Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 42 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel GEN 42:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 42:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Select one among you to go and get your brother, and the rest of you will be imprisoned. Then we’ll find out if you’ve all been telling the truth. And if not, on Far’oh’s life, you’re certainly spies.”

OET-LVSend of_you_all one and_get DOM brother_your_all’s and_you_all be_imprisoned and_tested words_your_all’s if_truth in_you_all and_if not [by]_the_life of_Farˊoh if/because [are]_spies you_all.

UHBשִׁלְח֨וּ מִ⁠כֶּ֣ם אֶחָד֮ וְ⁠יִקַּ֣ח אֶת־אֲחִי⁠כֶם֒ וְ⁠אַתֶּם֙ הֵאָ֣סְר֔וּ וְ⁠יִבָּֽחֲנוּ֙ דִּבְרֵי⁠כֶ֔ם הַֽ⁠אֱמֶ֖ת אִתְּ⁠כֶ֑ם וְ⁠אִם־לֹ֕א חֵ֣י פַרְעֹ֔ה כִּ֥י מְרַגְּלִ֖ים אַתֶּֽם׃
   (shilḩū mi⁠kkem ʼeḩād və⁠yiqqaḩ ʼet-ʼₐḩī⁠kem və⁠ʼattem hēʼāşə və⁠yibāḩₐnū diⱱrēy⁠kem ha⁠ʼₑmet ʼittə⁠kem və⁠ʼim-loʼ ḩēy farˊoh kiy məraggəlim ʼattem.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἈποστείλατε ἐξ ὑμῶν ἕνα, καὶ λάβετε τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν· ὑμεῖς δὲ ἀπάχθητε ἕως τοῦ φανερὰ γενέσθαι τὰ ῥήματα ὑμῶν, εἰ ἀληθεύετε ἢ οὔ· εἰ δὲ μὴ, νὴ τὴν ὑγίειαν Φαραὼ, ἦ μὴν κατάσκοποί ἐστε.
   (Aposteilate ex humōn hena, kai labete ton adelfon humōn; humeis de apaⱪthaʸte heōs tou fanera genesthai ta ɽaʸmata humōn, ei alaʸtheuete aʸ ou; ei de maʸ, naʸ taʸn hugieian Faraō, aʸ maʸn kataskopoi este. )

BrTrSend one of you, and take your brother; and go ye to prison, till your words be clear, whether ye speak the truth or not; but, if not, by the health of Pharao, verily ye are spies.

ULTSend one of you, and let him bring your brother, and you will be bound. Then your words will be tested as to whether the truth is in you. And if not, by the life of Pharaoh, surely you are spies!”

USTSo one of you must go back home and bring your youngest brother back here. The rest of you must stay here in prison. That way I can verify whether you told me the truth. But if you are lying, as certain as King Pharaoh lives, that means you really are spying on our country!”

BSBSend one of your number to get your brother; the rest of you will be confined so that the truth of your words may be tested. If they are untrue, then as surely as Pharaoh lives, you are spies!”


OEBSend one of you, and let him bring your brother, while you remain in prison, that it may be proved whether you are telling the truth or not. Or else, as sure as Pharaoh lives, you are indeed spies.’

WEBBESend one of you, and let him get your brother, and you shall be bound, that your words may be tested, whether there is truth in you, or else by the life of Pharaoh surely you are spies.”

WMBB (Same as above)

NETOne of you must go and get your brother, while the rest of you remain in prison. In this way your words may be tested to see if you are telling the truth. If not, then, as surely as Pharaoh lives, you are spies!”

LSVsend one of you, and let him bring your brother, and you, remain bound, and let your words be proved, whether truth be with you: and if not, [as] Pharaoh lives, surely you [are] spies”;

FBVOne of you go back and bring your other brother here. The others of you will be kept here in prison until it's clear that you're telling the truth. If not, then I swear on Pharaoh's life it proves you're spies!”

T4TSend one of your group to go and get your younger brother and bring him here. I will put the rest of you in prison, in order that I may test what you have said to find out whether what you are telling me is true. If the one who goes does not bring your younger brother here, then, just as surely as the king lives, it will be clear that you are lying and that you are spies.”

LEBSend one of you, and let him bring your brother, but you will be kept in prison so that your words might be tested to see if there is truth with you. And if not, by the life of Pharaoh surely you are spies.”

BBESend one of your number to get your brother, and the rest of you will be kept in prison, so that your words may be tested to see if you are true; if not, by the life of Pharaoh, your purpose is certainly secret.

MoffNo Moff GEN book available

JPSSend one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be bound, that your words may be proved, whether there be truth in you; or else, as Pharaoh liveth, surely ye are spies.'

ASVSend one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be bound, that your words may be proved, whether there be truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies.

DRASend one of you to fetch him: and you shall be in prison, till what you have said be proved, whether it be true or false: or else by the health of Pharao you are spies.

YLTsend one of you, and let him bring your brother, and ye, remain ye bound, and let your words be proved, whether truth be with you: and if not — Pharaoh liveth! surely ye [are] spies;'

DrbySend one of you, that he may fetch your brother, but ye shall be imprisoned, and your words shall be put to the proof, whether the truth is in you; and if not, as Pharaoh lives, ye are spies.

RVSend one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be bound, that your words may be proved, whether there be truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies.

