Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 43 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31V32V33V34

Parallel GEN 43:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 43:29 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Yosef looked around and saw his full-brother Benyamin, and asked, “Is this your youngest brother that you spoke to me about?” Then he said, “May God be gracious to you, my son.”

OET-LVand_lifted_up eyes_his and_he/it_saw DOM Binyāmīn his/its_woman the_son his/its_mother and_he/it_said this brother_your_all’s the_small(sg) whom you_all_spoke to_me and_said god gracious_you son_my.

UHBוַ⁠יִּשָּׂ֣א עֵינָ֗י⁠ו וַ⁠יַּ֞רְא אֶת־בִּנְיָמִ֣ין אָחִי⁠ו֮ בֶּן־אִמּ⁠וֹ֒ וַ⁠יֹּ֗אמֶר הֲ⁠זֶה֙ אֲחִי⁠כֶ֣ם הַ⁠קָּטֹ֔ן אֲשֶׁ֥ר אֲמַרְתֶּ֖ם אֵלָ֑⁠י וַ⁠יֹּאמַ֕ר אֱלֹהִ֥ים יָחְנְ⁠ךָ֖ בְּנִֽ⁠י׃
   (va⁠yyissāʼ ˊēynāy⁠v va⁠yyarʼ ʼet-binyāmin ʼāḩī⁠v ben-ʼimm⁠ō va⁠yyoʼmer hₐ⁠zeh ʼₐḩī⁠kem ha⁠qqāţon ʼₐsher ʼₐmartem ʼēlā⁠y va⁠yyoʼmar ʼₑlohim yāḩənə⁠kā bəni⁠y.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἈναβλέψας δὲ τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ Ἰωσὴφ, εἶδε Βενιαμὶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τὸν ὁμομήτριον· καὶ εἶπεν, οὗτος ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος, ὃν εἴπατε πρός με ἀγαγεῖν; καὶ εἶπεν, ὁ Θεὸς ἐλεήσαι σε, τέκνον.
   (Anablepsas de tois ofthalmois autou Yōsaʸf, eide Beniamin ton adelfon autou ton homomaʸtrion; kai eipen, houtos ho adelfos humōn ho neōteros, hon eipate pros me agagein; kai eipen, ho Theos eleaʸsai se, teknon. )

BrTrAnd Joseph [fn]lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, born of the same mother; and he said, Is this your younger brother, whom ye spoke of bringing to me? and he said, God have mercy on thee, my son.


43:29 Gr. having looked up with, etc.

ULTThen he lifted his eyes and saw Benjamin his brother, the son of his mother, and he said, “Is this your youngest brother whom you spoke to me about?” Then he said, “May God be gracious to you, my son.”

USTThen Joseph looked around and saw his brother Benjamin, who had the same mother that he had, and he said to them, “So this must be your youngest brother whom you told me about.” Then he said to Benjamin, “I pray that God will be kind to you, young man.”

BSB  § When Joseph looked up and saw his brother Benjamin, his own mother’s son, he asked, “Is this your youngest brother, the one you told me about?” Then he declared, “May God be gracious to you, my son.”


OEBWhen Joseph looked up and saw Benjamin his brother, his own mother’s son, he said. ‘Is this your youngest brother of whom you spoke to me?’ and he added, ‘God be gracious to you, my son.’

WEBBEHe lifted up his eyes, and saw Benjamin, his brother, his mother’s son, and said, “Is this your youngest brother, of whom you spoke to me?” He said, “God be gracious to you, my son.”

WMBB (Same as above)

NETWhen Joseph looked up and saw his brother Benjamin, his mother’s son, he said, “Is this your youngest brother, whom you told me about?” Then he said, “May God be gracious to you, my son.”

LSVAnd he lifts up his eyes and sees his brother Benjamin, his mother’s son, and says, “Is this your young brother, of whom you have spoken to me?” And he says, “God favor you, my son.”

FBVThen Joseph looked over at his brother Benjamin, the son of his own mother. “Is this your youngest brother that you told me about?” he asked. “God be gracious to you, my son,” he said.

T4TThen he saw his younger brother Benjamin, his own mother’s other son. He asked them, “Is this your youngest brother, the one whom you told me about?” After they said “Yes,” he said to Benjamin, “Young man, I pray that God will act kindly toward you.”

