Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 42 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Select one among you to go and get your brother, and the rest of you will be imprisoned. Then we’ll find out if you’ve all been telling the truth. And if not, on Far’oh’s life, you’re certainly spies.”
OET-LV Send of_you_all one and_get DOM brother_your_all’s and_you_all be_imprisoned and_tested words_your_all’s if_truth in_you_all and_if not [by]_the_life of_Farˊoh if/because [are]_spies you_all.
UHB שִׁלְח֨וּ מִכֶּ֣ם אֶחָד֮ וְיִקַּ֣ח אֶת־אֲחִיכֶם֒ וְאַתֶּם֙ הֵאָ֣סְר֔וּ וְיִבָּֽחֲנוּ֙ דִּבְרֵיכֶ֔ם הַֽאֱמֶ֖ת אִתְּכֶ֑ם וְאִם־לֹ֕א חֵ֣י פַרְעֹ֔ה כִּ֥י מְרַגְּלִ֖ים אַתֶּֽם׃ ‡
(shilḩū mikkem ʼeḩād vəyiqqaḩ ʼet-ʼₐḩīkem vəʼattem hēʼāşərū vəyibāḩₐnū diⱱrēykem haʼₑmet ʼittəkem vəʼim-loʼ ḩēy farˊoh kiy məraggəlim ʼattem.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀποστείλατε ἐξ ὑμῶν ἕνα, καὶ λάβετε τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν· ὑμεῖς δὲ ἀπάχθητε ἕως τοῦ φανερὰ γενέσθαι τὰ ῥήματα ὑμῶν, εἰ ἀληθεύετε ἢ οὔ· εἰ δὲ μὴ, νὴ τὴν ὑγίειαν Φαραὼ, ἦ μὴν κατάσκοποί ἐστε.
(Aposteilate ex humōn hena, kai labete ton adelfon humōn; humeis de apaⱪthaʸte heōs tou fanera genesthai ta ɽaʸmata humōn, ei alaʸtheuete aʸ ou; ei de maʸ, naʸ taʸn hugieian Faraō, aʸ maʸn kataskopoi este. )
BrTr Send one of you, and take your brother; and go ye to prison, till your words be clear, whether ye speak the truth or not; but, if not, by the health of Pharao, verily ye are spies.
ULT Send one of you, and let him bring your brother, and you will be bound. Then your words will be tested as to whether the truth is in you. And if not, by the life of Pharaoh, surely you are spies!”
UST So one of you must go back home and bring your youngest brother back here. The rest of you must stay here in prison. That way I can verify whether you told me the truth. But if you are lying, as certain as King Pharaoh lives, that means you really are spying on our country!”
BSB Send one of your number to get your brother; the rest of you will be confined so that the truth of your words may be tested. If they are untrue, then as surely as Pharaoh lives, you are spies!”
OEB Send one of you, and let him bring your brother, while you remain in prison, that it may be proved whether you are telling the truth or not. Or else, as sure as Pharaoh lives, you are indeed spies.’
WEBBE Send one of you, and let him get your brother, and you shall be bound, that your words may be tested, whether there is truth in you, or else by the life of Pharaoh surely you are spies.”
WMBB (Same as above)
NET One of you must go and get your brother, while the rest of you remain in prison. In this way your words may be tested to see if you are telling the truth. If not, then, as surely as Pharaoh lives, you are spies!”
LSV send one of you, and let him bring your brother, and you, remain bound, and let your words be proved, whether truth be with you: and if not, [as] Pharaoh lives, surely you [are] spies”;
FBV One of you go back and bring your other brother here. The others of you will be kept here in prison until it's clear that you're telling the truth. If not, then I swear on Pharaoh's life it proves you're spies!”
T4T Send one of your group to go and get your younger brother and bring him here. I will put the rest of you in prison, in order that I may test what you have said to find out whether what you are telling me is true. If the one who goes does not bring your younger brother here, then, just as surely as the king lives, it will be clear that you are lying and that you are spies.”
LEB Send one of you, and let him bring your brother, but you will be kept in prison so that your words might be tested to see if there is truth with you. And if not, by the life of Pharaoh surely you are spies.”
BBE Send one of your number to get your brother, and the rest of you will be kept in prison, so that your words may be tested to see if you are true; if not, by the life of Pharaoh, your purpose is certainly secret.
Moff No Moff GEN book available
JPS Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be bound, that your words may be proved, whether there be truth in you; or else, as Pharaoh liveth, surely ye are spies.'
ASV Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be bound, that your words may be proved, whether there be truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies.
DRA Send one of you to fetch him: and you shall be in prison, till what you have said be proved, whether it be true or false: or else by the health of Pharao you are spies.
YLT send one of you, and let him bring your brother, and ye, remain ye bound, and let your words be proved, whether truth be with you: and if not — Pharaoh liveth! surely ye [are] spies;'
Drby Send one of you, that he may fetch your brother, but ye shall be imprisoned, and your words shall be put to the proof, whether the truth is in you; and if not, as Pharaoh lives, ye are spies.
RV Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be bound, that your words may be proved, whether there be truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies.
