Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 47 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When I die, I want to be buried with my ancestors, so carry me out of Egypt and bury me in their tomb.”
¶ “I’ll do what you’ve requested,” Yosef agreed.
OET-LV And_rest with fathers_my and_carry_me from_Miʦrayim and_bury_me in/on/at/with_burial_place_their and_said I I_will_do as_said_you.
UHB וְשָֽׁכַבְתִּי֙ עִם־אֲבֹתַ֔י וּנְשָׂאתַ֨נִי֙ מִמִּצְרַ֔יִם וּקְבַרְתַּ֖נִי בִּקְבֻרָתָ֑ם וַיֹּאמַ֕ר אָנֹכִ֖י אֶֽעֱשֶׂ֥ה כִדְבָרֶֽךָ׃ ‡
(vəshākaⱱtī ˊim-ʼₐⱱotay ūnəsāʼtanī mimmiʦrayim ūqəⱱartanī biqəⱱurātām vayyoʼmar ʼānokiy ʼeˊₑseh kidəⱱārekā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀλλὰ κοιμηθήσομαι μετὰ τῶν πατέρων μου· καὶ ἀρεῖς με ἐξ Αἰγύπτου, καὶ θάψεις με ἐν τῷ τάφῳ αὐτῶν· ὁ δὲ εἶπεν, ἐγὼ ποιήσω κατὰ τὸ ῥῆμά σου.
(Alla koimaʸthaʸsomai meta tōn paterōn mou; kai areis me ex Aiguptou, kai thapseis me en tōi tafōi autōn; ho de eipen, egō poiaʸsō kata to ɽaʸma sou. )
BrTr But I will sleep with my fathers, and thou shalt carry me up out of Egypt, and bury me in their sepulchre. And he said, I will do according to thy word.
ULT And when I lie down with my fathers, then carry me out of Egypt and bury me in their tomb.” And he said, “I will do according to your word.”
UST Rather, after I die and join my ancestors who have died, take my body out of Egypt to the region of Canaan and bury it in the same burial place where their bodies are.” Joseph promised him, “I will do what you requested.”
BSB but when I lie down with my fathers, carry me out of Egypt and bury me with them.”
§ Joseph answered, “I will do as you have requested.”
OEB but when I lie down to sleep with my ancestors, carry, me out of Egypt and bury me in their burying-place.’ Joseph replied, ‘I will do as you have requested.’
WEBBE but when I sleep with my fathers, you shall carry me out of Egypt, and bury me in their burying place.”
¶ Joseph said, “I will do as you have said.”
WMBB (Same as above)
NET but when I rest with my fathers, carry me out of Egypt and bury me in their burial place.” Joseph said, “I will do as you say.”
LSV and I have lain with my fathers, and you have carried me out of Egypt, and buried me in their burying-place.” And he says, “I do according to your word”;
FBV When I die, bury me with my forefathers. You must take my body from Egypt to the family tomb and bury me with them.”
¶ “I will do as you say,” Joseph promised.
T4T Instead, take my body out of Egypt, and bury it in Canaan where my ancestors are buried.” Joseph replied, “I will do that.”
LEB but let me lie with my ancestors.[fn] Carry me out of Egypt and bury me in their burial site.” And he said, “I will do according to your word.”
47:30 Or “fathers”
BBE But when I go to my fathers, you are to take me out of Egypt and put me to rest in their last resting-place. And he said, I will do so.
Moff No Moff GEN book available
JPS But when I sleep with my fathers, thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their burying-place.' And he said: 'I will do as thou hast said.'
ASV but when I sleep with my fathers, thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their burying-place. And he said, I will do as thou hast said.
DRA But I will sleep with my fathers, and thou shalt take me away out of this land, and bury me in the burying place of my ancestors. And Joseph answered him: I will do what thou hast commanded.
YLT and I have lain with my fathers, and thou hast borne me out of Egypt, and buried me in their burying-place.' And he saith, 'I — I do according to thy word;'
Drby but when I shall lie with my fathers, thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their sepulchre. And he said, I will do according to thy word.
RV but when I sleep with my fathers, thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their buryingplace. And he said, I will do as thou hast said.
Wbstr But I will lie with my fathers, and thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their burying-place. And he said, I will do as thou hast said.
KJB-1769 But I will lie with my fathers, and thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their buryingplace. And he said, I will do as thou hast said.