WbstrSend one of you, and let him bring your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether there is any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies.

KJB-1769Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies.[fn]
   (Send one of you, and let him fetch your brother, and ye/you_all shall be kept in prison, that your words may be proved, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye/you_all are spies. )


42.16 kept…: Heb. bound

KJB-1611[fn]Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shalbe kept in prison, that your wordes may be proued, whether there be any trueth in you: or els by the life of Pharaoh surely ye are spies.
   (Send one of you, and let him fetch your brother, and ye/you_all shall be kept in prison, that your words may be proued, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye/you_all are spies.)


42:16 Heb. bound

BshpsSende out one of you, whiche may fet your brother, and ye shalbe kept in pryson, that your wordes may be proued whether there be any trueth in you: or els by the lyfe of Pharao, ye are but spyes.
   (Send out one of you, which may fetched your brother, and ye/you_all shall be kept in pryson, that your words may be proued whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh, ye/you_all are but spyes.)

GnvaSend one of you which may fet your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proued, whether there bee trueth in you: or els by the life of Pharaoh ye are but spies.
   (Send one of you which may fetched your brother, and ye/you_all shall be kept in prison, that your words may be proued, whether there be truth in you: or else by the life of Pharaoh ye/you_all are but spies. )

CvdlSende awaye one of you to fetch youre brother, but ye shalbe in preson. Thus wyll I trye out yor wordes, whether ye go aboute wt trueth or not: for els, by the life of Pharao ye are spyes.
   (Send away one of you to fetch your(pl) brother, but ye/you_all shall be in preson. Thus will I try out yor words, whether ye/you_all go about with truth or not: for else, by the life of Pharaoh ye/you_all are spyes.)

Wyclthat he brynge hym, forsothe ye schulen be in boondis, til tho thingis that ye seiden ben preued, whether tho ben false ether trewe; ellis, bi the helthe of Farao, ye ben aspieris.
   (that he bring him, forsothe ye/you_all should be in boondis, till those things that ye/you_all said been proved, whether those been false ether trewe; ellis, by the health of Pharaoh, ye/you_all been aspieris.)

LuthSendet einen unter euch hin, der euren Bruder hole; ihr aber sollt gefangen sein. Also will ich prüfen eure Rede, ob ihr mit Wahrheit umgehet oder nicht. Denn wo nicht, so seid ihr, bei dem Leben Pharaos, Kundschafter.
   (Sendet a under you there, the/of_the yours brother hole; you/their/her but sollt gefangen sein. So will I prüfen your Rede, ob you/their/her with truth umgehet or not. Because where not, so seid ihr, at to_him life Pharaos, Kundschafter.)

ClVgMittite ex vobis unum, et adducat eum: vos autem eritis in vinculis, donec probentur quæ dixistis utrum vera an falsa sint: alioquin per salutem Pharaonis exploratores estis.[fn]
   (Mittite from to_you unum, and adducat him: you however eritis in vinculis, until probentur which dixistis utrum vera an falsa sint: alioquin through salutem Pharaonis exploratores estis. )


42.16 Mititte ex vobis unum. alioquin per salutem Pharaonis exploratores estis. AUG. Quæst. in Gen. Quid est quod Joseph, vir sapiens, etc., usque ad erit Deus, non enim erit, sed habebitur


42.16 Mititte from to_you one. alioquin through salutem Pharaonis exploratores estis. AUG. Quæst. in Gen. What it_is that Yoseph, man sapiens, etc., until to will_be God, not/no because erit, but habebitur


TSNTyndale Study Notes:

42:15-17 Joseph put the brothers in jail for three days to see if they had a conscience functioning about what they had done (42:21-23). The brothers had similarly thrown Joseph into a cistern-prison while they decided what to do with him (37:24).


UTNuW Translation Notes:

שִׁלְח֨וּ מִ⁠כֶּ֣ם אֶחָד֮

send of,you_all one(ms)

Alternate translation: “Choose one of you to go home”

וְ⁠יִקַּ֣ח אֶת אֲחִי⁠כֶם֒

and,get DOM brother,your_all's

Alternate translation: “to get your youngest brother and bring him here.”

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

וְ⁠אַתֶּם֙

and,you_all

In this verse, the pronouns you and your are plural. Alternate translation: “You who are left”

הֵאָ֣סְר֔וּ

kept_in_prison

See how you translated bound in Gen 39:20; 40:3, 5. It may be necessary to translate this term in different ways, depending on the context. Alternate translation: “will be put in prison.”

וְ⁠יִבָּֽחֲנוּ֙ דִּבְרֵי⁠כֶ֔ם הַֽ⁠אֱמֶ֖ת אִתְּ⁠כֶ֑ם

and,tested words,your_all's if,truth in,you_all

Alternate translation: “That way I can verify whether or not you told me the truth.” or “If you do that, I will know that what you told me is true.”

וְ⁠אִם לֹ֕א

and=if not

Alternate translation: “But if you are not telling the truth,”

חֵ֣י פַרְעֹ֔ה

lives Farˊoh

See how you translated this phrase in verse 15.

כִּ֥י מְרַגְּלִ֖ים אַתֶּֽם

that/for/because/then/when spies you_all

Alternate translation: “that means you are definitely spies!”

BI Gen 42:16 ©