Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 47 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Sit in silence and go in darkness you daughter of the Chaldeans,
⇔ because you’ll no longer be called ‘the queen of kingdoms’.![]()
OET-LV Sit silence and_go in_darkness Oh_daughter_of the_ones_from_Kasdiy if/because not you_will_repeat people_will_call to/for_you(fs) queen_of kingdoms.
![]()
UHB שְׁבִ֥י דוּמָ֛ם וּבֹ֥אִי בַחֹ֖שֶׁךְ בַּת־כַּשְׂדִּ֑ים כִּ֣י לֹ֤א תוֹסִ֨יפִי֙ יִקְרְאוּ־לָ֔ךְ גְּבֶ֖רֶת מַמְלָכֽוֹת׃ ‡
(shəⱱiy dūmām ūⱱoʼī ⱱaḩoshek bat-kasdim kiy loʼ tōşifī yiqrəʼū-lāk gəⱱeret mamlākōt.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Κάθισον κατανενυγμένη, εἴσελθε εἰς τὸ σκότος θύγατεηρ Χαλδαίων, οὐκέτι μὴ κληθήσῃ ἰσχὺς βασιλείας.
(Kathison katanenugmenaʸ, eiselthe eis to skotos thugateaʸr Ⱪaldaiōn, ouketi maʸ klaʸthaʸsaʸ isⱪus basileias.)
BrTr Sit thou down pierced with woe, go into darkness, O daughter of the Chaldeans: thou shalt no more be called the strength of a kingdom.
ULT ⇔ “Sit silently and go into darkness,
⇔ daughter of the Chaldeans,
⇔ for you will not make them add
⇔ that they should call you ‘The Mistress of Kingdoms.’
UST ⇔ Yahweh says, “Sit down and be silent, you Babylonians,
⇔ and then go into captivity.
⇔ No one will ever again call you
⇔ “The Kingdom that Rules Other Kingdoms.”
BSB “Sit in silence and go into darkness,
⇔ O Daughter of the Chaldeans.
⇔ For you will no longer be called
⇔ the queen of kingdoms.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB ISA book available
WEBBE ⇔ “Sit in silence, and go into darkness,
⇔ daughter of the Chaldeans.
⇔ For you shall no longer be called
⇔ the mistress of kingdoms.
WMBB ⇔ “Sit in silence, and go into darkness,
⇔ daughter of the Kasdim.
⇔ For you shall no longer be called
⇔ the mistress of kingdoms.
NET “Sit silently! Go to a hiding place,
⇔ O daughter of the Babylonians!
⇔ Indeed, you will no longer be called ‘Queen of kingdoms.’
LSV “Sit silent, and go into darkness,
O daughter of the Chaldeans,
For they no longer cry to you, Mistress of kingdoms.
FBV Sit quietly, and go into the darkness, daughter of Babylonia. Never again will you be called queen of all kingdoms.
T4T ⇔ Yahweh says, “You people of Babylon,
⇔ sit silently in the darkness,
⇔ because people will never again say that your city is like [MET] a queen that rules many kingdoms.
LEB • Sit silently and go into the darkness, daughter of Chaldea,
• for they shall no longer call[fn] you mistress of kingdoms.
47:4 Literally “you shall not add they shall call to”
BBE Be seated in the dark without a word, O daughter of the Chaldaeans: for you will no longer be named, The Queen of Kingdoms.
Moff No Moff ISA book available
JPS Sit thou silent, and get thee into darkness, O daughter of the Chaldeans; for thou shalt no more be called the mistress of kingdoms.
ASV Sit thou silent, and get thee into darkness, O daughter of the Chaldeans; for thou shalt no more be called The mistress of kingdoms.
DRA Sit thou silent, and get thee into darkness, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called the lady of kingdoms.
YLT Sit silent, and go into darkness, O daughter of the Chaldeans, For no more do they cry to thee, 'Mistress of kingdoms.'
Drby Sit silent, and get thee into darkness, daughter of the Chaldeans; for thou shalt no more be called, Mistress of kingdoms.
RV Sit thou silent, and get thee into darkness, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called The lady of kingdoms.
(Sit thou/you silent, and get thee/you into darkness, Oh daughter of the Chaldeans: for thou/you shalt/shall no more be called The lady of kingdoms.)
SLT Sit thou silently and go into darkness, thou daughter of the Chaldeans for thou shalt no more be added for them to call thee The mistress of kingdoms.
Wbstr Sit thou silent, and get thee into darkness, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called, The lady of kingdoms.
KJB-1769 Sit thou silent, and get thee into darkness, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called, The lady of kingdoms.
