Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 47 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15

Parallel ISA 47:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 47:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ You trusted in your wickedness and thought no one would notice you.
 ⇔ Your wisdom and knowledge has led you astray
 ⇔ and you told yourself that no one else was important except you.OET logo mark

OET-LVAnd_you_trusted in_evil_of_your you_said there_is_not one_of_who_sees_me wisdom_of_your and_knowledge_of_your it it_has_led_you_away and_you_said in_heart_of_your I and_only_of_I am_yet.
OET logo mark

UHBוַ⁠תִּבְטְחִ֣י בְ⁠רָעָתֵ֗⁠ךְ אָמַרְתְּ֙ אֵ֣ין רֹאָ֔⁠נִי חָכְמָתֵ֥⁠ךְ וְ⁠דַעְתֵּ֖⁠ךְ הִ֣יא שׁוֹבְבָ֑תֶ⁠ךְ וַ⁠תֹּאמְרִ֣י בְ⁠לִבֵּ֔⁠ךְ אֲנִ֖י וְ⁠אַפְסִ֥⁠י עֽוֹד׃
   (va⁠ttiⱱţəḩiy ə⁠rāˊātē⁠k ʼāmartə ʼēyn roʼā⁠nī ḩākəmātē⁠k və⁠daˊtē⁠k hiyʼ shōⱱəⱱāte⁠k va⁠ttoʼməriy ə⁠libē⁠k ʼₐniy və⁠ʼafşi⁠y ˊōd.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXτῇ ἐλπίδι τῆς πονηρίας σου· σὺ γὰρ εἶπας, ἐγώ εἰμι, καὶ οὐκ ἔστιν ἑτέρα· γνῶθι, ἡ σύνεσις τούτων ἔσται, καὶ ἡ πορνεία σου σοὶ αἰσχύνη· καὶ εἶπας τῇ καρδίᾳ σου, ἐγώ εἰμι, καὶ οὐκ ἔστιν ἑτέρα.
   (taʸ elpidi taʸs ponaʸrias sou; su gar eipas, egō eimi, kai ouk estin hetera; gnōthi, haʸ sunesis toutōn estai, kai haʸ porneia sou soi aisⱪunaʸ; kai eipas taʸ kardia sou, egō eimi, kai ouk estin hetera.)

BrTrfor thy [fn]trusting in wickedness: for thou saidst, I am, and there is not another: know thou, the understanding of these things and thy harlotry shall be thy shame; for thou saidst in thy heart, I am, and there is not another.


47:10 Gr. the hope of thy wickedness.


ULTBut you trusted in your wickedness;
 ⇔ you said, ‘No one is seeing me.’
 ⇔ Your wisdom and your knowledge,
 ⇔ it led you astray,
 ⇔ and you said in your heart,
 ⇔ ‘I am, and besides me there is none.’

USTYou rely on doing things that are wrong,
 ⇔ and you believe that no one is able to judge and punish you for doing them.
 ⇔ You believe that you know how to do things magically.
 ⇔ But because you are wrong about this,
 ⇔ you say to yourself,
 ⇔ ‘I am like God, and no one is equal to me.’

BSBYou were secure in your wickedness;
 ⇔ you said, ‘No one sees me.’
 ⇔ Your wisdom and knowledge led you astray;
 ⇔ you told yourself, ‘I [am], and there is none besides me.’

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB ISA book available

WEBBEFor you have trusted in your wickedness.
 ⇔ You have said, ‘No one sees me.’
 ⇔ Your wisdom and your knowledge has perverted you.
 ⇔ You have said in your heart, ‘I am, and there is no one else besides me.’

WMBB (Same as above)

NETYou were complacent in your evil deeds;
 ⇔ you thought, ‘No one sees me.’
 ⇔ Your self-professed wisdom and knowledge lead you astray,
 ⇔ when you say, ‘I am unique! No one can compare to me!’

LSVAnd you are confident in your wickedness,
You have said, There is none seeing me,
Your wisdom and your knowledge,
It is turning you back,
And you say in your heart, I [am], and none else.

FBVYou put your trust in your evil actions, saying “No one can see what I'm doing.” Your wisdom and knowledge seduced you, and you told yourself, “I am supreme—there's nobody besides me.”

T4TYou felt protected even though you were doing many wicked things,
 ⇔ and you said, ‘No one will see what we are doing!’
 ⇔ You thought that you were very wise and knew many things,
 ⇔ and you said, ‘We are gods, and there are no others like us,’
 ⇔ but you deceived yourselves.

