for the donkeys.
LEB Then the man brought the men into Joseph’s house and he gave them water and washed their feet, and gave fodder to their donkeys.
BBE And the servant took them into Joseph's house, and gave them water for washing their feet; and he gave their asses food.
Moff No Moff GEN book available
JPS And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.
ASV And the man brought the men into Joseph’s house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.
DRA And having brought them into the house, he fetched water, and they washed their feet, and he gave provender to their asses.
YLT And the man bringeth in the men into Joseph's house, and giveth water, and they wash their feet; and he giveth provender for their asses,
Drby And the man brought the men into Joseph's house, and gave water, and they washed their feet; and he gave their asses food.
RV And the man brought the men into Joseph’s house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.
Wbstr And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.
KJB-1769 And the man brought the men into Joseph’s house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.
KJB-1611 [fn]And the man brought the men into Iosephs house, and gaue them water, and they washed their feete, and he gaue their asses prouender.
(And the man brought the men into Yosephs house, and gave them water, and they washed their feet, and he gave their asses prouender.)
43:24 Chap.18. 4. & 24.32.
Bshps And the man led them into Iosephes house, and gaue them water to washe their feete, & gaue their asses prouender.
(And the man led them into Yosephes house, and gave them water to wash their feet, and gave their asses prouender.)
Gnva So the man led them into Iosephs house, and gaue them water to wash their feete, and gaue their asses prouender.
(So the man led them into Yosephs house, and gave them water to wash their feet, and gave their asses prouender. )
Cvdl and led them into Iosephs house, and gaue them water to wash their fete, & gaue their Asses prouender.
(and led them into Yosephs house, and gave them water to wash their feet, and gave their Asses prouender.)
Wycl and whanne thei weren brouyt in to the hows, he brouyte watir, and thei waischiden her feet, and he yaf `meetis to her assis.
(and when they were brought in to the house, he brought water, and they waischiden her feet, and he gave `meetis to her assis.)
Luth und führete sie in Josephs Haus, gab ihnen Wasser, daß sie ihre Füße wuschen, und gab ihren Eseln Futter.
(and führete they/she/them in Yosephs house, gave to_them water, that they/she/them their/her feet wuschen, and gave your Eseln Futter.)
ClVg Et introductis domum, attulit aquam, et laverunt pedes suos, deditque pabulum asinis eorum.
(And introductis domum, attook waterm, and laverunt pedes suos, he_gaveque pabulum asinis their. )
43:24 Joseph no longer treated his brothers harshly, but provided kind hospitality.
וַיִּרְחֲצ֣וּ רַגְלֵיהֶ֔ם
and,washed feet,their
Consider again how you translated “wash … feet” in the book of Genesis. See Gen 18:4; 19:2; 24:32; 43:24. Alternate translation: “and they washed the dirt off their feet,”
וַיִּתֵּ֥ן מִסְפּ֖וֹא לַחֲמֹֽרֵיהֶֽם
and=he/it_gave fodder for,donkeys,their
Consider whether or not it is better to begin a new sentence here in your language. Also, see how you translated fodder in Gen 42:27. Alternate translation: “and he provided feed for their donkeys.”