LEBThen he lifted up his eyes and saw Benjamin his brother, the son of his mother, and said, “Is this your youngest brother of whom you told me?” And he continued,[fn] “God be gracious to you, my son.”


43:29 Or “said”

BBEThen, lifting up his eyes, he saw Benjamin, his brother, his mother's son, and he said, Is this your youngest brother of whom you gave me word? And he said, God be good to you, my son.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd he lifted up his eyes, and saw Benjamin his brother, his mother's son, and said: 'Is this your youngest brother of whom ye spoke unto me?' And he said: 'God be gracious unto thee, my son.'

ASVAnd he lifted up his eyes, and saw Benjamin his brother, his mother’s son, and said, Is this your youngest brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son.

DRAAnd Joseph lifting up his eyes, saw Benjamin his brother, by the same mother, and said: Is this your young brother, of whom you told me? And he said: God be gracious to thee, my son.

YLTAnd he lifteth up his eyes, and seeth Benjamin his brother, his mother's son, and saith, 'Is this your young brother, of whom ye have spoken unto me?' and he saith, 'God favour thee, my son.'

DrbyAnd he lifted up his eyes and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, Is this your younger brother of whom ye spoke to me? And he said, [fn]God be gracious to thee, my son!


43.29 Elohim

RVAnd he lifted up his eyes, and saw Benjamin his brother, his mother’s son, and said, Is this your youngest brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son.

WbstrAnd he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, Is this your younger brother, of whom ye spoke to me? And he said, God be gracious to thee, my son.

KJB-1769And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother’s son, and said, Is this your younger brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son.
   (And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother’s son, and said, Is this your younger brother, of whom ye/you_all spake unto me? And he said, God be gracious unto thee/you, my son. )

KJB-1611And he lift vp his eyes, and sawe his brother Beniamin, his mothers sonne, and said, Is this your yonger brother, of whom yee spake vnto mee? and he said, God be gracious vnto thee, my sonne.
   (And he lift up his eyes, and saw his brother Benyamin, his mothers son, and said, Is this your yonger brother, of whom ye/you_all spake unto me? and he said, God be gracious unto thee/you, my son.)

BshpsAnd he lifting vp his eyes, behelde his brother Beniamin his mothers sonne, and sayd: is this your younger brother of whom ye spake vnto me? And he said: God be mercyfull vnto thee my sonne.
   (And he lifting up his eyes, beheld his brother Benyamin his mothers son, and said: is this your younger brother of whom ye/you_all spake unto me? And he said: God be merciful unto thee/you my son.)

GnvaAnd he lifting vp his eyes, beheld his brother Beniamin his mothers sonne, and sayde, Is this your yonger brother, of whome ye tolde me? And he said, God be merciful vnto thee, my sone.
   (And he lifting up his eyes, beheld his brother Benyamin his mothers son, and said, Is this your yonger brother, of whom ye/you_all told me? And he said, God be merciful unto thee/you, my sone. )

CvdlAnd he lift vp his eyes, and sawe his brother Ben Iamin his mothers sonne, and saide: Is this youre yongest brother, that ye tolde me of? And he sayde morouer: God be mercifull vnto the my sonne.
   (And he lift up his eyes, and saw his brother Benyamin his mothers son, and said: Is this your(pl) youngest brother, that ye/you_all told me of? And he said moreover/what's_more: God be merciful unto the my son.)

WyclForsothe Joseph reyside hise iyen, and siy Beniamyn his brother of the same wombe, and seide, Is this youre litil brother, of whom ye seiden to me? And eft Joseph seide, My sone, God haue merci of thee.
   (Forsothe Yoseph reyside his eyes, and saw Benyamin his brother of the same womb, and said, Is this your(pl) little brother, of whom ye/you_all said to me? And after Yoseph said, My son, God have mercy of thee/you.)

LuthUnd er hub seine Augen auf und sah seinen Bruder Benjamin, seiner Mutter Sohn, und sprach: Ist das euer jüngster Bruder, da ihr mir von sagtet? Und sprach weiter: GOtt sei dir gnädig, mein Sohn!
   (And he hub his Augen on and saw his brother Benyamin, his mother son, and spoke: Is the euer jüngster brother, there you/their/her to_me from saidt? And spoke weiter: God be you/to_you gnädig, my son!)