Wbstr Send one of you, and let him bring your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether there is any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies.
KJB-1769 Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies.[fn]
(Send one of you, and let him fetch your brother, and ye/you_all shall be kept in prison, that your words may be proved, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye/you_all are spies. )
42.16 kept…: Heb. bound
KJB-1611 [fn]Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shalbe kept in prison, that your wordes may be proued, whether there be any trueth in you: or els by the life of Pharaoh surely ye are spies.
(Send one of you, and let him fetch your brother, and ye/you_all shall be kept in prison, that your words may be proued, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye/you_all are spies.)
42:16 Heb. bound
Bshps Sende out one of you, whiche may fet your brother, and ye shalbe kept in pryson, that your wordes may be proued whether there be any trueth in you: or els by the lyfe of Pharao, ye are but spyes.
(Send out one of you, which may fetched your brother, and ye/you_all shall be kept in pryson, that your words may be proued whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh, ye/you_all are but spyes.)
Gnva Send one of you which may fet your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proued, whether there bee trueth in you: or els by the life of Pharaoh ye are but spies.
(Send one of you which may fetched your brother, and ye/you_all shall be kept in prison, that your words may be proued, whether there be truth in you: or else by the life of Pharaoh ye/you_all are but spies. )
Cvdl Sende awaye one of you to fetch youre brother, but ye shalbe in preson. Thus wyll I trye out yor wordes, whether ye go aboute wt trueth or not: for els, by the life of Pharao ye are spyes.
(Send away one of you to fetch your(pl) brother, but ye/you_all shall be in preson. Thus will I try out yor words, whether ye/you_all go about with truth or not: for else, by the life of Pharaoh ye/you_all are spyes.)
Wycl that he brynge hym, forsothe ye schulen be in boondis, til tho thingis that ye seiden ben preued, whether tho ben false ether trewe; ellis, bi the helthe of Farao, ye ben aspieris.
(that he bring him, forsothe ye/you_all should be in boondis, till those things that ye/you_all said been proved, whether those been false ether trewe; ellis, by the health of Pharaoh, ye/you_all been aspieris.)
Luth Sendet einen unter euch hin, der euren Bruder hole; ihr aber sollt gefangen sein. Also will ich prüfen eure Rede, ob ihr mit Wahrheit umgehet oder nicht. Denn wo nicht, so seid ihr, bei dem Leben Pharaos, Kundschafter.
(Sendet a under you there, the/of_the yours brother hole; you/their/her but sollt gefangen sein. So will I prüfen your Rede, ob you/their/her with truth umgehet or not. Because where not, so seid ihr, at to_him life Pharaos, Kundschafter.)
ClVg Mittite ex vobis unum, et adducat eum: vos autem eritis in vinculis, donec probentur quæ dixistis utrum vera an falsa sint: alioquin per salutem Pharaonis exploratores estis.[fn]
(Mittite from to_you unum, and adducat him: you however eritis in vinculis, until probentur which dixistis utrum vera an falsa sint: alioquin through salutem Pharaonis exploratores estis. )
42.16 Mititte ex vobis unum. alioquin per salutem Pharaonis exploratores estis. AUG. Quæst. in Gen. Quid est quod Joseph, vir sapiens, etc., usque ad erit Deus, non enim erit, sed habebitur
42.16 Mititte from to_you one. alioquin through salutem Pharaonis exploratores estis. AUG. Quæst. in Gen. What it_is that Yoseph, man sapiens, etc., until to will_be God, not/no because erit, but habebitur
42:15-17 Joseph put the brothers in jail for three days to see if they had a conscience functioning about what they had done (42:21-23). The brothers had similarly thrown Joseph into a cistern-prison while they decided what to do with him (37:24).
שִׁלְח֨וּ מִכֶּ֣ם אֶחָד֮
send of,you_all one(ms)
Alternate translation: “Choose one of you to go home”
וְיִקַּ֣ח אֶת אֲחִיכֶם֒
and,get DOM brother,your_all's
Alternate translation: “to get your youngest brother and bring him here.”
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
וְאַתֶּם֙
and,you_all
In this verse, the pronouns you and your are plural. Alternate translation: “You who are left”
הֵאָ֣סְר֔וּ
kept_in_prison
See how you translated bound in Gen 39:20; 40:3, 5. It may be necessary to translate this term in different ways, depending on the context. Alternate translation: “will be put in prison.”
וְיִבָּֽחֲנוּ֙ דִּבְרֵיכֶ֔ם הַֽאֱמֶ֖ת אִתְּכֶ֑ם
and,tested words,your_all's if,truth in,you_all
Alternate translation: “That way I can verify whether or not you told me the truth.” or “If you do that, I will know that what you told me is true.”
וְאִם לֹ֕א
and=if not
Alternate translation: “But if you are not telling the truth,”
חֵ֣י פַרְעֹ֔ה
lives Farˊoh
See how you translated this phrase in verse 15.
כִּ֥י מְרַגְּלִ֖ים אַתֶּֽם
that/for/because/then/when spies you_all
Alternate translation: “that means you are definitely spies!”