Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 42 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then when you will bring me your youngest brother so that I can verify your statements, then you won’t die.” So they agreed,
OET-LV And_DOM brother_your_all’s the_small(sg) you_all_will_bring to_me and_verified words_your_all’s and_not you_all_will_die and_they_made so.
UHB וְאֶת־אֲחִיכֶ֤ם הַקָּטֹן֙ תָּבִ֣יאוּ אֵלַ֔י וְיֵאָמְנ֥וּ דִבְרֵיכֶ֖ם וְלֹ֣א תָמ֑וּתוּ וַיַּעֲשׂוּ־כֵֽן׃ ‡
(vəʼet-ʼₐḩīkem haqqāţon tāⱱiyʼū ʼēlay vəyēʼāmənū diⱱrēykem vəloʼ tāmūtū vayyaˊₐsū-kēn.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν τὸν νεώτερον ἀγάγετε πρός με, καὶ πιστευθήσονται τὰ ῥήματα ὑμῶν· εἰ δὲ μὴ, ἀποθανεῖσθε. Ἐποίησαν δὲ οὕτως.
(Kai ton adelfon humōn ton neōteron agagete pros me, kai pisteuthaʸsontai ta ɽaʸmata humōn; ei de maʸ, apothaneisthe. Epoiaʸsan de houtōs. )
BrTr And bring your younger brother to me, and your words shall be believed; but, if not, ye shall die. And they did so.
ULT Then you will bring your youngest brother to me so that your words will be verified, and you will not die.” And they did so.
UST But you must bring your youngest brother back here to me. That way I will know that you are telling the truth, and I will let you live.” So Joseph’s brothers agreed to do what he said.
BSB Then bring your youngest brother to me so that your words can be verified, that you may not die.”
§ And to this they consented.
OEB and bring your youngest brother to me. So shall your words be verified, and you shall not die.’
WEBBE Bring your youngest brother to me; so will your words be verified, and you won’t die.”
¶ They did so.
WMBB (Same as above)
NET But you must bring your youngest brother to me. Then your words will be verified and you will not die.” They did as he said.
LSV and you bring your young brother to me, and your words are established, and you do not die”; and they do so.
FBV But you must bring your youngest brother here to me to prove what you're saying is true. If not, you will all die.” They agreed to do this.
T4T But if you come back here again, you must bring your youngest brother to me, so that you can prove that what you told me is true, and as a result I will not have you executed.” So they agreed to do that.
LEB You must bring your youngest brother to me, and then your words will be confirmed and you will not die.” And they did so.
BBE And come back to me with your youngest brother, so that your words may be seen to be true, and you will not be put to death. This is what you are to do.
Moff No Moff GEN book available
JPS and bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die.' And they did so.
ASV and bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.
DRA And bring your youngest brother to me, that I may find your words to be true, and you may not die. They did as he had said.
YLT and your young brother ye bring unto me, and your words are established, and ye die not;' and they do so.
Drby and bring your youngest brother to me, in order that your words be verified, and that ye may not die. And they did so.
RV and bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.
Wbstr But bring your youngest brother to me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.
KJB-1769 But bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.
(But bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye/you_all shall not die. And they did so. )
KJB-1611 [fn]But bring your yongest brother vnto mee, so shall your wordes be verified, and yee shall not die: and they did so.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
42:20 Chap. 43. 5.
Bshps But bryng your youngest brother vnto me, and so shal your wordes be tryed true, and ye shall not dye: & they dyd so.
(But bring your youngest brother unto me, and so shall your words be tried true, and ye/you_all shall not dye: and they did so.)
Gnva But bring your yonger brother vnto me, that your wordes may be tried, and that ye dye not: and they did so.
(But bring your yonger brother unto me, that your words may be tried, and that ye/you_all dye not: and they did so. )
Cvdl & brynge me youre yongest brother, so wyll I beleue youre wordes, that ye shall not dye. And so they dyd.
(& bring me your(pl) youngest brother, so will I believe your(pl) words, that ye/you_all shall not die. And so they dyd.)
Wycl in to youre housis, and brynge ye youre leeste brother to me, that Y may preue youre wordis, and ye die not. Thei diden as he seide,
(in to your(pl) housis, and bring ye/you_all your(pl) leaste brother to me, that I may prove your(pl) words, and ye/you_all die not. They did as he said,)
Luth und bringet euren jüngsten Bruder zu mir, so will ich euren Worten glauben, daß ihr nicht sterben müsset. Und sie taten also.
(and bringet yours jüngsten brother to mir, so will I yours words believe, that you/their/her not die müsset. And they/she/them did also.)
ClVg et fratrem vestrum minimum ad me adducite, ut possim vestros probare sermones, et non moriamini. Fecerunt ut dixerat,
(and brother of_you minimum to me adducite, as possim vestros probare sermones, and not/no moriamini. Fecerunt as dixerat, )
42:18-20 Rather than keep all but one, Joseph would release all but one to take grain home to their starving families.
וְאֶת אֲחִיכֶ֤ם הַקָּטֹן֙ תָּבִ֣יאוּ אֵלַ֔י
and=DOM brother,your_all's the=small(sg) bring to=me
Alternate translation: “After that, you must come back here to me with your youngest brother”
וְיֵאָמְנ֥וּ דִבְרֵיכֶ֖ם
and,verified words,your_all's
See how you translated a similar clause in verse 16. Alternate translation: “so that what you have told me will be proven to be true,”
Note 1 topic: figures-of-speech / litotes
וְלֹ֣א תָמ֑וּתוּ
and=not die
In this context, the word die refers to execution, not death by natural causes. Alternate translation: “and I will spare your lives and not execute you for being spies.”
וַיַּעֲשׂוּ כֵֽן
and=they_made so
Alternate translation: “… agreed to do what he said” or “… accepted his proposal.”