Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 43 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yosef looked around and saw his full-brother Benyamin, and asked, “Is this your youngest brother that you spoke to me about?” Then he said, “May God be gracious to you, my son.”
OET-LV and_lifted_up eyes_his and_he/it_saw DOM Binyāmīn his/its_woman the_son his/its_mother and_he/it_said this brother_your_all’s the_small(sg) whom you_all_spoke to_me and_said god gracious_you son_my.
UHB וַיִּשָּׂ֣א עֵינָ֗יו וַיַּ֞רְא אֶת־בִּנְיָמִ֣ין אָחִיו֮ בֶּן־אִמּוֹ֒ וַיֹּ֗אמֶר הֲזֶה֙ אֲחִיכֶ֣ם הַקָּטֹ֔ן אֲשֶׁ֥ר אֲמַרְתֶּ֖ם אֵלָ֑י וַיֹּאמַ֕ר אֱלֹהִ֥ים יָחְנְךָ֖ בְּנִֽי׃ ‡
(vayyissāʼ ˊēynāyv vayyarʼ ʼet-binyāmin ʼāḩīv ben-ʼimmō vayyoʼmer hₐzeh ʼₐḩīkem haqqāţon ʼₐsher ʼₐmartem ʼēlāy vayyoʼmar ʼₑlohim yāḩənəkā bəniy.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀναβλέψας δὲ τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ Ἰωσὴφ, εἶδε Βενιαμὶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τὸν ὁμομήτριον· καὶ εἶπεν, οὗτος ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος, ὃν εἴπατε πρός με ἀγαγεῖν; καὶ εἶπεν, ὁ Θεὸς ἐλεήσαι σε, τέκνον.
(Anablepsas de tois ofthalmois autou Yōsaʸf, eide Beniamin ton adelfon autou ton homomaʸtrion; kai eipen, houtos ho adelfos humōn ho neōteros, hon eipate pros me agagein; kai eipen, ho Theos eleaʸsai se, teknon. )
BrTr And Joseph [fn]lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, born of the same mother; and he said, Is this your younger brother, whom ye spoke of bringing to me? and he said, God have mercy on thee, my son.
43:29 Gr. having looked up with, etc.
ULT Then he lifted his eyes and saw Benjamin his brother, the son of his mother, and he said, “Is this your youngest brother whom you spoke to me about?” Then he said, “May God be gracious to you, my son.”
UST Then Joseph looked around and saw his brother Benjamin, who had the same mother that he had, and he said to them, “So this must be your youngest brother whom you told me about.” Then he said to Benjamin, “I pray that God will be kind to you, young man.”
BSB § When Joseph looked up and saw his brother Benjamin, his own mother’s son, he asked, “Is this your youngest brother, the one you told me about?” Then he declared, “May God be gracious to you, my son.”
OEB When Joseph looked up and saw Benjamin his brother, his own mother’s son, he said. ‘Is this your youngest brother of whom you spoke to me?’ and he added, ‘God be gracious to you, my son.’
WEBBE He lifted up his eyes, and saw Benjamin, his brother, his mother’s son, and said, “Is this your youngest brother, of whom you spoke to me?” He said, “God be gracious to you, my son.”
WMBB (Same as above)
NET When Joseph looked up and saw his brother Benjamin, his mother’s son, he said, “Is this your youngest brother, whom you told me about?” Then he said, “May God be gracious to you, my son.”
LSV And he lifts up his eyes and sees his brother Benjamin, his mother’s son, and says, “Is this your young brother, of whom you have spoken to me?” And he says, “God favor you, my son.”
FBV Then Joseph looked over at his brother Benjamin, the son of his own mother. “Is this your youngest brother that you told me about?” he asked. “God be gracious to you, my son,” he said.
T4T Then he saw his younger brother Benjamin, his own mother’s other son. He asked them, “Is this your youngest brother, the one whom you told me about?” After they said “Yes,” he said to Benjamin, “Young man, I pray that God will act kindly toward you.”
LEB Then he lifted up his eyes and saw Benjamin his brother, the son of his mother, and said, “Is this your youngest brother of whom you told me?” And he continued,[fn] “God be gracious to you, my son.”