LEB  • And you felt secure in your wickedness;
  • you said, “ No one[fn] sees[fn] me.”
 • Your wisdom and your knowledge led you astray,
  • and you said in your heart, “I am, and besides me there is no one.”


47:4 Literally “none”

47:4 Or “is seeing”

BBEFor you had faith in your evil-doing; you said, No one sees me; by your wisdom and knowledge you have been turned out of the way: and you have said in your heart, I am, and there is no other.

MoffNo Moff ISA book available

JPSAnd thou hast been secure in thy wickedness, thou hast said: 'None seeth me'; thy wisdom and thy knowledge, it hath perverted thee; and thou hast said in thy heart. 'I am, and there is none else beside me.'

ASVFor thou hast trusted in thy wickedness; thou hast said, None seeth me; thy wisdom and thy knowledge, it hath perverted thee, and thou hast said in thy heart, I am, and there is none else besides me.

DRAAnd thou best trusted in thy wickedness, and hast said: There is none that seeth me. Thy wisdom, and thy knowledge, this hath deceived thee. And thou best said in thy heart: I am, and besides me there is no other.

YLTAnd thou art confident in thy wickedness, Thou hast said, 'There is none seeing me,' Thy wisdom and thy knowledge, It is turning thee back, And thou sayest in thy heart, 'I [am], and none else.'

DrbyFor thou hast confided in thy wickedness: thou hast said, None seeth me. Thy wisdom and thy knowledge, it hath seduced thee; and thou hast said in thy heart, It is I, and there is none but me.

RVFor thou hast trusted in thy wickedness; thou hast said, None seeth me; thy wisdom and thy knowledge, it hath perverted thee: and thou hast said in thine heart, I am, and there is none else beside me.
   (For thou/you hast trusted in thy/your wickedness; thou/you hast said, None seeth/sees me; thy/your wisdom and thy/your knowledge, it hath/has perverted thee/you: and thou/you hast said in thine/your heart, I am, and there is none else beside me.)

SLTAnd thou wilt trust in thy wickedness: thou saidst, None saw me. Thy wisdom and thy knowledge it caused thee to turn away; and thou wilt say in thy heart, I, and none yet besides me.

WbstrFor thou hast trusted in thy wickedness: thou hast said, None seeth me. Thy wisdom and thy knowledge, it hath perverted thee; and thou hast said in thy heart, I am , and none else besides me.

KJB-1769¶ For thou hast trusted in thy wickedness: thou hast said, None seeth me. Thy wisdom and thy knowledge, it hath perverted thee; and thou hast said in thine heart, I am, and none else beside me.[fn]
   (¶ For thou/you hast trusted in thy/your wickedness: thou/you hast said, None seeth/sees me. Thy/Your wisdom and thy/your knowledge, it hath/has perverted thee/you; and thou/you hast said in thine/your heart, I am, and none else beside me.)


47.10 perverted…: or, caused thee to turn away

KJB-1611[fn]For thou hast trusted in thy wickednesse: thou hast said, None seeth me. Thy wisedome and thy knowledge, it hath peruerted thee, and thou hast said in thine heart, I am, and none else besides me.
   (¶ For thou/you hast trusted in thy/your wickedness: thou/you hast said, None seeth/sees me. Thy/Your wisdom and thy/your knowledge, it hath/has perverted thee/you, and thou/you hast said in thine/your heart, I am, and none else besides me.)


47:10 Or, caused thee to turne away.

BshpsFor thou hast trusted in thy wickednesse, and hast said, No man seeth me: thine owne wisdome and cunning hath deceaued thee, in that thou hast sayd in thyne heart, I am alone, and without me there is none.
   (For thou/you hast trusted in thy/your wickedness, and hast said, No man seeth/sees me: thine/your own wisdom and cunning hath/has deceived thee/you, in that thou/you hast said in thine/your heart, I am alone, and without me there is none.)

GnvaFor thou hast trusted in thy wickednesse: thou hast sayd, None seeth me. Thy wisdom and thy knowledge, they haue caused thee to rebel, and thou hast saide in thine heart, I am, and none els.
   (For thou/you hast trusted in thy/your wickedness: thou/you hast said, None seeth/sees me. Thy/Your wisdom and thy/your knowledge, they have caused thee/you to rebel, and thou/you hast said in thine/your heart, I am, and none else.)

CvdlFor thou hast conforted thy self in thy disceatfulnes, and hast sayde: No ma seith me. Thyne owne wisdome & connynge haue disceaued the, In that thou hast sayde: I am alone, and without me there is none.
   (For thou/you hast comforted thy/your self in thy/your disceatfulnes, and hast said: No man saith/says me. Thine/Your own wisdom and cunning have deceived them, In that thou/you hast said: I am alone, and without me there is none.)

