Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 47 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31

Parallel GEN 47:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 47:30 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When I die, I want to be buried with my ancestors, so carry me out of Egypt and bury me in their tomb.”
¶ “I’ll do what you’ve requested,” Yosef agreed.

OET-LVAnd_rest with fathers_my and_carry_me from_Miʦrayim and_bury_me in/on/at/with_burial_place_their and_said I I_will_do as_said_you.

UHBוְ⁠שָֽׁכַבְתִּי֙ עִם־אֲבֹתַ֔⁠י וּ⁠נְשָׂאתַ֨⁠נִי֙ מִ⁠מִּצְרַ֔יִם וּ⁠קְבַרְתַּ֖⁠נִי בִּ⁠קְבֻרָתָ֑⁠ם וַ⁠יֹּאמַ֕ר אָנֹכִ֖י אֶֽעֱשֶׂ֥ה כִ⁠דְבָרֶֽ⁠ךָ׃
   (və⁠shākaⱱtī ˊim-ʼₐⱱota⁠y ū⁠nəsāʼta⁠nī mi⁠mmiʦrayim ū⁠qəⱱarta⁠nī bi⁠qəⱱurātā⁠m va⁠yyoʼmar ʼānokiy ʼeˊₑseh ki⁠dəⱱāre⁠kā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἈλλὰ κοιμηθήσομαι μετὰ τῶν πατέρων μου· καὶ ἀρεῖς με ἐξ Αἰγύπτου, καὶ θάψεις με ἐν τῷ τάφῳ αὐτῶν· ὁ δὲ εἶπεν, ἐγὼ ποιήσω κατὰ τὸ ῥῆμά σου.
   (Alla koimaʸthaʸsomai meta tōn paterōn mou; kai areis me ex Aiguptou, kai thapseis me en tōi tafōi autōn; ho de eipen, egō poiaʸsō kata to ɽaʸma sou. )

BrTrBut I will sleep with my fathers, and thou shalt carry me up out of Egypt, and bury me in their sepulchre. And he said, I will do according to thy word.

ULTAnd when I lie down with my fathers, then carry me out of Egypt and bury me in their tomb.” And he said, “I will do according to your word.”

USTRather, after I die and join my ancestors who have died, take my body out of Egypt to the region of Canaan and bury it in the same burial place where their bodies are.” Joseph promised him, “I will do what you requested.”

BSBbut when I lie down with my fathers, carry me out of Egypt and bury me with them.”
§ Joseph answered, “I will do as you have requested.”


OEBbut when I lie down to sleep with my ancestors, carry, me out of Egypt and bury me in their burying-place.’ Joseph replied, ‘I will do as you have requested.’

WEBBEbut when I sleep with my fathers, you shall carry me out of Egypt, and bury me in their burying place.”
¶ Joseph said, “I will do as you have said.”

WMBB (Same as above)

NETbut when I rest with my fathers, carry me out of Egypt and bury me in their burial place.” Joseph said, “I will do as you say.”

LSVand I have lain with my fathers, and you have carried me out of Egypt, and buried me in their burying-place.” And he says, “I do according to your word”;

FBVWhen I die, bury me with my forefathers. You must take my body from Egypt to the family tomb and bury me with them.”
¶ “I will do as you say,” Joseph promised.

T4TInstead, take my body out of Egypt, and bury it in Canaan where my ancestors are buried.” Joseph replied, “I will do that.”

LEBbut let me lie with my ancestors.[fn] Carry me out of Egypt and bury me in their burial site.” And he said, “I will do according to your word.”


47:30 Or “fathers”

BBEBut when I go to my fathers, you are to take me out of Egypt and put me to rest in their last resting-place. And he said, I will do so.

MoffNo Moff GEN book available

JPSBut when I sleep with my fathers, thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their burying-place.' And he said: 'I will do as thou hast said.'

ASVbut when I sleep with my fathers, thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their burying-place. And he said, I will do as thou hast said.

DRABut I will sleep with my fathers, and thou shalt take me away out of this land, and bury me in the burying place of my ancestors. And Joseph answered him: I will do what thou hast commanded.

YLTand I have lain with my fathers, and thou hast borne me out of Egypt, and buried me in their burying-place.' And he saith, 'I — I do according to thy word;'

Drbybut when I shall lie with my fathers, thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their sepulchre. And he said, I will do according to thy word.

RVbut when I sleep with my fathers, thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their buryingplace. And he said, I will do as thou hast said.

WbstrBut I will lie with my fathers, and thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their burying-place. And he said, I will do as thou hast said.

