Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 47 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV You_have_become_weary in/on/at/with_many consultations_your let_them_stand please and_save_you [those_who]_divide[fn] (of)_[the]_heavens the_gaze in/on/at/with_stars [those_who]_make_known by_the_new_moons from_what they_will_come upon_you.
47:13 Variant note: הברו: (x-qere) ’הֹבְרֵ֣י’: lemma_1895 morph_HVqrmpc id_23p2N הֹבְרֵ֣י
UHB נִלְאֵ֖ית בְּרֹ֣ב עֲצָתָ֑יִךְ יַעַמְדוּ־נָ֨א וְיוֹשִׁיעֻ֜ךְ הֹבְרֵ֣י[fn] שָׁמַ֗יִם הַֽחֹזִים֙ בַּכּ֣וֹכָבִ֔ים מֽוֹדִיעִם֙ לֶחֳדָשִׁ֔ים מֵאֲשֶׁ֥ר יָבֹ֖אוּ עָלָֽיִךְ׃ ‡
(nilʼēyt bəroⱱ ˊₐʦātāyik yaˊamdū-nāʼ vəyōshīˊuk hoⱱrēy shāmayim haḩozīm bakkōkāⱱim mōdīˊim leḩₒdāshim mēʼₐsher yāⱱoʼū ˊālāyik.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K הברו
BrLXX Κεκοπίακας ἐν ταῖς βουλαῖς σου· στήτωσαν δὴ καὶ σωσάτωσάν σε οἱ ἀστρολόγοι τοῦ οὐρανοῦ, οἱ ὁρῶντες τοὺς ἀστέρας ἀναγγειλάτωσάν σοι, τί μέλλει ἐπὶ σὲ ἔρχεσθαι.
(Kekopiakas en tais boulais sou; staʸtōsan daʸ kai sōsatōsan se hoi astrologoi tou ouranou, hoi horōntes tous asteras anangeilatōsan soi, ti mellei epi se erⱪesthai. )
BrTr Thou art wearied in thy counsels. Let now the astrologers of the heaven stand and deliver thee, let them that see the stars tell thee what is about to come upon thee.
ULT You are tired out with the abundance of your counsel;
⇔ please, let them stand up and save you,
⇔ those charters of the heavens, those seers of the stars,
⇔ declaring by month what is to come on you.
UST But all that has resulted from your doing all the things that the magicians have told you to do is that you have become tired!
⇔ The men who look at the stars, announce every new moon, predict what will happen
⇔ should come forward and rescue you from the disasters that you are about to experience.
BSB You are wearied by your many counselors;
⇔ let them come forward now and save you—
⇔ your astrologers who observe the stars,
⇔ who monthly predict your fate.
OEB ⇔ You have wearied yourself with your counsellors;
⇔ now let them stand up and save you –
⇔ those men who divide up the heavens,
⇔ directing their gaze to the stars,
⇔ and month by month make known
⇔ what things are coming upon you.
WEBBE You are wearied in the multitude of your counsels.
⇔ Now let the astrologers, the stargazers, and the monthly prognosticators stand up and save you from the things that will happen to you.
WMBB (Same as above)
NET You are tired out from listening to so much advice.
⇔ Let them take their stand –
⇔ the ones who see omens in the sky,
⇔ who gaze at the stars,
⇔ who make monthly predictions –
⇔ let them rescue you from the disaster that is about to overtake you!
LSV You have been wearied in the multitude of your counsels,
Now stand up and let them save you—The charmers of the heavens,
Those looking on the stars,
Those teaching concerning the months—From those things that come on you!
FBV All the advice you've received has worn you out! Where are your astrologers, those who look to the stars for guidance, who give you their predictions every month? Let them stand up and save you from what's coming down on you!
T4T But all that has resulted from your doing all the things that the magicians have told you to do is that you have become tired!
⇔ The men who look at the stars every month and predict what will happen
⇔ should come forward and rescue you from the disasters that you are about to experience.
LEB • [fn] let them stand, now, and save you— • those who see the stars, divide the[fn] • who inform by new moons— • from those things that are coming upon you.
BBE But your mind is troubled by the number of your guides: let them now come forward for your salvation: the measurers of the heavens, the watchers of the stars, and those who are able to say from month to month what things are coming on you.
Moff No Moff ISA book available
JPS Thou art wearied in the multitude of thy counsels; let now the astrologers, the stargazers, the monthly prognosticators, stand up, and save thee from the things that shall come upon thee.
ASV Thou art wearied in the multitude of thy counsels: let now the astrologers, the star-gazers, the monthly prognosticators, stand up, and save thee from the things that shall come upon thee.
DRA Thou hast failed in the multitude or thy counsels: let now the astrologers stand and save thee, they that gazed at the stars, and counted the months, that from them they might tell the things that shall come to thee.
