Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 43 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) explaining, “Please, my master, honestly, we came down here the first time to buy food.
OET-LV And_they_said pardon_us my_master indeed_(come_down) we_came_down in/on/at/with_first_time to_buy food.
UHB וַיֹּאמְר֖וּ בִּ֣י אֲדֹנִ֑י יָרֹ֥ד יָרַ֛דְנוּ בַּתְּחִלָּ֖ה לִשְׁבָּר־אֹֽכֶל׃ ‡
(vayyoʼmərū biy ʼₐdoniy yārod yāradnū battəḩillāh lishəbār-ʼokel.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX λέγοντες, δεόμεθα, κύριε· κατέβηεν τὴν ἀρχὴν πρίασθαι βρώματα.
(legontes, deometha, kurie; katebaʸen taʸn arⱪaʸn priasthai brōmata. )
BrTr saying, We pray thee, Sir; we came down at first to buy food.
ULT And they said, “Please, my lord, we surely came down here the first time to buy food.
UST and said, “Excuse us, sir, one time before this, we traveled all the way down here to Egypt to buy some grain.
BSB “Please, sir,” they said, “we really did come down here the first time to buy food.
OEB and said, ‘Oh, my lord, we came down the first time only to buy food;
WEBBE and said, “Oh, my lord, we indeed came down the first time to buy food.
WMBB (Same as above)
NET They said, “My lord, we did indeed come down the first time to buy food.
LSV and say, “O my lord, we really come down at the commencement to buy food;
FBV “Please excuse us, my lord,” they said. “We came down the first time to buy food,
T4T one of them said to him, “Please, sir, listen to me. We came down here previously and bought some grain.
LEB And they said, “Please, my lord, we surely came down once before to buy food,
BBE And said, O my lord, we only came down the first time to get food;
Moff No Moff GEN book available
JPS and said: 'Oh my lord, we came indeed down at the first time to buy food.
ASV and said, Oh, my lord, we came indeed down at the first time to buy food:
DRA They said: Sir, we desire thee to hear us: We came down once before to buy food:
YLT and say, 'O, my lord, we really come down at the commencement to buy food;
Drby and said, Ah! my lord, we came indeed down at the first to buy food.
RV and said, Oh my lord, we came indeed down at the first time to buy food:
Wbstr And said, O sir, we came down indeed at the first time to buy food:
KJB-1769 And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food:[fn]
43.20 we…: Heb. coming down we came down
KJB-1611 [fn][fn]And said, O Sir, we came indeed downe at the first time to buy food.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
Bshps And sayde: oh sir, we came downe hyther at the fyrst tyme to bye foode.
(And said: oh sir, we came down hither at the first time to buy foode.)
Gnva And said, Oh syr, we came in deede down hither at the first time to bye foode,
(And said, Oh syr, we came indeed down hither at the first time to buy foode, )
Cvdl and sayde: Syr, we came downe at the first to bye foode,
(and said: Syr, we came down at the first to buy foode,)
Wycl Lord, we preien that thou here vs; we camen doun now bifore that we schulden bie metis;
(Lord, we preien that thou/you here us; we came down now before that we should buy metis;)
Luth und sprachen: Mein Herr, wir sind vorhin herabgezogen, Speise zu kaufen.
(and said: My Lord, we/us are vorhin herabgezogen, food to kaufen.)
ClVg locuti sunt: Oramus, domine, ut audias nos. Jam ante descendimus ut emeremus escas:
(locuti are: Oramus, domine, as audias nos. Yam before descendimus as emeremus escas: )
43:19-22 The brothers, completely vulnerable and feeling the weight of God’s judgment on their consciences, approached the manager in desperation.
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּאמְר֖וּ
and=they_said
Alternate translation: “They said to him,” or “One of them said to him on behalf of them all,”
Note 2 topic: figures-of-speech / honorifics
בִּ֣י אֲדֹנִ֑י
oh my=master
The brothers are asking the servant for permission to speak. Translate this in a way that is respectful in your language. Alternate translation: “Excuse me sir,” or “Sir, please allow us to speak to you.”
יָרֹ֥ד יָרַ֛דְנוּ בַּתְּחִלָּ֖ה לִשְׁבָּר אֹֽכֶל
to_come_down we_came_down in/on/at/with,first_time to,buy food
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “the previous time we came down here to Egypt, we came to buy some food” or “one time before this, we traveled all the way down here to Egypt and bought some food”