KJB-1769But I will lie with my fathers, and thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their buryingplace. And he said, I will do as thou hast said.
   (But I will lie with my fathers, and thou/you shalt carry me out of Egypt, and bury me in their buryingplace. And he said, I will do as thou/you hast said. )

KJB-1611But I will lie with my fathers, and thou shalt carie mee out of Egypt, and bury me in their burying place: and he said, I will doe as thou hast said.
   (But I will lie with my fathers, and thou/you shalt carry me out of Egypt, and bury me in their burying place: and he said, I will do as thou/you hast said.)

BshpsBut I shall sleepe with my fathers, and thou shalt cary me out of Egypt, & bury me in their buryall. And he aunswered: I wyll do as thou hast sayde.
   (But I shall sleep with my fathers, and thou/you shalt carry me out of Egypt, and bury me in their buryall. And he answered: I will do as thou/you hast said.)

GnvaBut when I shall sleepe with my fathers, thou shalt carry me out of Egypt, and bury mee in their buryall. And he answered, I will doe as thou hast sayde.
   (But when I shall sleep with my fathers, thou/you shalt carry me out of Egypt, and bury me in their buryall. And he answered, I will do as thou/you hast said. )

Cvdlbut I will lye by my fathers, and thou shalt carye me out of Egipte, & burye me in their buryall. He sayde: I wil do as thou hast sayde.
   (but I will lye by my fathers, and thou/you shalt carye me out of Egypt, and bury me in their buryall. He said: I will do as thou/you hast said.)

Wyclbut `Y schal slepe with my fadris, and take thou awey me fro this lond, and birie in the sepulcre of my grettere. To whom Joseph answeride, Y schal do that that thou comaundist.
   (but `I shall sleep with my fathers, and take thou/you away me from this land, and bury in the sepulcre of my greater. To whom Yoseph answered, I shall do that that thou/you comaundist.)

Luthsondern ich will liegen bei meinen Vätern, und du sollst mich aus Ägypten führen und in ihrem Begräbnis begraben. Er sprach: Ich will tun, wie du gesagt hast.
   (rather I will lie/lay at my Vätern, and you should me out_of Egypt lead and in their Begräbnis begraben. He spoke: I will do/put, like you said hast.)

ClVgsed dormiam cum patribus meis, et auferas me de terra hac, condasque in sepulchro majorum meorum. Cui respondit Joseph: Ego faciam quod jussisti.
   (sed dormiam when/with patribus mine, and auferas me about earth/land hac, condasque in sepulchro mayorum meorum. Cui answered Yoseph: I I_will_do that yussisti. )


TSNTyndale Study Notes:

47:29-31 bury me with my ancestors: Cp. 49:29-33. Jacob wanted to be buried with Abraham and Isaac in the cave of Machpelah (see study note on 49:29-33; see 23:1-20; 25:7-10; 35:27-29).
• Put your hand under my thigh: This custom (cp. 24:1-9 and study note on 24:2) was a serious oath to carry on the covenant, which had as its main promise innumerable descendants in the Promised Land.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism

וְ⁠שָֽׁכַבְתִּי֙ עִם אֲבֹתַ֔⁠י

and,rest with fathers,my

The phrase lie down with my fathers is a idiom that refers to Jacob’s death. See how you translated an idiom with a similar meaning in Gen 15:15. Alternate translation: “When I die and rest with my ancestors,” or “Rather, after I die and join my ancestors who have gone before me,”

וּ⁠נְשָׂאתַ֨⁠נִי֙ מִ⁠מִּצְרַ֔יִם

and,carry,me from=Miʦrayim/(Egypt)

See how you translated me in verse 29. Alternate translation: “carry my body out of Egypt to the region of Canaan”

וּ⁠קְבַרְתַּ֖⁠נִי בִּ⁠קְבֻרָתָ֑⁠ם

and,bury,me in/on/at/with,burial_place,their

Jacob is referring here to the cave near the city of Hebron that Abraham had bought as a family burial place, to bury Sarah there. Abraham, Isaac and Rebekah were also buried there (Gen 23:19-20; 25:9-10; 49:31). You could put some of that information in a footnote. Also see how you translated “grave” in Gen 35:20 and a different word with a similar meaning (“burial place”) in Gen 23:4, 6, 9, 20. Alternate translation: “and bury me in the same burial place where their bodies are.”

Note 2 topic: writing-pronouns

וַ⁠יֹּאמַ֕ר

and,said

Make sure it is clear in your translation that Joseph is the one speaking here. It may be helpful to read this paragraph aloud to make sure it is clear who is talking at each point in the conversation. Alternate translation: “Then Joseph replied to him,”

אָנֹכִ֖י אֶֽעֱשֶׂ֥ה כִ⁠דְבָרֶֽ⁠ךָ

I do as,said,you

Alternate translation: “I will do as you requested of me.” or “I will do exactly what you asked me to do.”

BI Gen 47:30 ©