Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 43 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so when they’d used up all the grain that they’d brought from Egypt, their father instructed them, “Go back there and buy some food for us.”
OET-LV And_he/it_was just_as they_finished to_eating DOM the_grain which they_had_brought from_Miʦrayim/(Egypt) and_he/it_said to_them father_their go_back buy to/for_us a_little of_food.
UHB וַיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֤ר כִּלּוּ֙ לֶאֱכֹ֣ל אֶת־הַשֶּׁ֔בֶר אֲשֶׁ֥ר הֵבִ֖יאוּ מִמִּצְרָ֑יִם וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ אֲבִיהֶ֔ם שֻׁ֖בוּ שִׁבְרוּ־לָ֥נוּ מְעַט־אֹֽכֶל׃ ‡
(vayəhiy kaʼₐsher killū leʼₑkol ʼet-hashsheⱱer ʼₐsher hēⱱiyʼū mimmiʦrāyim vayyoʼmer ʼₐlēyhem ʼₐⱱīhem shuⱱū shiⱱrū-lānū məˊaţ-ʼokel.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐγένετο δὲ ἡνίκα συνετέλεσαν καταφαγεῖν τὸν σῖτον, ὃν ἤνεγκαν ἐξ Αἰγύπτου, καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ πατὴρ αὐτῶν, πάλιν πορευθέντες πρίασθε ἡμῖν μικρὰ βρώματα.
(Egeneto de haʸnika sunetelesan katafagein ton siton, hon aʸnegkan ex Aiguptou, kai eipen autois ho pataʸr autōn, palin poreuthentes priasthe haʸmin mikra brōmata. )
BrTr And it came to pass, when they had finished eating the corn which they had brought out of Egypt, that their father said to them, Go again; buy us a little food.
ULT So it happened when they finished eating the grain that they had brought from Egypt, then their father said to them, “Return, buy a little food for us.”
UST So when Jacob and his family finished eating all the grain that his sons had brought from the country of Egypt, he said to them, “Go back to Egypt and buy some more grain for us and our families.”
BSB So when Jacob’s sons had eaten all the grain they had brought from Egypt, their father said to them, “Go back and buy us a little more food.”
OEB and when Joseph’s brothers had eaten all the grain which they had brought from Egypt, their father said to them, ‘Go again, and buy us some more grain.’
WEBBE When they had eaten up the grain which they had brought out of Egypt, their father said to them, “Go again, buy us a little more food.”
WMBB (Same as above)
NET When they finished eating the grain they had brought from Egypt, their father said to them, “Return, buy us a little more food.”
LSV and it comes to pass, when they have finished eating the grain which they brought from Egypt, that their father says to them, “Return, buy for us a little food.”
FBV so once they had finished the grain they'd brought from Egypt, their father told them, “You have to go back and buy some more grain for us.”
T4T Finally, when Jacob and his family had eaten all the grain they had brought from Egypt, Jacob said to them, “Go back to Egypt and buy some more grain for us!”
LEB And it happened that as they finished eating the grain which they had brought from Egypt their father said to them, “Return and buy a little food for us.”
BBE And when the grain which they had got in Egypt was all used up, their father said to them, Go again and get us a little food.
Moff No Moff GEN book available
JPS And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, that their father said unto them: 'Go again, buy us a little food.'
ASV And it came to pass, when they had eaten up the grain which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food.
DRA And when they had eaten up all the corn, which they had brought out of Egypt, Jacob said to his sons: Go again and buy us a little food.
YLT and it cometh to pass, when they have finished eating the corn which they brought from Egypt, that their father saith unto them, 'Turn back, buy for us a little food.'
Drby And it came to pass, when they had finished eating the grain which they had brought from Egypt, that their father said to them, Go again, buy us a little food.
RV And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food.
Wbstr And it came to pass, when they had consumed the corn which they had brought from Egypt, their father said to them, Go again, buy us a little food.
KJB-1769 And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food.
KJB-1611 And it came to passe when they had eaten vp the corne, which they had brought out of Egypt, their father said vnto them, Goe againe, buy vs a little foode.
(And it came to pass when they had eaten up the corn, which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little foode.)
Bshps And it came to passe when they had eaten vp the corne which they had brought out of the lande of Egypt, theyr father sayde vnto them: go agayne and bye vs a litle foode.
(And it came to pass when they had eaten up the corn which they had brought out of the land of Egypt, their father said unto them: go again and bye us a little foode.)
Gnva And when they had eaten vp the vitaile, which they had brought from Egypt, their father sayd vnto them, Turne againe, and bye vs a little foode.
(And when they had eaten up the vitaile, which they had brought from Egypt, their father said unto them, Turn again, and bye us a little foode. )
Cvdl And whan all the vytales that they had brought out of Egipte were spent, Iacob their father sayde vnto them: Go agayne, and bye vs a litle foode.
(And when all the vytales that they had brought out of Egypt were spent, Yacob their father said unto them: Go again, and bye us a little foode.)
Wycl and whanne the meetis weren wastid, whiche thei brouyten fro Egipt, Jacob seide to hise sones, Turne ye ayen, and bie ye a litil of meetis to vs.
(and when the meetis were wastid, which they brought from Egypt, Yacob said to his sons, Turn ye/you_all again, and buy ye/you_all a little of meetis to us.)
Luth Und da es verzehret war, was sie für Getreide aus Ägypten gebracht hatten, sprach ihr Vater zu ihnen: Ziehet wieder hin und kaufet uns ein wenig Speise.
(And there it verzehret was, what/which they/she/them for grain out_of Egypt brought hatten, spoke you/their/her father to to_them: Ziehet again there and kaufet us/to_us/ourselves a wenig Speise.)
ClVg Consumptisque cibis quos ex Ægypto detulerant, dixit Jacob ad filios suos: Revertimini, et emite nobis pauxillum escarum.
(Consumptisque cibis which from Ægypto detulerant, he_said Yacob to filios suos: Revertimini, and emite us pauxillum escarum. )
43:1-7 As the famine continued, Jacob’s family needed more grain, but they could not return to Egypt without Benjamin (42:16, 20). Jacob realized that he was in a bind; he needed more food but was loath to lose Benjamin.
וַיְהִ֗י
and=he/it_was
This phrase introduces an important event and helps create suspense so that readers will wonder what the outcome will be. Many translations omit it happened because it is not natural in their language. Do what is best in your language. Alternate translation: “So it happened that”
Note 1 topic: writing-pronouns
כַּאֲשֶׁ֤ר כִּלּוּ֙
just=as finished
Consider whether it is clearer in your language to use a pronoun or a noun phrase here. Alternate translation: “when Jacob and his family had finished eating” or “… had used up”
Note 2 topic: writing-pronouns
אֶת הַשֶּׁ֔בֶר אֲשֶׁ֥ר הֵבִ֖יאוּ
DOM the,grain which/who brought
The pronoun they refers here to Jacob’s sons, not Jacob’s family (as it did earlier in this sentence). Alternate translation: “all the grain that his sons had bought and brought home”
וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ אֲבִיהֶ֔ם
and=he/it_said to,them father,their
Alternate translation: “their father Jacob told them,” or “he told them,”
שִׁבְרוּ & מְעַט אֹֽכֶל
buy & a_little food
Alternate translation: “and buy some more food”
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
לָ֥נוּ
to/for=us
The pronoun us includes Jacob and his sons and their families here. Alternate translation: “for our family.”