Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 49:15

 GEN 49:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יַּרְא
    2. 35846,35847
    3. And he/it saw
    4. -
    5. 7200
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_saw
    8. S
    9. Y-1689
    10. 24676
    1. מְנֻחָה
    2. 35848
    3. a resting place
    4. resting place
    5. 4496
    6. s-Ncbsa
    7. a_resting_place
    8. -
    9. -
    10. 24677
    1. כִּי
    2. 35849
    3. if/because that
    4. -
    5. -C
    6. if/because_that
    7. -
    8. -
    9. 24678
    1. טוֹב
    2. 35850
    3. [it was] good
    4. good
    5. p-Aamsa
    6. [it_was]_good
    7. -
    8. -
    9. 24679
    1. וְ,אֶת
    2. 35851,35852
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. -C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 24680
    1. 35853
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 24681
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 35854,35855
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. -Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. -
    10. 24682
    1. כִּי
    2. 35856
    3. if/because that
    4. -
    5. -C
    6. if/because_that
    7. -
    8. -
    9. 24683
    1. נָעֵמָה
    2. 35857
    3. it was pleasant
    4. pleasant
    5. 5276
    6. v-Vqp3fs
    7. it_was_pleasant
    8. -
    9. -
    10. 24684
    1. וַ,יֵּט
    2. 35858,35859
    3. and bowed
    4. -
    5. 5186
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and,bowed
    8. -
    9. -
    10. 24685
    1. שִׁכְמ,וֹ
    2. 35860,35861
    3. shoulder his
    4. shoulders
    5. 7926
    6. -Ncmsc,Sp3ms
    7. shoulder,his
    8. -
    9. -
    10. 24686
    1. לִ,סְבֹּל
    2. 35862,35863
    3. to burden
    4. burden
    5. 5445
    6. v-R,Vqc
    7. to,burden
    8. -
    9. -
    10. 24687
    1. וַ,יְהִי
    2. 35864,35865
    3. and he/it was
    4. -
    5. 1961
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. -
    9. -
    10. 24688
    1. לְ,מַס
    2. 35866,35867
    3. at forced labour
    4. forced labour
    5. 4522
    6. -R,Ncmsc
    7. at,forced_labor
    8. -
    9. -
    10. 24689
    1. 35868
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 24690
    1. עֹבֵד
    2. 35869
    3. of labouring
    4. -
    5. 5647
    6. -Vqrmsa
    7. of_laboring
    8. -
    9. -
    10. 24691
    1. 35870
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 24692
    1. 35871
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 24693

OET (OET-LV)And_he/it_saw a_resting_place if/because_that [it_was]_good and_DOM the_earth/land if/because_that it_was_pleasant and_bowed shoulder_his to_burden and_he/it_was at_forced_labour of_labouring.

OET (OET-RV)He’ll see that his resting place is good
 ⇔ and that the land is pleasant.
 ⇔ He’ll strain his shoulders to carry a burden.
 ⇔ He’ll be forced to labour for others.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

וַ⁠יַּ֤רְא מְנֻחָה֙ כִּ֣י ט֔וֹב וְ⁠אֶת הָ⁠אָ֖רֶץ כִּ֣י נָעֵ֑מָה

and=he/it_saw resting_place that/for/because/then/when good and=DOM the=earth/land that/for/because/then/when pleasant

Alternate translation: “They will have a good place to live, in a enjoyable land.”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יֵּ֤ט שִׁכְמ⁠וֹ֙

and,bowed shoulder,his

Consider what is the best way to translate this Hebrew idiom in your language. Alternate translation: “However, you will also have to exert yourselves” or “But you will work hard”

לִ⁠סְבֹּ֔ל

to,burden

Alternate translation: “to carry heavy loads,”

וַ⁠יְהִ֖י לְ⁠מַס עֹבֵֽד

and=he/it_was at,forced_labor tilling_of

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “In fact, you will be forced to be slaves.” or “They will have to work very hard for others as slaves.” or “People will force you to be their slaves.”

TSN Tyndale Study Notes:

49:1-28 Jacob, by faith and as God’s spokesman, looked forward to Israel’s settlement in the land, and beyond that to the glorious future. Here at the end of the patriarchal age, he foretold what would happen to each tribe as he evaluated his sons one by one, just as Noah had done at the end of the primeval era (cp. 9:25-27). The character and acts of each ancestor affected the lives of his descendants (Exod 20:5-6; 34:6-7; Num 14:18; Jer 32:18).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it saw
    2. -
    3. 1814,6742
    4. 35846,35847
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1689
    8. 24676
    1. a resting place
    2. resting place
    3. 3660
    4. 35848
    5. s-Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 24677
    1. if/because that
    2. -
    3. 3211
    4. 35849
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 24678
    1. [it was] good
    2. good
    3. 2649
    4. 35850
    5. p-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 24679
    1. and DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 35851,35852
    5. -C,To
    6. -
    7. -
    8. 24680
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1723,420
    4. 35854,35855
    5. -Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 24682
    1. if/because that
    2. -
    3. 3211
    4. 35856
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 24683
    1. it was pleasant
    2. pleasant
    3. 4849
    4. 35857
    5. v-Vqp3fs
    6. -
    7. -
    8. 24684
    1. and bowed
    2. -
    3. 1814,4829
    4. 35858,35859
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 24685
    1. shoulder his
    2. shoulders
    3. 6941
    4. 35860,35861
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 24686
    1. to burden
    2. burden
    3. 3430,5064
    4. 35862,35863
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 24687
    1. and he/it was
    2. -
    3. 1814,1764
    4. 35864,35865
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 24688
    1. at forced labour
    2. forced labour
    3. 3430,4168
    4. 35866,35867
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 24689
    1. of labouring
    2. -
    3. 5475
    4. 35869
    5. -Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 24691

OET (OET-LV)And_he/it_saw a_resting_place if/because_that [it_was]_good and_DOM the_earth/land if/because_that it_was_pleasant and_bowed shoulder_his to_burden and_he/it_was at_forced_labour of_labouring.

OET (OET-RV)He’ll see that his resting place is good
 ⇔ and that the land is pleasant.
 ⇔ He’ll strain his shoulders to carry a burden.
 ⇔ He’ll be forced to labour for others.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 49:15 ©