Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_he/it_said Yisrāʼēl/(Israel) to/for_why did_you_all_do_harm to_me to_announce to_the_man another to/for_you_all [does]_a_brother.
OET (OET-RV) “Why did you all treat me badly by telling the man you have a younger brother?” their father Yisra’el asked.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַיֹּ֨אמֶר֙ יִשְׂרָאֵ֔ל
and=he/it_said Yisrael
If it is not clear that Israel (verse 6) and “their father” (verse 2) refer to the same person, you could include “their father” here in your translation or in a footnote. See what you did for a similar case in Gen 42:5.
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
לָמָ֥ה הֲרֵעֹתֶ֖ם לִ֑י לְהַגִּ֣יד
to/for,why? treat_~_badly to=me to=announce
Jacob uses a rhetorical question here to scold his sons and to show how upset he is. Consider what is the best way to communicate that in your language. Alternate translation: “Why did you cause distress for me by telling” or “You caused me a lot of distress because you told”
לָאִ֔ישׁ
to_the,man
See how you translated the man in verses 3 and 5. Alternate translation: “that man” or “that governor”
הַע֥וֹד לָכֶ֖ם אָֽח
?,another to/for=you_all brother
If you translate this rhetorical question as a statement, make sure that you end it with a period or exclamation point. Alternate translation: “that you have another brother!”
43:1-7 As the famine continued, Jacob’s family needed more grain, but they could not return to Egypt without Benjamin (42:16, 20). Jacob realized that he was in a bind; he needed more food but was loath to lose Benjamin.
OET (OET-LV) And_he/it_said Yisrāʼēl/(Israel) to/for_why did_you_all_do_harm to_me to_announce to_the_man another to/for_you_all [does]_a_brother.
OET (OET-RV) “Why did you all treat me badly by telling the man you have a younger brother?” their father Yisra’el asked.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.