43:29 Or “said”
BBE Then, lifting up his eyes, he saw Benjamin, his brother, his mother's son, and he said, Is this your youngest brother of whom you gave me word? And he said, God be good to you, my son.
Moff No Moff GEN book available
JPS And he lifted up his eyes, and saw Benjamin his brother, his mother's son, and said: 'Is this your youngest brother of whom ye spoke unto me?' And he said: 'God be gracious unto thee, my son.'
ASV And he lifted up his eyes, and saw Benjamin his brother, his mother’s son, and said, Is this your youngest brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son.
DRA And Joseph lifting up his eyes, saw Benjamin his brother, by the same mother, and said: Is this your young brother, of whom you told me? And he said: God be gracious to thee, my son.
YLT And he lifteth up his eyes, and seeth Benjamin his brother, his mother's son, and saith, 'Is this your young brother, of whom ye have spoken unto me?' and he saith, 'God favour thee, my son.'
Drby And he lifted up his eyes and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, Is this your younger brother of whom ye spoke to me? And he said, [fn]God be gracious to thee, my son!
43.29 Elohim
RV And he lifted up his eyes, and saw Benjamin his brother, his mother’s son, and said, Is this your youngest brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son.
Wbstr And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, Is this your younger brother, of whom ye spoke to me? And he said, God be gracious to thee, my son.
KJB-1769 And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother’s son, and said, Is this your younger brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son.
(And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother’s son, and said, Is this your younger brother, of whom ye/you_all spake unto me? And he said, God be gracious unto thee/you, my son. )
KJB-1611 And he lift vp his eyes, and sawe his brother Beniamin, his mothers sonne, and said, Is this your yonger brother, of whom yee spake vnto mee? and he said, God be gracious vnto thee, my sonne.
(And he lift up his eyes, and saw his brother Benyamin, his mothers son, and said, Is this your yonger brother, of whom ye/you_all spake unto mee? and he said, God be gracious unto thee/you, my son.)
Bshps And he lifting vp his eyes, behelde his brother Beniamin his mothers sonne, and sayd: is this your younger brother of whom ye spake vnto me? And he said: God be mercyfull vnto thee my sonne.
(And he lifting up his eyes, beheld his brother Benyamin his mothers son, and said: is this your younger brother of whom ye/you_all spake unto me? And he said: God be merciful unto thee/you my son.)
Gnva And he lifting vp his eyes, beheld his brother Beniamin his mothers sonne, and sayde, Is this your yonger brother, of whome ye tolde me? And he said, God be merciful vnto thee, my sone.
(And he lifting up his eyes, beheld his brother Benyamin his mothers son, and said, Is this your yonger brother, of whom ye/you_all told me? And he said, God be merciful unto thee/you, my sone. )
Cvdl And he lift vp his eyes, and sawe his brother Ben Iamin his mothers sonne, and saide: Is this youre yongest brother, that ye tolde me of? And he sayde morouer: God be mercifull vnto the my sonne.
(And he lift up his eyes, and saw his brother Benyamin his mothers son, and said: Is this your(pl) youngest brother, that ye/you_all told me of? And he said moreover/what's_more: God be merciful unto the my son.)
Wyc Forsothe Joseph reyside hise iyen, and siy Beniamyn his brother of the same wombe, and seide, Is this youre litil brother, of whom ye seiden to me? And eft Joseph seide, My sone, God haue merci of thee.
(Forsothe Yoseph reyside his eyes, and saw Benyamin his brother of the same womb, and said, Is this your(pl) little brother, of whom ye/you_all said to me? And after Yoseph said, My son, God have mercy of thee/you.)
Luth Und er hub seine Augen auf und sah seinen Bruder Benjamin, seiner Mutter Sohn, und sprach: Ist das euer jüngster Bruder, da ihr mir von sagtet? Und sprach weiter: GOtt sei dir gnädig, mein Sohn!
(And he hub his Augen on and saw his brother Benyamin, his mother son, and spoke: Is the euer jüngster brother, there you/their/her to_me from saidt? And spoke weiter: God be you/to_you gnädig, my son!)