(But I will lie with my fathers, and thou/you shalt carry me out of Egypt, and bury me in their buryingplace. And he said, I will do as thou/you hast said. )
KJB-1611 But I will lie with my fathers, and thou shalt carie mee out of Egypt, and bury me in their burying place: and he said, I will doe as thou hast said.
(But I will lie with my fathers, and thou/you shalt carry me out of Egypt, and bury me in their burying place: and he said, I will do as thou/you hast said.)
Bshps But I shall sleepe with my fathers, and thou shalt cary me out of Egypt, & bury me in their buryall. And he aunswered: I wyll do as thou hast sayde.
(But I shall sleep with my fathers, and thou/you shalt carry me out of Egypt, and bury me in their buryall. And he answered: I will do as thou/you hast said.)
Gnva But when I shall sleepe with my fathers, thou shalt carry me out of Egypt, and bury mee in their buryall. And he answered, I will doe as thou hast sayde.
(But when I shall sleep with my fathers, thou/you shalt carry me out of Egypt, and bury me in their buryall. And he answered, I will do as thou/you hast said. )
Cvdl but I will lye by my fathers, and thou shalt carye me out of Egipte, & burye me in their buryall. He sayde: I wil do as thou hast sayde.
(but I will lye by my fathers, and thou/you shalt carye me out of Egypt, and bury me in their buryall. He said: I will do as thou/you hast said.)
Wycl but `Y schal slepe with my fadris, and take thou awey me fro this lond, and birie in the sepulcre of my grettere. To whom Joseph answeride, Y schal do that that thou comaundist.
(but `I shall sleep with my fathers, and take thou/you away me from this land, and bury in the sepulcre of my greater. To whom Yoseph answered, I shall do that that thou/you comaundist.)
Luth sondern ich will liegen bei meinen Vätern, und du sollst mich aus Ägypten führen und in ihrem Begräbnis begraben. Er sprach: Ich will tun, wie du gesagt hast.
(rather I will lie/lay at my Vätern, and you should me out_of Egypt lead and in their Begräbnis begraben. He spoke: I will do/put, like you said hast.)
ClVg sed dormiam cum patribus meis, et auferas me de terra hac, condasque in sepulchro majorum meorum. Cui respondit Joseph: Ego faciam quod jussisti.
(sed dormiam when/with patribus mine, and auferas me about earth/land hac, condasque in sepulchro mayorum meorum. Cui answered Yoseph: I I_will_do that yussisti. )
47:29-31 bury me with my ancestors: Cp. 49:29-33. Jacob wanted to be buried with Abraham and Isaac in the cave of Machpelah (see study note on 49:29-33; see 23:1-20; 25:7-10; 35:27-29).
• Put your hand under my thigh: This custom (cp. 24:1-9 and study note on 24:2) was a serious oath to carry on the covenant, which had as its main promise innumerable descendants in the Promised Land.
Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism
וְשָֽׁכַבְתִּי֙ עִם אֲבֹתַ֔י
and,rest with fathers,my
The phrase lie down with my fathers is a idiom that refers to Jacob’s death. See how you translated an idiom with a similar meaning in Gen 15:15. Alternate translation: “When I die and rest with my ancestors,” or “Rather, after I die and join my ancestors who have gone before me,”
וּנְשָׂאתַ֨נִי֙ מִמִּצְרַ֔יִם
and,carry,me from=Miʦrayim/(Egypt)
See how you translated me in verse 29. Alternate translation: “carry my body out of Egypt to the region of Canaan”
וּקְבַרְתַּ֖נִי בִּקְבֻרָתָ֑ם
and,bury,me in/on/at/with,burial_place,their
Jacob is referring here to the cave near the city of Hebron that Abraham had bought as a family burial place, to bury Sarah there. Abraham, Isaac and Rebekah were also buried there (Gen 23:19-20; 25:9-10; 49:31). You could put some of that information in a footnote. Also see how you translated “grave” in Gen 35:20 and a different word with a similar meaning (“burial place”) in Gen 23:4, 6, 9, 20. Alternate translation: “and bury me in the same burial place where their bodies are.”
Note 2 topic: writing-pronouns
וַיֹּאמַ֕ר
and,said
Make sure it is clear in your translation that Joseph is the one speaking here. It may be helpful to read this paragraph aloud to make sure it is clear who is talking at each point in the conversation. Alternate translation: “Then Joseph replied to him,”
אָנֹכִ֖י אֶֽעֱשֶׂ֥ה כִדְבָרֶֽךָ
I do as,said,you
Alternate translation: “I will do as you requested of me.” or “I will do exactly what you asked me to do.”