Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 43 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel GEN 43:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 43:2 ©

OET (OET-RV)so when they’d used up all the grain that they’d brought from Egypt, their father instructed them, “Go back there and buy some food for us.”

OET-LVAnd_he/it_was just_as they_finished to_eating DOM the_grain which they_had_brought from_Miʦrayim/(Egypt) and_he/it_said to_them father_their go_back buy to/for_us a_little of_food.

UHBוַ⁠יְהִ֗י כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר כִּלּוּ֙ לֶ⁠אֱכֹ֣ל אֶת־הַ⁠שֶּׁ֔בֶר אֲשֶׁ֥ר הֵבִ֖יאוּ מִ⁠מִּצְרָ֑יִם וַ⁠יֹּ֤אמֶר אֲלֵי⁠הֶם֙ אֲבִי⁠הֶ֔ם שֻׁ֖בוּ שִׁבְרוּ־לָ֥⁠נוּ מְעַט־אֹֽכֶל׃ 
   (va⁠yəhiy ⱪa⁠ʼₐsher ⱪillū le⁠ʼₑkol ʼet-ha⁠shsheⱱer ʼₐsher hēⱱiyʼū mi⁠mmiʦrāyim va⁠yyoʼmer ʼₐlēy⁠hem ʼₐⱱī⁠hem shuⱱū shiⱱrū-lā⁠nū məˊaţ-ʼokel.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So it happened when they finished eating the grain that they had brought from Egypt, then their father said to them, “Return, buy a little food for us.”

UST So when Jacob and his family finished eating all the grain that his sons had brought from the country of Egypt, he said to them, “Go back to Egypt and buy some more grain for us and our families.”


BSB So when Jacob’s sons had eaten all the grain they had brought from Egypt, their father said to them, “Go back and buy us a little more food.”

OEB and when Joseph’s brothers had eaten all the grain which they had brought from Egypt, their father said to them, ‘Go again, and buy us some more grain.’

WEB When they had eaten up the grain which they had brought out of Egypt, their father said to them, “Go again, buy us a little more food.”

NET When they finished eating the grain they had brought from Egypt, their father said to them, “Return, buy us a little more food.”

LSV and it comes to pass, when they have finished eating the grain which they brought from Egypt, that their father says to them, “Return, buy for us a little food.”

FBV so once they had finished the grain they'd brought from Egypt, their father told them, “You have to go back and buy some more grain for us.”

T4T Finally, when Jacob and his family had eaten all the grain they had brought from Egypt, Jacob said to them, “Go back to Egypt and buy some more grain for us!”

LEB And it happened that as they finished eating the grain which they had brought from Egypt their father said to them, “Return and buy a little food for us.”

BBE And when the grain which they had got in Egypt was all used up, their father said to them, Go again and get us a little food.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, that their father said unto them: 'Go again, buy us a little food.'

ASV And it came to pass, when they had eaten up the grain which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food.

DRA And when they had eaten up all the corn, which they had brought out of Egypt, Jacob said to his sons: Go again and buy us a little food.

YLT and it cometh to pass, when they have finished eating the corn which they brought from Egypt, that their father saith unto them, 'Turn back, buy for us a little food.'

DBY And it came to pass, when they had finished eating the grain which they had brought from Egypt, that their father said to them, Go again, buy us a little food.

RV And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food.

WBS And it came to pass, when they had consumed the corn which they had brought from Egypt, their father said to them, Go again, buy us a little food.

KJB And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food.

BB And it came to passe when they had eaten vp the corne which they had brought out of the lande of Egypt, theyr father sayde vnto them: go agayne and bye vs a litle foode.
  (And it came to pass when they had eaten up the corn which they had brought out of the land of Egypt, their father said unto them: go again and bye us a little foode.)

GNV And when they had eaten vp the vitaile, which they had brought from Egypt, their father sayd vnto them, Turne againe, and bye vs a little foode.
  (And when they had eaten up the vitaile, which they had brought from Egypt, their father said unto them, Turn again, and bye us a little foode. )

CB And whan all the vytales that they had brought out of Egipte were spent, Iacob their father sayde vnto them: Go agayne, and bye vs a litle foode.
  (And when all the vytales that they had brought out of Egypt were spent, Yacob their father said unto them: Go again, and bye us a little foode.)

WYC and whanne the meetis weren wastid, whiche thei brouyten fro Egipt, Jacob seide to hise sones, Turne ye ayen, and bie ye a litil of meetis to vs.
  (and when the meetis were wastid, which they brought from Egypt, Yacob said to his sons, Turn ye/you_all again, and buy ye/you_all a little of meetis to us.)

LUT Und da es verzehret war, was sie für Getreide aus Ägypten gebracht hatten, sprach ihr Vater zu ihnen: Ziehet wieder hin und kaufet uns ein wenig Speise.
  (And there it verzehret war, was they/she/them for grain out of Egypt gebracht hatten, spoke her father to ihnen: Ziehet again there and kaufet uns a wenig Speise.)

CLV Consumptisque cibis quos ex Ægypto detulerant, dixit Jacob ad filios suos: Revertimini, et emite nobis pauxillum escarum.
  (Consumptisque cibis which ex Ægypto detulerant, he_said Yacob to filios suos: Revertimini, and emite nobis pauxillum escarum. )

BRN And it came to pass, when they had finished eating the corn which they had brought out of Egypt, that their father said to them, Go again; buy us a little food.

BrLXX Ἐγένετο δὲ ἡνίκα συνετέλεσαν καταφαγεῖν τὸν σῖτον, ὃν ἤνεγκαν ἐξ Αἰγύπτου, καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ πατὴρ αὐτῶν, πάλιν πορευθέντες πρίασθε ἡμῖν μικρὰ βρώματα.
  (Egeneto de haʸnika sunetelesan katafagein ton siton, hon aʸnegkan ex Aiguptou, kai eipen autois ho pataʸr autōn, palin poreuthentes priasthe haʸmin mikra brōmata. )


TSNTyndale Study Notes:

43:1-7 As the famine continued, Jacob’s family needed more grain, but they could not return to Egypt without Benjamin (42:16, 20). Jacob realized that he was in a bind; he needed more food but was loath to lose Benjamin.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יְהִ֗י

and=he/it_was

This phrase introduces an important event and helps create suspense so that readers will wonder what the outcome will be. Many translations omit it happened because it is not natural in their language. Do what is best in your language. Alternate translation: “So it happened that”

Note 1 topic: writing-pronouns

כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר כִּלּוּ֙

just=as finished

Consider whether it is clearer in your language to use a pronoun or a noun phrase here. Alternate translation: “when Jacob and his family had finished eating” or “… had used up”

Note 2 topic: writing-pronouns

אֶת הַ⁠שֶּׁ֔בֶר אֲשֶׁ֥ר הֵבִ֖יאוּ

DOM the,grain which/who brought

The pronoun they refers here to Jacob’s sons, not Jacob’s family (as it did earlier in this sentence). Alternate translation: “all the grain that his sons had bought and brought home”

וַ⁠יֹּ֤אמֶר אֲלֵי⁠הֶם֙ אֲבִי⁠הֶ֔ם

and=he/it_said to,them father,their

Alternate translation: “their father Jacob told them,” or “he told them,”

שִׁבְרוּ & מְעַט אֹֽכֶל

buy & a_little food

Alternate translation: “and buy some more food”

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

לָ֥⁠נוּ

to/for=us

The pronoun us includes Jacob and his sons and their families here. Alternate translation: “for our family.”

BI Gen 43:2 ©