Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 43:6

 GEN 43:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּ֨אמֶר֙
    2. 30935,30936
    3. And he/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 21388
    1. יִשְׂרָאֵ֔ל
    2. 30937
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 2847
    6. -3478
    7. Yisrael
    8. Israel
    9. V-S
    10. 21389
    1. לָ,מָ֥ה
    2. 30938,30939
    3. to/for why
    4. -
    5. 3430,4341
    6. -l,4100
    7. to/for,why?
    8. -
    9. Person=P-V-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 21390
    1. הֲרֵעֹתֶ֖ם
    2. 30940
    3. did you all do harm
    4. -
    5. 6819
    6. -7489 a
    7. treat_~_badly
    8. did_you_all_do_harm
    9. Person=P-V-PP-PP
    10. 21391
    1. לִ֑,י
    2. 30941,30942
    3. to me
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to=me
    8. -
    9. Person=P-V-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 21392
    1. לְ,הַגִּ֣יד
    2. 30943,30944
    3. to announce
    4. -
    5. 3430,4779
    6. -l,5046
    7. to=announce
    8. -
    9. Person=P-V-PP-PP/pp=PrepCL
    10. 21393
    1. לָ,אִ֔ישׁ
    2. 30945,30946
    3. to the man
    4. man
    5. 3430,276
    6. -l,376
    7. to_the,man
    8. -
    9. Person=P-V-PP-PP/pp=PrepCL/V-PP-O/pp=PrepNp
    10. 21394
    1. הַ,ע֥וֹד
    2. 30947,30948
    3. another
    4. -
    5. 1659,5679
    6. -i,5750
    7. ?,another
    8. -
    9. Person=P-V-PP-PP/pp=PrepCL/V-PP-O/o=PtclCL
    10. 21395
    1. לָ,כֶ֖ם
    2. 30949,30950
    3. to/for you all
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to/for=you_all
    8. -
    9. Person=P-V-PP-PP/pp=PrepCL/V-PP-O/o=PtclCL/ADV-P-S/p=PrepNp
    10. 21396
    1. אָֽח
    2. 30951
    3. [does] a brother
    4. brother
    5. 643
    6. -251
    7. brother
    8. [does]_a_brother
    9. Person=P-V-PP-PP/pp=PrepCL/V-PP-O/o=PtclCL/ADV-P-S
    10. 21397
    1. ׃
    2. 30952
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 21398

OET (OET-LV)And_he/it_said Yisrāʼēl/(Israel) to/for_why did_you_all_do_harm to_me to_announce to_the_man another to/for_you_all [does]_a_brother.

OET (OET-RV) “Why did you all treat me badly by telling the man you have a younger brother?” their father Yisra’el asked.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ יִשְׂרָאֵ֔ל

and=he/it_said Yisrael

If it is not clear that Israel (verse 6) and “their father” (verse 2) refer to the same person, you could include “their father” here in your translation or in a footnote. See what you did for a similar case in Gen 42:5.

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

לָ⁠מָ֥ה הֲרֵעֹתֶ֖ם לִ֑⁠י לְ⁠הַגִּ֣יד

to/for,why? treat_~_badly to=me to=announce

Jacob uses a rhetorical question here to scold his sons and to show how upset he is. Consider what is the best way to communicate that in your language. Alternate translation: “Why did you cause distress for me by telling” or “You caused me a lot of distress because you told”

לָ⁠אִ֔ישׁ

to_the,man

See how you translated the man in verses 3 and 5. Alternate translation: “that man” or “that governor”

הַ⁠ע֥וֹד לָ⁠כֶ֖ם אָֽח

?,another to/for=you_all brother

If you translate this rhetorical question as a statement, make sure that you end it with a period or exclamation point. Alternate translation: “that you have another brother!”

TSN Tyndale Study Notes:

43:1-7 As the famine continued, Jacob’s family needed more grain, but they could not return to Egypt without Benjamin (42:16, 20). Jacob realized that he was in a bind; he needed more food but was loath to lose Benjamin.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 30935,30936
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 21388
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2847
    4. 30937
    5. -3478
    6. Israel
    7. -
    8. 21389
    1. to/for why
    2. -
    3. 3430,4341
    4. 30938,30939
    5. -l,4100
    6. -
    7. -
    8. 21390
    1. did you all do harm
    2. -
    3. 6819
    4. 30940
    5. -7489 a
    6. did_you_all_do_harm
    7. -
    8. 21391
    1. to me
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 30941,30942
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 21392
    1. to announce
    2. -
    3. 3430,4779
    4. 30943,30944
    5. -l,5046
    6. -
    7. -
    8. 21393
    1. to the man
    2. man
    3. 3430,276
    4. 30945,30946
    5. -l,376
    6. -
    7. -
    8. 21394
    1. another
    2. -
    3. 1659,5679
    4. 30947,30948
    5. -i,5750
    6. -
    7. -
    8. 21395
    1. to/for you all
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 30949,30950
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 21396
    1. [does] a brother
    2. brother
    3. 643
    4. 30951
    5. -251
    6. [does]_a_brother
    7. -
    8. 21397

OET (OET-LV)And_he/it_said Yisrāʼēl/(Israel) to/for_why did_you_all_do_harm to_me to_announce to_the_man another to/for_you_all [does]_a_brother.

OET (OET-RV) “Why did you all treat me badly by telling the man you have a younger brother?” their father Yisra’el asked.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 43:6 ©