Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 43 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel GEN 43:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 43:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“The man kept asking about us and our relatives,” they answered. “He asked, ‘Is your father still alive? Do you have another brother?’ We just answered what he asked. How could we possibly know that he would insist that we bring our youngest brother there?”

OET-LVAnd_they_said expressly_(ask) he_asked the_man to/for_us and_about_family_our to_say still father_your_all’s living is_there to/for_you_all a_brother and_answered to_him/it[fn] on the_mouth the_questions the_these to_know did_we_know if/because_that he_will_say bring_down DOM brother_your_all’s.


43:7 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

UHBוַ⁠יֹּאמְר֡וּ שָׁא֣וֹל שָֽׁאַל־הָ֠⁠אִישׁ לָ֣⁠נוּ וּ⁠לְ⁠מֽוֹלַדְתֵּ֜⁠נוּ לֵ⁠אמֹ֗ר הַ⁠ע֨וֹד אֲבִי⁠כֶ֥ם חַי֙ הֲ⁠יֵ֣שׁ לָ⁠כֶ֣ם אָ֔ח וַ⁠נַ֨גֶּד־ל֔⁠וֹ עַל־פִּ֖י הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֑לֶּה הֲ⁠יָד֣וֹעַ נֵדַ֔ע כִּ֣י יֹאמַ֔ר הוֹרִ֖ידוּ אֶת־אֲחִי⁠כֶֽם׃
   (va⁠yyoʼmə shāʼōl shāʼal-hā⁠ʼīsh lā⁠nū ū⁠lə⁠mōladtē⁠nū lē⁠ʼmor ha⁠ˊōd ʼₐⱱī⁠kem ḩay hₐ⁠yēsh lā⁠kem ʼāḩ va⁠nagged-l⁠ō ˊal-piy ha⁠ddəⱱārim hā⁠ʼēlleh hₐ⁠yādōˊa nēdaˊ kiy yoʼmar hōridū ʼet-ʼₐḩī⁠kem.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟἱ δὲ εἶπαν, ἐρωτῶν ἐπηρώτησεν ἡμᾶς ὁ ἄνθρωπος καὶ τὴν γενεὰν ἡμῶν, λέγων, εἰ ἔτι ὁ πατὴρ ὑμῶν ζῇ, καὶ εἰ ἔστιν ὑμῖν ἀδελφός· καὶ ἀπηγγείλαμεν αὐτῷ κατὰ τὴν ἐπερώτησιν ταύτην· μὴ ᾔδειμεν ὅτι ἐρεῖ ἡμῖν, ἀγάγετε τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν;
   (Hoi de eipan, erōtōn epaʸrōtaʸsen haʸmas ho anthrōpos kai taʸn genean haʸmōn, legōn, ei eti ho pataʸr humōn zaʸ, kai ei estin humin adelfos; kai apaʸngeilamen autōi kata taʸn eperōtaʸsin tautaʸn; maʸ aʸdeimen hoti erei haʸmin, agagete ton adelfon humōn; )

BrTrAnd they said, The man closely questioned us about our family also, saying, Does your father yet live, and have ye a brother? and we answered him according to this question: did we know that he would say to us, Bring your brother?

ULTAnd they said, “The man asked persistently about us and our relatives, saying, ‘Is your father still alive? Do you have another brother?’ And we answered him according to those words. How could we possibly know that he would say, ‘Bring your brother down’?”

USTThey answered him, “The governor asked us many questions about ourselves and about our family. He asked us if our father was still alive and if we had another brother. We just answered his questions honestly. There is no way we could have known that he would require us to take our brother down there to him!”

BSB  § They replied, “The man questioned us in detail about ourselves and our family: ‘Is your father still alive? Do you have another brother?’ And we answered him accordingly. How could we possibly know that he would say, ‘Bring your brother here’?”


OEBThey replied, ‘The man asked particularly about us and our relatives, saying, “Is your father still alive? Have you another brother?” So we answered his questions as he asked them. How were we to know that he would say, “Bring your brother down”?’

WEBBEThey said, “The man asked directly concerning ourselves, and concerning our relatives, saying, ‘Is your father still alive? Have you another brother?’ We just answered his questions. Is there any way we could know that he would say, ‘Bring your brother down’?”

WMBB (Same as above)

NETThey replied, “The man questioned us thoroughly about ourselves and our family, saying, ‘Is your father still alive? Do you have another brother?’ So we answered him in this way. How could we possibly know that he would say, ‘Bring your brother down’?”