ClVgAttollens autem Joseph oculos, vidit Benjamin fratrem suum uterinum, et ait: Iste est frater vester parvulus, de quo dixeratis mihi? Et rursum: Deus, inquit, misereatur tui, fili mi.[fn]
   (Attollens however Yoseph oculos, he_saw Benyamin brother his_own uterinum, and he_said: Iste it_is frater vester parvulus, about quo dixeratis mihi? And again: God, inquit, misereatur tui, son mi. )


43.29 Attollens autem Joseph oculos vidit Benjamin, etc. ISID. Act. IX Paulum quasi lux circumfulsit, qui parvulus, quia nondum maturam fidei ætatem gerebat. Unde etiam adolescens legitur, dum lapidantium Stephanum vestimenta servabat. Flevit Joseph; cæcitas Pauli fletus est Christi; lavit faciem Christus, cum baptizatur Paulus, per quem a plurimis videndus est Christus. AUG. Affectus boni animi semper proclivis est ad pietatem. Unde in Joseph virtutum possumus considerare copiam. Castus erat, cum sprevit impudicitiam dominæ; sapiens, cum diligenti investigatione fratrum animos explorabat, qualiter sentirent de fratre suo uterino; justus erat in adhibitione disciplinæ delinquentibus; pius, in conversione pœnitentium.


43.29 Attollens however Yoseph oculos he_saw Benyamin, etc. ISID. Act. IX Paulum as_if light circumfulsit, who parvulus, because nondum maturam of_faith ætatem gerebat. Unde also adolescens legitur, dum lapidantium Stephanum clothes servabat. Flevit Yoseph; cæcitas Pauli fletus it_is of_Christ; lavit face Christus, when/with baptizatur Paulus, through which from plurimis videndus it_is Christus. AUG. Affectus boni animi always proclivis it_is to pietatem. Unde in Yoseph virtutum possumus considerare copiam. Castus was, when/with sprevit impudicitiam dominæ; sapiens, when/with diligenti investigatione brothers animos explorabat, qualiter sentirent about fratre his_own uterino; justus was in adhibitione disciplinæ delinquentibus; pius, in conversione pœnitentium.


TSNTyndale Study Notes:

43:29 May God be gracious to you, my son: Joseph’s blessing to his full brother fulfilled Jacob’s prayer (43:14).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-kinship

וַ⁠יִּשָּׂ֣א עֵינָ֗י⁠ו וַ⁠יַּ֞רְא אֶת־בִּנְיָמִ֣ין אָחִי⁠ו֮

and,lifted_up eyes,his and=he/it_saw DOM Binyāmīn his/its=woman

Benjamin was younger than Joseph. Also, consider again how you translated the idiom “lifted … eyes” in the book of Genesis. See Gen 13:10, 14; 18:2; 22:4, 13; 24:63-64; 31:10; 33:1, 5; 37:25; 39:7; 43:29. Alternate translation: “Then Joseph looked up and saw his brother Benjamin,” or “When Joseph looked around at them all, he saw his brother Benjamin,”

בֶּן אִמּ⁠וֹ֒

son_of his/its=mother

Alternate translation: “who was the only other son of his own mother,”

Note 2 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֗אמֶר

and=he/it_said

Alternate translation: “and he asked them,”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠זֶה֙ אֲחִי⁠כֶ֣ם הַ⁠קָּטֹ֔ן

?,this brother,your_all's the=small(sg)

This question could be an actual question or a rhetorical question. The fact that Joseph does not wait for an answer suggests that this is a rhetorical question, especially since he already realized that the new brother in the group was Benjamin (verse 16). Alternate translation: “So this young man must be your youngest brother” or “I suppose this young man is your youngest brother”

אֲשֶׁ֥ר אֲמַרְתֶּ֖ם אֵלָ֑⁠י

which/who told to,me

Make sure that your punctuation here fits with the way you translated this sentence, either as a question or a statement.

אֱלֹהִ֥ים יָחְנְ⁠ךָ֖

ʼElohīm gracious,you

See how you translated “God has been gracious to …” in Gen 33:11. Also see how you translated “grace” in 24:12, 14 ,27, 49; 39:21. Alternate translation: “I pray that God will be gracious to you,”

בְּנִֽ⁠י

son,my

The phrase my son is a kind way to address a man who is younger or of lower status; it does not mean that Benjamin was Joseph’s actual son. Also, for some languages it is necessary to put this address first in this quote. Do what is natural in your language.

BI Gen 43:29 ©