WyclAnd thou haddist trist in thi malice, and seidist, Noon is that seeth me; this thi wisdom and thi kunnyng disseyuede thee; and thou seidist in thin herte,
   (And thou/you hadst/had trist in thy/your malice, and said, Noon is that seeth/sees me; this thy/your wisdom and thy/your cunning deceived_or_dissuaded thee/you; and thou/you said in thin heart,)

LuthDenn du hast dich auf deine Bosheit verlassen, da du dachtest: Man siehet mich nicht; deine Weisheit und Kunst hat dich gestürzt und sprichst in deinem Herzen: Ich bin‘s und sonst keine.
   (Because you(sg) have you/yourself on/in/to your wickedness/malice leave, there you(sg) thought: They see/look me not; your wise_(people) and art/skill has you/yourself fell and speak in your heart(s): I it's_me and otherwise no.)

ClVgEt fiduciam habuisti in malitia tua, et dixisti: Non est qui videat me. Sapientia tua et scientia tua, hæc decepit te. Et dixisti in corde tuo: Ego sum, et præter me non est altera.
   (And confidence you_had in/into/on malice/vice your, and you_said: Not/No it_is who/which let_him_see me. Wisdom your and knowledge/skill your, these_things I_was_deceivedt you(sg). And you_said in/into/on heart your: I I_am, and besides me not/no it_is the_other.)


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

וַ⁠תִּבְטְחִ֣י בְ⁠רָעָתֵ֗⁠ךְ אָמַרְתְּ֙ אֵ֣ין רֹאָ֔⁠נִי חָכְמָתֵ֥⁠ךְ וְ⁠דַעְתֵּ֖⁠ךְ הִ֣יא שׁוֹבְבָ֑תֶ⁠ךְ וַ⁠תֹּאמְרִ֣י בְ⁠לִבֵּ֔⁠ךְ אֲנִ֖י וְ⁠אַפְסִ֥⁠י עֽוֹד

and,you_trusted in,evil_of,your said not [one_of,who]_sees_me wisdom_of,your and,knowledge_of,your she/it it,has_led_you_away and,you_said in,heart_of,your I and,only_of,I again/more

Yahweh uses the word But here to indicate a contrast between the judgment he has just announced and Babylon’s confidence in her own wickedness and wisdom. In your translation, indicate this contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: [However, you trusted in your wickedness; you said, ‘No one is seeing me.’ Your wisdom and your knowledge led you astray, and you said in your heart, ‘I am, and besides me there is none.’]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בְ⁠רָעָתֵ֗⁠ךְ

in,evil_of,your

If your language does not use an abstract noun for the idea of wickedness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [in your wicked deeds]

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

חָכְמָתֵ֥⁠ךְ וְ⁠דַעְתֵּ֖⁠ךְ הִ֣יא שׁוֹבְבָ֑תֶ⁠ךְ

wisdom_of,your and,knowledge_of,your she/it it,has_led_you_away

If it would be more natural in your language, you may want to put the information about Your wisdom and your knowledge with the information about how it led you astray. Alternate translation: [Your wisdom and your knowledge led you astray]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

חָכְמָתֵ֥⁠ךְ וְ⁠דַעְתֵּ֖⁠ךְ

wisdom_of,your and,knowledge_of,your

If your language does not use abstract nouns for the ideas of wisdom and knowledge, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: [How wise you are and what you know]

Note 5 topic: figures-of-speech / doublet

חָכְמָתֵ֥⁠ךְ וְ⁠דַעְתֵּ֖⁠ךְ

wisdom_of,your and,knowledge_of,your

The terms wisdom and knowledge mean similar things. Yahweh is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [Your great wisdom]

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

הִ֣יא שׁוֹבְבָ֑תֶ⁠ךְ

she/it it,has_led_you_away

Yahweh is using it led you astray as a common expression of the culture to mean “it caused you to make a serious mistake.” If this phrase does not have that meaning for your readers, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [it caused you to make a serious mistake]

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

וַ⁠תֹּאמְרִ֣י בְ⁠לִבֵּ֔⁠ךְ

and,you_said in,heart_of,your

Here, heart represents “inner thoughts.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [and you said in your mind]

Note 8 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠אַפְסִ֥⁠י עֽוֹד

and,only_of,I again/more

See how you translated the similar expression in [47:8](../47/08.md).

BI Isa 47:10 ©