LSVAnd they say, “The man asked diligently concerning us, and concerning our family, saying, Is your father yet alive? Have you a brother? And we declare to him according to the tenor of these things; do we certainly know that he will say, Bring down your brother?”

FBV“The man kept on asking direct questions about us and our family like ‘Is your father still alive?’ and ‘Do you have another brother?’ ” they replied. “We just answered his questions. How were we to know he'd say, ‘Bring your brother here!’?”

T4TOne of them replied, “The man asked about us and about our family. He said, ‘Is your father still living? Do you have another brother?’ We had to answer his questions. We could not know that he would say, ‘The next time that you come down here, bring your brother with you!’/How could we know that he would say, ‘The next time that you come down here, bring your brother with you!’►” [RHQ]

LEBAnd they said, “The man asked explicitly about us and about our family, saying, ‘Is your father still alive? Do you have a brother?’ And we answered him according to these words. How could we know that he would say, ‘Bring down your brother’?”

BBEAnd they said, The man put a number of questions to us about ourselves and our family, saying, Is your father still living? have you another brother? And we had to give him answers; how were we to have any idea that he would say, Come back with your brother?

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd they said: 'The man asked straitly concerning ourselves, and concerning our kindred, saying: Is your father yet alive? have ye another brother? and we told him according to the tenor of these words; could we in any wise know that he would say: Bring your brother down?'

ASVAnd they said, The man asked straitly concerning ourselves, and concerning our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye another brother? and we told him according to the tenor of these words: could we in any wise know that he would say, Bring your brother down?

DRABut they answered: The man asked us in order concerning our kindred: if our father lived: if we had a brother: and we answered him regularly, according to what he demanded: could we know that he would say: Bring hither your brother with you?

YLTand they say, 'The man asked diligently concerning us, and concerning our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye a brother? and we declare to him according to the tenor of these things; do we certainly know that he will say, Bring down your brother?'

DrbyAnd they said, The man asked very closely after us, and after our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye a brother? And we told him according to the tenor of these words. Could we at all know that he would say, Bring your brother down?

RVAnd they said, The man asked straitly concerning ourselves, and concerning our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye another brother? and we told him according to the tenor of these words: could we in any wise know that he would say, Bring your brother down?

WbstrAnd they said, The man asked us strictly concerning our state, and our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye another brother? and we told him according to the tenor of these words: Could we certainly know that he would say, Bring your brother down?

KJB-1769And they said, The man asked us straitly of our state, and of our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye another brother? and we told him according to the tenor of these words: could we certainly know that he would say, Bring your brother down?[fn][fn][fn]
   (And they said, The man asked us straitly of our state, and of our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye/you_all another brother? and we told him according to the tenor of these words: could we certainly know that he would say, Bring your brother down? )


43.7 asked…: Heb. asking asked us

43.7 tenor: Heb. mouth

43.7 could…: Heb. knowing could we know

KJB-1611[fn][fn][fn]And they said, The man asked vs straitly of our state, and of our kindred, saying, Is your father yet aliue? haue yee another brother? and we tolde him according to the tenour of these words: Could we certainely knowe that he would say, Bring your brother downe?
   (And they said, The man asked us straitly of our state, and of our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye/you_all another brother? and we told him according to the tenour of these words: Could we certainly know that he would say, Bring your brother down?)


43:7 Heb. asking he asked vs.

43:7 Heb. mouth

43:7 Heb. knowing could we know?

BshpsThey aunswered, The man asked vs straytely of our state and of our kinrede, saying: Is your father yet aliue? haue ye not another brother? And we tolde hym accordyng to the tenour of these wordes: Could we by any meane knowe, that he would say, bryng your brother downe with you?
   (They answered, The man asked us straytely of our state and of our kindred, saying: Is your father yet alive? have ye/you_all not another brother? And we told him accordyng to the tenour of these words: Could we by any mean knowe, that he would say, bring your brother down with you?)

