Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) [be]_cursed anger_their if/because fierce and_severe_anger_their if/because it_is_hard divide_them in/on/at/with_Yaˊₐqoⱱ and_scatter_them in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel).
OET (OET-RV) Their fierce anger is cursed,
⇔ ≈and their severe anger is determined.
⇔ I will divide them out among Yacob’s descendants,
⇔ ≈and scatter them across Yisra’el.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
אָר֤וּר אַפָּם֙ כִּ֣י עָ֔ז וְעֶבְרָתָ֖ם כִּ֣י קָשָׁ֑תָה
cursing anger,their that/for/because/then/when fierce and,wrath,their that/for/because/then/when cruel
Consider what is the best way to translate this parallelism in your language. Also, consider again how you translated “cursed” in the book of Genesis. See Gen 3:14 (and note), 17; 4:11; 5:29; 8:21; 9:25; 12:3; 27:12-13, 29; 49:7. Alternate translation: “May God curse them for your intense anger and your malicious fury!” or “I ask God to punish them for being so intensely angry and malicious!”
אֲחַלְּקֵ֣ם
divide,them
The last half of verse 7 specifies how Jacob is asking God to curse Simeon and Levi. Alternate translation: “I ask God to disperse them and their descendants” or “May he cause them and their descendants to be spread out”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּיַעֲקֹ֔ב
in/on/at/with,Jacob
In this context, the name Jacob refers to his family and especially his descendants. Alternate translation: “among the family of Jacob.”
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
וַאֲפִיצֵ֖ם
and,scatter,them
The clauses “I will divide …” and “I will scatter …” form a parallelism that emphasizes the way Jacob is asking God to curse Simeon and Levi. If possible, it is best to keep both parts of a parallelism in your translation. Alternate translation: “Yes, I will”
וַאֲפִיצֵ֖ם
and,scatter,them
Consider again how you translated scatter in the book of Genesis. See Gen 10:18, 32; 11:4, 8-9; 49:7. It may be necessary to translate this term in different ways, depending on the context. If the pronoun “you” is used here in your translation, it should be plural. Alternate translation: “disperse you” or “cause them to be spread out”
בְּיִשְׂרָאֵֽל
in/on/at/with,Israel
Jacob’s prophecy in verse 7 came true many years later: the tribe of Simeon was absorbed by the tribe of Judah (Joshua 19:1), and the tribe of Levi never had its own territory, but rather lived in cities scattered throughout the other tribes of Israel (Joshua 21:1-42). You could put this information in a footnote. Alternate translation: “throughout the descendants of Israel.”
49:1-28 Jacob, by faith and as God’s spokesman, looked forward to Israel’s settlement in the land, and beyond that to the glorious future. Here at the end of the patriarchal age, he foretold what would happen to each tribe as he evaluated his sons one by one, just as Noah had done at the end of the primeval era (cp. 9:25-27). The character and acts of each ancestor affected the lives of his descendants (Exod 20:5-6; 34:6-7; Num 14:18; Jer 32:18).
OET (OET-LV) [be]_cursed anger_their if/because fierce and_severe_anger_their if/because it_is_hard divide_them in/on/at/with_Yaˊₐqoⱱ and_scatter_them in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel).
OET (OET-RV) Their fierce anger is cursed,
⇔ ≈and their severe anger is determined.
⇔ I will divide them out among Yacob’s descendants,
⇔ ≈and scatter them across Yisra’el.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.