Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 43 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel GEN 43:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 43:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So take your brother and go and return to the man.

OET-LVAnd_DOM brother_of_your_all’s take and_arise go_back to the_man.

UHBוְ⁠אֶת־אֲחִי⁠כֶ֖ם קָ֑חוּ וְ⁠ק֖וּמוּ שׁ֥וּבוּ אֶל־הָ⁠אִֽישׁ׃
   (və⁠ʼet-ʼₐḩī⁠kem qāḩū və⁠qūmū shūⱱū ʼel-hā⁠ʼiysh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν λάβετε· καὶ ἀναστάντες κατάβητε πρὸς τὸν ἄνθρωπον.
   (Kai ton adelfon humōn labete; kai anastantes katabaʸte pros ton anthrōpon. )

BrTrAnd take your [fn]brother; and arise, go down to the man.


43:13 Gr. one.

ULTSo take your brother and get up, return to the man.

USTSo now, take your youngest brother and immediately go back to the governor.

BSBTake your brother as well, and return to the man at once.

MSB (Same as above)


OEBTake also your brother and go again to the man,

WEBBETake your brother also, get up, and return to the man.

WMBB (Same as above)

NETTake your brother too, and go right away to the man.

LSVAnd take your brother, and rise, return to the man;

FBVTake your brother and go back to the man right away.

T4TTake your younger brother and go back to that man.

LEBNo LEB GEN book available

BBEAnd take your brother and go back to the man:

MoffNo Moff GEN book available

JPStake also your brother, and arise, go again unto the man;

ASVtake also your brother, and arise, go again unto the man:

DRAAnd take also your brother, and go to the man.

YLT'And take your brother, and rise, turn back unto the man;

DrbyAnd take your brother, and arise, go again to the man.

RVtake also your brother, and arise, go again unto the man:

SLTAnd take your brother and arise, turn back to the man.

WbstrTake also your brother, and arise, go again to the man:

KJB-1769Take also your brother, and arise, go again unto the man:

KJB-1611Take also your brother, and arise, goe againe vnto the man.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps GEN book available

GnvaTake also your brother and arise, and go againe to the man.
   (Take also your brother and arise, and go again to the man. )

CvdlNo Cvdl GEN book available

WyclNo Wycl GEN book available

LuthNo Luth GEN book available

ClVgsed et fratrem vestrum tollite, et ite ad virum.
   (but and brother of_you tollite, and ite to husband. )

RP-GNTNo RP-GNT GEN book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

43:11-13 Jacob provided everything he could to ensure a favorable reception from the Egyptian governor (the man; cp. 32:13-21).


UTNuW Translation Notes:

וְ⁠אֶת־אֲחִי⁠כֶ֖ם קָ֑חוּ

and=DOM brother_of,your_all's take

Alternate translation: [So then take your youngest brother]

וְ⁠ק֖וּמוּ שׁ֥וּבוּ אֶל־הָ⁠אִֽישׁ

and,arise go_back to/towards the=man

See how you translated “get up and …” in verse 8. Alternate translation: [and return right away to the man] or [and immediately go back to the man]

BI Gen 43:13 ©