GnvaAnd they answered, The man asked straitly of our selues and of our kinred, saying, Is your father yet aliue? haue ye any brother? And wee tolde him according to these wordes: could we knowe certainely that he would say, Bring your brother downe?
   (And they answered, The man asked straitly of our selves and of our kinred, saying, Is your father yet alive? have ye/you_all any brother? And we told him according to these words: could we know certainly that he would say, Bring your brother down? )

CvdlThey answered: The man enquered so strately of vs and of oure kynrede, & sayde: Is youre father yet a lyue? Haue ye yet a brother? Then tolde we him, as he axed vs. How coulde we knowe, that he wolde saye: brynge youre brother downe wt you?
   (They answered: The man enquered so strately of us and of our kynrede, and said: Is your(pl) father yet a lyue? Have ye/you_all yet a brother? Then told we him, as he asked us. How could we knowe, that he would say: bring your(pl) brother down with you?)

WyclAnd thei answeriden, The man axide vs bi ordre oure generacioun, if the fadir lyuede, if we hadden a brother; and we answeriden suyngli to hym, bi that that he axide; whether we myyten wite that he wolde seie, Brynge ye youre brothir with you?
   (And they answered, The man asked us by ordre our generation, if the father lyuede, if we had a brother; and we answered suyngli to him, by that that he asked; whether we myyten wite that he would say, Bring ye/you_all your(pl) brothir with you?)

LuthSie antworteten: Der Mann forschete so genau nach uns und unserer Freundschaft und sprach: Lebet euer Vater noch? Habt ihr auch noch einen Bruder? Da sagten wir ihm, wie er uns fragte. Wie konnten wir soeben wissen, daß er sagen würde: Bringet euren Bruder mit hernieder?
   (They/She replied: The man forschete so genau after us/to_us/ourselves and unserer Freundschaft and spoke: Lebet euer father noch? Habt you/their/her also still a brother? So saidn we/us him, like he us/to_us/ourselves fragte. How could we/us soeben wissen, that he say würde: Bringet yours brother with hernieder?)

ClVgAt illi responderunt: Interrogavit nos homo per ordinem nostram progeniem: si pater viveret: si haberemus fratrem: et nos respondimus ei consequenter juxta id quod fuerat sciscitatus: numquid scire poteramus quod dicturus esset: Adducite fratrem vestrum vobiscum?
   (At illi responderunt: Interrogavit we human through ordinem nostram progeniem: when/but_if father viveret: when/but_if haberemus brother: and we respondimus to_him consequenter next_to id that fuerat sciscitatus: numquid scire poteramus that dicturus esset: Adducite brother of_you with_you? )


TSNTyndale Study Notes:

43:1-7 As the famine continued, Jacob’s family needed more grain, but they could not return to Egypt without Benjamin (42:16, 20). Jacob realized that he was in a bind; he needed more food but was loath to lose Benjamin.


UTNuW Translation Notes:

שָׁא֣וֹל שָֽׁאַל הָ֠⁠אִישׁ

to_ask he_asked the=man

Alternate translation: “The man questioned us intensely” or “The man asked us many questions”

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

לָ֣⁠נוּ וּ⁠לְ⁠מֽוֹלַדְתֵּ֜⁠נוּ לֵ⁠אמֹ֗ר

to/for=us and,about,family,our to=say

In verses 7-8, the pronouns “us,” “our,” and we are exclusive since they do not include Jacob (whom the sons are talking to). Alternate translation: “about ourselves and about the rest of our family.”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

הַ⁠ע֨וֹד אֲבִי⁠כֶ֥ם חַי֙ הֲ⁠יֵ֣שׁ לָ⁠כֶ֣ם אָ֔ח

?,still father,your_all's he/it_lived ?,is_there to/for=you_all brother

Consider whether it is more natural in your language to translate this embedded quote with a direct or indirect quote. Alternate translation: “He specifically asked us whether our father was still alive and if we had another brother.”

וַ⁠נַ֨גֶּד ל֔⁠וֹ עַל פִּ֖י הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֑לֶּה

and,answered to=him/it on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in answer the,questions the=these

Alternate translation: “So we just answered his questions honestly” or “All we did was answer his questions.”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠יָד֣וֹעַ נֵדַ֔ע

?,to_know know

Jacob’s sons use a rhetorical question here to emphasize their innocence and express strong emotion. Consider what is the best way to communicate that in your language. Alternate translation: “We could not possibly have known”

כִּ֣י יֹאמַ֔ר הוֹרִ֖ידוּ אֶת אֲחִי⁠כֶֽם

that/for/because/then/when say bring_~_down DOM brother,your_all's

If you translate this rhetorical question as a statement, make sure that you end it with a period or exclamation point. Alternate translation: “that he would tell us to bring our brother down there to him!”

BI Gen 43:7 ©