YLT Thou hast been wearied in the multitude of thy counsels, Stand up, I pray thee, and save thee, Let the charmers of the heavens, Those looking on the stars, Those teaching concerning the months, From those things that come on thee!
Drby Thou art wearied in the multitude of thy counsels. Let now the interpreters of the heavens, the observers of the stars, who predict according to the new moons what shall come upon thee, stand up, and save thee.
RV Thou art wearied in the multitude of thy counsels: let now the astrologers, the stargazers, the monthly prognosticators, stand up, and save thee from the things that shall come upon thee.
Wbstr Thou art wearied in the multitude of thy counsels. Let now the astrologers, the star-gazers, the monthly prognosticators, stand up, and save thee from these things that shall come upon thee.
KJB-1769 Thou art wearied in the multitude of thy counsels. Let now the astrologers, the stargazers, the monthly prognosticators, stand up, and save thee from these things that shall come upon thee.[fn][fn]
(Thou art wearied in the multitude of thy/your counsels. Let now the astrologers, the stargazers, the monthly prognosticators, stand up, and save thee/you from these things that shall come upon thee/you. )
47.13 astrologers: Heb. viewers of the heavens
47.13 the monthly…: Heb. that give knowledge concerning the months
KJB-1611 [fn][fn]Thou art wearied in the multitude of thy counsels: let now the astrologers, the starre-gazers, the monethly prognosticators stand vp, and saue thee from these things that shall come vpon thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
Bshps Thou hast hitherto had many counsayles of them: So let the heauen gasers, and the beholders of starres, and moone prophetes, come on now and deliuer thee, yea and let them shew when these new thinges shal come vpon thee.
(Thou hast hitherto had many counsayles of them: So let the heaven gasers, and the beholders of stars, and moon prophets, come on now and deliver thee/you, yea and let them show when these new things shall come upon thee/you.)
Gnva Thou art wearied in the multitude of thy counsels: let now the astrologers, the starre gasers, and prognosticatours stand vp, and saue thee from these things, that shall come vpon thee.
(Thou art wearied in the multitude of thy/your counsels: let now the astrologers, the star gasers, and prognosticatours stand up, and save thee/you from these things, that shall come upon thee/you. )
Cvdl Thou hast hither to had many councels of them, so let the heauengasers & the beholders of starres, come on now and delyuer the: yee and let the shewe, when these new thinges shall come vpon the.
(Thou hast hitherto had many councels of them, so let the heavengasers and the beholders of stars, come on now and deliver them: ye/you_all and let the shewe, when these new things shall come upon them.)
Wycl Thou failidist in the multitude of thi councels; the false dyuynours of heuene stonde, and saue thee, whiche bihelden staris, and noumbriden monethis, that thei schulden telle bi tho thingis to comynge to thee.
(Thou failidist in the multitude of thy/your councels; the false dyuynours of heaven stonde, and save thee/you, which bihelden staris, and numberedn monthis, that they should telle by those things to coming to thee/you.)
Luth Denn du bist müde vor der Menge deiner Anschläge. Laß hertreten und dir helfen die Meister des Himmelslaufs und die Sterngucker, die nach den Monden rechnen, was über dich kommen werde.
(Because you are müde before/in_front_of the/of_the Menge deiner Anschläge. Let hertreten and you/to_you helfen the Meister the heavenslaufs and the Sterngucker, the after the moons rechnen, what/which above you/yourself coming become.)
ClVg Defecisti in multitudine consiliorum tuorum. Stent, et salvent te augures cæli, qui contemplabantur sidera, et supputabant menses, ut ex eis annuntiarent ventura tibi.[fn]
(Defecisti in multitudine consiliorum tuorum. Stent, and salvent you(sg) augures cæli, who contemplabantur sidera, and supputabant menses, as from to_them annuntiarent ventura tibi. )
47.13 Augures cœli. Astrologi, qui per stellas arbitrantur omnia regi. Quasi dicat: Quasi non providerunt omnia tibi? Hi vulgo appellantur mathematici, qui cursu astrorum res mundanas putant regi, unde: Ab oriente venerunt magi dicentes: Vidimus stellam ejus in oriente Matth. 2.. Vel, a vaticinio Balaam provocati, qui ait: Orietur stella ex Jacob Num. 24..
47.13 Augures cœli. Astrologi, who through stellas arbitrantur everything regi. Quasi let_him_say: Quasi not/no providerunt everything tibi? They vulgo appellantur mathematici, who cursu astrorum res mundanas putant regi, unde: Ab oriente venerunt magi saying: Vidimus stellam his in oriente Matth. 2.. Vel, from vaticinio Balaam provocati, who he_said: Orietur star from Yacob Num. 24..