Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 43 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel GEN 43:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 43:20 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)explaining, “Please, my master, honestly, we came down here the first time to buy food.

OET-LVAnd_they_said pardon_us my_master indeed_(come_down) we_came_down in/on/at/with_first_time to_buy food.

UHBוַ⁠יֹּאמְר֖וּ בִּ֣י אֲדֹנִ֑⁠י יָרֹ֥ד יָרַ֛דְנוּ בַּ⁠תְּחִלָּ֖ה לִ⁠שְׁבָּר־אֹֽכֶל׃
   (va⁠yyoʼmə biy ʼₐdoni⁠y yārod yāradnū ba⁠ttəḩillāh li⁠shəbār-ʼokel.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXλέγοντες, δεόμεθα, κύριε· κατέβηεν τὴν ἀρχὴν πρίασθαι βρώματα.
   (legontes, deometha, kurie; katebaʸen taʸn arⱪaʸn priasthai brōmata. )

BrTrsaying, We pray thee, Sir; we came down at first to buy food.

ULTAnd they said, “Please, my lord, we surely came down here the first time to buy food.

USTand said, “Excuse us, sir, one time before this, we traveled all the way down here to Egypt to buy some grain.

BSB“Please, sir,” they said, “we really did come down here the first time to buy food.


OEBand said, ‘Oh, my lord, we came down the first time only to buy food;

WEBBEand said, “Oh, my lord, we indeed came down the first time to buy food.

WMBB (Same as above)

NETThey said, “My lord, we did indeed come down the first time to buy food.

LSVand say, “O my lord, we really come down at the commencement to buy food;

FBV“Please excuse us, my lord,” they said. “We came down the first time to buy food,

T4Tone of them said to him, “Please, sir, listen to me. We came down here previously and bought some grain.

LEBAnd they said, “Please, my lord, we surely came down once before to buy food,

BBEAnd said, O my lord, we only came down the first time to get food;

MoffNo Moff GEN book available

JPSand said: 'Oh my lord, we came indeed down at the first time to buy food.

ASVand said, Oh, my lord, we came indeed down at the first time to buy food:

DRAThey said: Sir, we desire thee to hear us: We came down once before to buy food:

YLTand say, 'O, my lord, we really come down at the commencement to buy food;

Drbyand said, Ah! my lord, we came indeed down at the first to buy food.

RVand said, Oh my lord, we came indeed down at the first time to buy food:

WbstrAnd said, O sir, we came down indeed at the first time to buy food:

KJB-1769And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food:[fn]


43.20 we…: Heb. coming down we came down

KJB-1611[fn][fn]And said, O Sir, we came indeed downe at the first time to buy food.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


43:20 Cha.42.3

43:20 Heb. comming downe we came downe.

BshpsAnd sayde: oh sir, we came downe hyther at the fyrst tyme to bye foode.
   (And said: oh sir, we came down hither at the first time to buy foode.)

GnvaAnd said, Oh syr, we came in deede down hither at the first time to bye foode,
   (And said, Oh syr, we came indeed down hither at the first time to buy foode, )

Cvdland sayde: Syr, we came downe at the first to bye foode,
   (and said: Syr, we came down at the first to buy foode,)

WyclLord, we preien that thou here vs; we camen doun now bifore that we schulden bie metis;
   (Lord, we preien that thou/you here us; we came down now before that we should buy metis;)

Luthund sprachen: Mein Herr, wir sind vorhin herabgezogen, Speise zu kaufen.
   (and said: My Lord, we/us are vorhin herabgezogen, food to kaufen.)

ClVglocuti sunt: Oramus, domine, ut audias nos. Jam ante descendimus ut emeremus escas:
   (locuti are: Oramus, domine, as audias nos. Yam before descendimus as emeremus escas: )


TSNTyndale Study Notes:

43:19-22 The brothers, completely vulnerable and feeling the weight of God’s judgment on their consciences, approached the manager in desperation.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּאמְר֖וּ

and=they_said

Alternate translation: “They said to him,” or “One of them said to him on behalf of them all,”

Note 2 topic: figures-of-speech / honorifics

בִּ֣י אֲדֹנִ֑⁠י

oh my=master

The brothers are asking the servant for permission to speak. Translate this in a way that is respectful in your language. Alternate translation: “Excuse me sir,” or “Sir, please allow us to speak to you.”

יָרֹ֥ד יָרַ֛דְנוּ בַּ⁠תְּחִלָּ֖ה לִ⁠שְׁבָּר אֹֽכֶל

to_come_down we_came_down in/on/at/with,first_time to,buy food

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “the previous time we came down here to Egypt, we came to buy some food” or “one time before this, we traveled all the way down here to Egypt and bought some food”

BI Gen 43:20 ©