Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 43 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) At that point, Yosef had to hurry out of the room, because he was so overcome with emotion for his younger brother that he needed to cry, so he went to his inner room and cried there.
OET-LV And_hurried_out Yōşēf if/because they_grew_warm emotion_he to his/its_woman and_he/it_sought to_weep and_went the_private_room_into and_wept there_at.
UHB וַיְמַהֵ֣ר יוֹסֵ֗ף כִּֽי־נִכְמְר֤וּ רַחֲמָיו֙ אֶל־אָחִ֔יו וַיְבַקֵּ֖שׁ לִבְכּ֑וֹת וַיָּבֹ֥א הַחַ֖דְרָה וַיֵּ֥בְךְּ שָֽׁמָּה׃ ‡
(vayəmahēr yōşēf kiy-nikmərū raḩₐmāyv ʼel-ʼāḩiyv vayəⱱaqqēsh liⱱəkkōt vayyāⱱoʼ haḩadrāh vayyēⱱəⱪə shāmmāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐταράχθη δὲ Ἰωσήφ· συνεστρέφετο γὰρ τὰ ἔγκατα αὐτοῦ ἐπὶ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ, καὶ ἐζήτει κλαῦσαι· εἰσελθὼν δὲ εἰς τὸ ταμεῖον, ἔκλαυσεν ἐκεῖ.
(Etaraⱪthaʸ de Yōsaʸf; sunestrefeto gar ta egkata autou epi tōi adelfōi autou, kai ezaʸtei klausai; eiselthōn de eis to tameion, eklausen ekei. )
BrTr And Joseph was troubled, for his bowels yearned over his brother, and he sought to weep; and he went into his chamber, and wept there.
ULT Then Joseph hurried out, because his emotions boiled over for his brother, and he sought to cry, and he went to the inner room and cried there.
UST Suddenly Joseph rushed out of the room because he felt overwhelmed with emotions about his brother and was about to cry. So he went to his bedroom, where he cried privately.
BSB § Joseph hurried out because he was moved to tears for his brother, and he went to a private room to weep.
OEB Then because he was overcome with emotion for his brother he sought a place to weep; and he went into his room and wept there.
WEBBE Joseph hurried, for his heart yearned over his brother; and he sought a place to weep. He entered into his room, and wept there.
WMBB (Same as above)
NET Joseph hurried out, for he was overcome by affection for his brother and was at the point of tears. So he went to his room and wept there.
LSV And Joseph hurries, for his bowels have been moved for his brother, and he seeks to weep, and enters the inner chamber, and weeps there;
FBV Joseph had to run out quickly because he was becoming so emotional at seeing his brother.[fn] He looked for a place to cry, and went to his room to weep there.
43:30 He hadn't seen Benjamin for more than 20 years.
T4T Joseph quickly left the room. He realized that he was about to cry because he ◄was full of emotion about his younger brother/loved his younger brother so much►. He went into his private room and cried there.
LEB Then Joseph hurried away,[fn] being overcome with emotion[fn] toward his brother, and sought for a place to cry. Then he went into a room and wept there.
BBE Then Joseph's heart went out to his brother, and he went quickly into his room, for he was overcome with weeping.
Moff No Moff GEN book available
JPS And Joseph made haste; for his heart yearned toward his brother; and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.
ASV And Joseph made haste; for his heart yearned over his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.
DRA And he made haste because his heart was moved upon his brother, and tears gushed out: and going into his chamber he wept.
YLT And Joseph hasteth, for his bowels have been moved for his brother, and he seeketh to weep, and entereth the inner chamber, and weepeth there;
Drby And Joseph made haste, for his bowels burned for his brother; and he sought [a place] to weep, and he went into the chamber, and wept there.
RV And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.
Wbstr And Joseph made haste; for his bowels yearned towards his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.
KJB-1769 And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.
(And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber/room, and wept there. )
KJB-1611 And Ioseph made haste: for his bowels did yerne vpon his brother: and he sought where to weepe, and hee entred into his chamber, & wept there.
(And Yoseph made haste: for his bowels did yerne upon his brother: and he sought where to weepe, and he entered into his chamber/room, and wept there.)
Bshps And Ioseph made haste (for his heart did melt vpon his brother) and sought where to weepe, and entred into his chaumber and wept there.
(And Yoseph made haste (for his heart did melt upon his brother) and sought where to weepe, and entered into his chamber/room and wept there.)
Gnva And Ioseph made haste (for his affection was inflamed towarde his brother, and sought where to weepe) and entred into his chamber, and wept there.
(And Yoseph made haste (for his affection was inflamed towarde his brother, and sought where to weepe) and entered into his chamber/room, and wept there. )
Cvdl And Ioseph made haist (for the grounde of his hert was kyndled towarde his brother) and sought how he might wepe, & wente in to his chamber, and wepte there.
(And Yoseph made haste (for the ground of his heart was kyndled towarde his brother) and sought how he might wepe, and went in to his chamber/room, and wept there.)
Wycl And Joseph hastide in to the hous, for his entrailis weren moued on his brother, and teeris brasten out, and he entride into a closet, and wepte.
(And Yoseph hasted in to the house, for his entrailis were moved on his brother, and teeris brasten out, and he entered into a closet, and wept.)
Luth Und Joseph eilete, denn sein Herz entbrannte ihm gegen seinen Bruder, und suchte, wo er weinete; und ging in seine Kammer und weinete daselbst.
(And Yoseph eilete, because his heart entbrannte him gegen his brother, and suchte, where he weinete; and went in his Kammer and cried there.)
ClVg Festinavitque, quia commota fuerant viscera ejus super fratre suo, et erumpebant lacrimæ: et introiens cubiculum flevit.
(Festinavitque, because commota fuerant viscera his over fratre suo, and erumpebant lacrimæ: and introiens cubiculum flevit. )
43:30 he was overcome with emotion for his brother: Cp. 42:24. Joseph’s tears were of painful memories and years of lost fellowship, as well as of joy and thanksgiving at seeing his brother again.
• He went into his private room: He did not yet plan to reveal his identity.
וַיְמַהֵ֣ר יוֹסֵ֗ף
and,hurried_out Yōşēf/(Joseph)
Alternate translation: “Then Joseph quickly left the room” or “Then Joseph rushed out of the room”
כִּֽי נִכְמְר֤וּ רַחֲמָיו֙ אֶל אָחִ֔יו
that/for/because/then/when overcome emotion,he to/towards his/its=woman
Alternate translation: “because he was feeling deeply emotional about his brother,” or “because he felt overwhelmed with emotions for his brother”
וַיְבַקֵּ֖שׁ לִבְכּ֑וֹת
and=he/it_sought to,weep
The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “and desired/wanted to cry,” or “and felt like crying,” or “and was about to cry,” or (2) “and was looking for a place to cry,” or “and went to find a place to cry,”
וַיָּבֹ֥א הַחַ֖דְרָה
and,went the,private_room,into
Alternate translation: “so he went to his private room”
וַיֵּ֥בְךְּ שָֽׁמָּה
and,wept there,at
Alternate translation: “so that he could cry there.”