ClVg Attollens autem Joseph oculos, vidit Benjamin fratrem suum uterinum, et ait: Iste est frater vester parvulus, de quo dixeratis mihi? Et rursum: Deus, inquit, misereatur tui, fili mi.[fn]
(Attollens however Yoseph oculos, he_saw Benyamin brother his_own uterinum, and he_said: Iste it_is frater vester parvulus, about quo dixeratis mihi? And again: God, inquit, misereatur tui, son mi. )
43.29 Attollens autem Joseph oculos vidit Benjamin, etc. ISID. Act. IX Paulum quasi lux circumfulsit, qui parvulus, quia nondum maturam fidei ætatem gerebat. Unde etiam adolescens legitur, dum lapidantium Stephanum vestimenta servabat. Flevit Joseph; cæcitas Pauli fletus est Christi; lavit faciem Christus, cum baptizatur Paulus, per quem a plurimis videndus est Christus. AUG. Affectus boni animi semper proclivis est ad pietatem. Unde in Joseph virtutum possumus considerare copiam. Castus erat, cum sprevit impudicitiam dominæ; sapiens, cum diligenti investigatione fratrum animos explorabat, qualiter sentirent de fratre suo uterino; justus erat in adhibitione disciplinæ delinquentibus; pius, in conversione pœnitentium.
43.29 Attollens however Yoseph oculos he_saw Benyamin, etc. ISID. Act. IX Paulum as_if light circumfulsit, who parvulus, because nondum maturam of_faith ætatem gerebat. Unde also adolescens legitur, dum lapidantium Stephanum clothes servabat. Flevit Yoseph; cæcitas Pauli fletus it_is of_Christ; lavit face Christus, when/with baptizatur Paulus, through which from plurimis videndus it_is Christus. AUG. Affectus boni animi always proclivis it_is to pietatem. Unde in Yoseph virtutum possumus considerare copiam. Castus was, when/with sprevit impudicitiam dominæ; sapiens, when/with diligenti investigatione brothers animos explorabat, qualiter sentirent about fratre his_own uterino; justus was in adhibitione disciplinæ delinquentibus; pius, in conversione pœnitentium.
43:29 May God be gracious to you, my son: Joseph’s blessing to his full brother fulfilled Jacob’s prayer (43:14).
Note 1 topic: translate-kinship
וַיִּשָּׂ֣א עֵינָ֗יו וַיַּ֞רְא אֶת־בִּנְיָמִ֣ין אָחִיו֮
and,lifted_up eyes,his and=he/it_saw DOM Binyāmīn his/its=woman
Benjamin was younger than Joseph. Also, consider again how you translated the idiom “lifted … eyes” in the book of Genesis. See Gen 13:10, 14; 18:2; 22:4, 13; 24:63-64; 31:10; 33:1, 5; 37:25; 39:7; 43:29. Alternate translation: “Then Joseph looked up and saw his brother Benjamin,” or “When Joseph looked around at them all, he saw his brother Benjamin,”
בֶּן אִמּוֹ֒
son_of his/its=mother
Alternate translation: “who was the only other son of his own mother,”
Note 2 topic: writing-quotations
וַיֹּ֗אמֶר
and=he/it_said
Alternate translation: “and he asked them,”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲזֶה֙ אֲחִיכֶ֣ם הַקָּטֹ֔ן
?,this brother,your_all's the=small(sg)
This question could be an actual question or a rhetorical question. The fact that Joseph does not wait for an answer suggests that this is a rhetorical question, especially since he already realized that the new brother in the group was Benjamin (verse 16). Alternate translation: “So this young man must be your youngest brother” or “I suppose this young man is your youngest brother”
אֲשֶׁ֥ר אֲמַרְתֶּ֖ם אֵלָ֑י
which/who told to,me
Make sure that your punctuation here fits with the way you translated this sentence, either as a question or a statement.
אֱלֹהִ֥ים יָחְנְךָ֖
ʼElohīm gracious,you
See how you translated “God has been gracious to …” in Gen 33:11. Also see how you translated “grace” in 24:12, 14 ,27, 49; 39:21. Alternate translation: “I pray that God will be gracious to you,”
בְּנִֽי
son,my
The phrase my son is a kind way to address a man who is younger or of lower status; it does not mean that Benjamin was Joseph’s actual son. Also, for some languages it is necessary to put this address first in this quote. Do what is natural in your language.