(Sit thou/you silent, and get thee/you into darkness, Oh daughter of the Chaldeans: for thou/you shalt/shall no more be called, The lady of kingdoms.)
KJB-1611 Sit thou silent, and get thee into darknes, O daughter of the Caldeans: for thou shalt no more be called the Ladie of kingdomes.
(Sit thou/you silent, and get thee/you into darknes, Oh daughter of the Chaldeans: for thou/you shalt/shall no more be called the Ladie of kingdoms.)
Bshps Sit still, holde thy tongue; get thee into some darke corner O daughter Caldea: for thou shalt no more be called lady of kyngdomes.
(Sit still, hold thy/your tongue; get thee/you into some dark corner Oh daughter Chaldea: for thou/you shalt/shall no more be called lady of kingdoms.)
Gnva Sit still, and get thee into darkenesse, O daughter of the Chaldeas: for thou shalt no more be called, The ladie of kingdomes.
(Sit still, and get thee/you into darkness, Oh daughter of the Chaldeas: for thou/you shalt/shall no more be called, The ladie of kingdoms.)
Cvdl Syt still, holde thy tunge, and get the in to some darcke corner (O doughter Caldea) for thou shalt nomore be called lady of kyngdomes.
(Sit still, hold thy/your tongue, and get the in to some dark corner (Oh daughter Chaldea) for thou/you shalt/shall no more be called lady of kingdoms.)
Wycl Douyter of Caldeis, sitte thou, be thou stille, and entre in to derknessis, for thou schalt no more be clepid the ladi of rewmes.
(Douyter of Chaldees, sit thou/you, be thou/you still, and enter in to darkness, for thou/you shalt/shall no more be called the lady of realms.)
Luth Setzte dich in das Stille, gehe in die Finsternis, du Tochter der Chaldäer; denn du sollst nicht mehr heißen: Frau über Königreiche.
(Setzte you/yourself in the silence, go in the darkness, you(sg) daughter the/of_the Chaldeans; because/than you(sg) should not more be_called: woman above kingdoms.)
ClVg Sede tacens, et intra in tenebras, filia Chaldæorum, quia non vocaberis ultra domina regnorum.[fn]
(Sit_down be_silentns, and inside in/into/on darkness, daughter Chaldæorum, because not/no you_will_be_called beyond/besides lady kingdoms.)
47.5 Sede. Sermo ad Babylonem refertur, et quasi quondam reginam, modo ancillam alloquitur. Sede humilis et vilis. Tace ut tristis considerans miseriam tuam.
47.5 Sede. Speech/Report to Babylon it_is_reported, and as_if once queenm, just/only maidservant addresses(v). Sit_down humble and cheap/worthless. Be_quiet as sad/bitter considering misery your(sg).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
שְׁבִ֥י דוּמָ֛ם וּבֹ֥אִי בַחֹ֖שֶׁךְ בַּת כַּשְׂדִּ֑ים כִּ֣י לֹ֤א תוֹסִ֨יפִי֙ יִקְרְאוּ לָ֔ךְ גְּבֶ֖רֶת מַמְלָכֽוֹת
sit in_silence and,go in,darkness daughter_of \add_>ones\add*_from_Kasdiy that/for/because/then/when not longer called to/for=you(fs) mistress_of kingdoms
The word translated as For indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: [Because you will never again be called ‘The Mistress of Kingdoms’]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
שְׁבִ֥י דוּמָ֛ם וּבֹ֥אִי בַחֹ֖שֶׁךְ
sit in_silence and,go in,darkness
Here Yahweh is speaking of Babylon being defeated and taken into captivity as if Babylon were a person told to Sit silently and go into darkness. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Be humbled and go into exile]
Note 3 topic: figures-of-speech / imperative
שְׁבִ֥י דוּמָ֛ם וּבֹ֥אִי בַחֹ֖שֶׁךְ
sit in_silence and,go in,darkness
The word translated as Sit is an imperative, but it communicates a condition rather than a command. If the imperative does not communicate a condition for your readers, then use a form in your language that communicates a condition. Alternate translation: [If you sit silently and go into darkness]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
בַּת כַּשְׂדִּ֑ים
daughter_of \add_>ones\add*_from_Kasdiy
See how you translated the similar expression in [47:1](../47/01.md).
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
גְּבֶ֖רֶת מַמְלָכֽוֹת
mistress_of kingdoms
Here Yahweh is speaking of the city of Babylon as if it were The Mistress of Kingdoms, a queen who ruled over many other realms. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [The queen who ruled over all kingdoms]