Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 42 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel GEN 42:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 42:20 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then when you will bring me your youngest brother so that I can verify your statements, then you won’t die.” So they agreed,

OET-LVAnd_DOM brother_your_all’s the_small(sg) you_all_will_bring to_me and_verified words_your_all’s and_not you_all_will_die and_they_made so.

UHBוְ⁠אֶת־אֲחִי⁠כֶ֤ם הַ⁠קָּטֹן֙ תָּבִ֣יאוּ אֵלַ֔⁠י וְ⁠יֵאָמְנ֥וּ דִבְרֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠לֹ֣א תָמ֑וּתוּ וַ⁠יַּעֲשׂוּ־כֵֽן׃
   (və⁠ʼet-ʼₐḩī⁠kem ha⁠qqāţon tāⱱiyʼū ʼēla⁠y və⁠yēʼāmə diⱱrēy⁠kem və⁠loʼ tāmūtū va⁠yyaˊₐsū-kēn.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν τὸν νεώτερον ἀγάγετε πρός με, καὶ πιστευθήσονται τὰ ῥήματα ὑμῶν· εἰ δὲ μὴ, ἀποθανεῖσθε. Ἐποίησαν δὲ οὕτως.
   (Kai ton adelfon humōn ton neōteron agagete pros me, kai pisteuthaʸsontai ta ɽaʸmata humōn; ei de maʸ, apothaneisthe. Epoiaʸsan de houtōs. )

BrTrAnd bring your younger brother to me, and your words shall be believed; but, if not, ye shall die. And they did so.

ULTThen you will bring your youngest brother to me so that your words will be verified, and you will not die.” And they did so.

USTBut you must bring your youngest brother back here to me. That way I will know that you are telling the truth, and I will let you live.” So Joseph’s brothers agreed to do what he said.

BSBThen bring your youngest brother to me so that your words can be verified, that you may not die.”
§ And to this they consented.


OEBand bring your youngest brother to me. So shall your words be verified, and you shall not die.’

WEBBEBring your youngest brother to me; so will your words be verified, and you won’t die.”
¶ They did so.

WMBB (Same as above)

NETBut you must bring your youngest brother to me. Then your words will be verified and you will not die.” They did as he said.

LSVand you bring your young brother to me, and your words are established, and you do not die”; and they do so.

FBVBut you must bring your youngest brother here to me to prove what you're saying is true. If not, you will all die.” They agreed to do this.

T4TBut if you come back here again, you must bring your youngest brother to me, so that you can prove that what you told me is true, and as a result I will not have you executed.” So they agreed to do that.

LEBYou must bring your youngest brother to me, and then your words will be confirmed and you will not die.” And they did so.

BBEAnd come back to me with your youngest brother, so that your words may be seen to be true, and you will not be put to death. This is what you are to do.

MoffNo Moff GEN book available

JPSand bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die.' And they did so.

ASVand bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.

DRAAnd bring your youngest brother to me, that I may find your words to be true, and you may not die. They did as he had said.

YLTand your young brother ye bring unto me, and your words are established, and ye die not;' and they do so.

Drbyand bring your youngest brother to me, in order that your words be verified, and that ye may not die. And they did so.

RVand bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.

WbstrBut bring your youngest brother to me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.

KJB-1769But bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.
   (But bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye/you_all shall not die. And they did so. )

KJB-1611[fn]But bring your yongest brother vnto mee, so shall your wordes be verified, and yee shall not die: and they did so.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


42:20 Chap. 43. 5.

BshpsBut bryng your youngest brother vnto me, and so shal your wordes be tryed true, and ye shall not dye: & they dyd so.
   (But bring your youngest brother unto me, and so shall your words be tried true, and ye/you_all shall not dye: and they did so.)

GnvaBut bring your yonger brother vnto me, that your wordes may be tried, and that ye dye not: and they did so.
   (But bring your yonger brother unto me, that your words may be tried, and that ye/you_all dye not: and they did so. )

Cvdl& brynge me youre yongest brother, so wyll I beleue youre wordes, that ye shall not dye. And so they dyd.
   (& bring me your(pl) youngest brother, so will I believe your(pl) words, that ye/you_all shall not die. And so they dyd.)

Wyclin to youre housis, and brynge ye youre leeste brother to me, that Y may preue youre wordis, and ye die not. Thei diden as he seide,
   (in to your(pl) housis, and bring ye/you_all your(pl) leaste brother to me, that I may prove your(pl) words, and ye/you_all die not. They did as he said,)

Luthund bringet euren jüngsten Bruder zu mir, so will ich euren Worten glauben, daß ihr nicht sterben müsset. Und sie taten also.
   (and bringet yours jüngsten brother to mir, so will I yours words believe, that you/their/her not die müsset. And they/she/them did also.)

ClVget fratrem vestrum minimum ad me adducite, ut possim vestros probare sermones, et non moriamini. Fecerunt ut dixerat,
   (and brother of_you minimum to me adducite, as possim vestros probare sermones, and not/no moriamini. Fecerunt as dixerat, )


TSNTyndale Study Notes:

42:18-20 Rather than keep all but one, Joseph would release all but one to take grain home to their starving families.


UTNuW Translation Notes:

וְ⁠אֶת אֲחִי⁠כֶ֤ם הַ⁠קָּטֹן֙ תָּבִ֣יאוּ אֵלַ֔⁠י

and=DOM brother,your_all's the=small(sg) bring to=me

Alternate translation: “After that, you must come back here to me with your youngest brother”

וְ⁠יֵאָמְנ֥וּ דִבְרֵי⁠כֶ֖ם

and,verified words,your_all's

See how you translated a similar clause in verse 16. Alternate translation: “so that what you have told me will be proven to be true,”

Note 1 topic: figures-of-speech / litotes

וְ⁠לֹ֣א תָמ֑וּתוּ

and=not die

In this context, the word die refers to execution, not death by natural causes. Alternate translation: “and I will spare your lives and not execute you for being spies.”

וַ⁠יַּעֲשׂוּ כֵֽן

and=they_made so

Alternate translation: “… agreed to do what he said” or “… accepted his proposal.”

BI Gen 42:20 ©