Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 47 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15

Parallel ISA 47:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 47:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVYou_have_become_weary in/on/at/with_many consultations_your let_them_stand please and_save_you [those_who]_divide[fn] (of)_[the]_heavens the_gaze in/on/at/with_stars [those_who]_make_known by_the_new_moons from_what they_will_come upon_you.


47:13 Variant note: הברו: (x-qere) ’הֹבְרֵ֣י’: lemma_1895 morph_HVqrmpc id_23p2N הֹבְרֵ֣י

UHBנִלְאֵ֖ית בְּ⁠רֹ֣ב עֲצָתָ֑יִ⁠ךְ יַעַמְדוּ־נָ֨א וְ⁠יוֹשִׁיעֻ֜⁠ךְ הֹבְרֵ֣י[fn] שָׁמַ֗יִם הַֽ⁠חֹזִים֙ בַּ⁠כּ֣וֹכָבִ֔ים מֽוֹדִיעִם֙ לֶ⁠חֳדָשִׁ֔ים מֵ⁠אֲשֶׁ֥ר יָבֹ֖אוּ עָלָֽיִ⁠ךְ׃
   (nilʼēyt bə⁠roⱱ ˊₐʦātāyi⁠k yaˊamdū-nāʼ və⁠yōshīˊu⁠k hoⱱrēy shāmayim ha⁠ḩozīm ba⁠kkōkāⱱim mōdīˊim le⁠ḩₒdāshim mē⁠ʼₐsher yāⱱoʼū ˊālāyi⁠k.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K הברו

BrLXXΚεκοπίακας ἐν ταῖς βουλαῖς σου· στήτωσαν δὴ καὶ σωσάτωσάν σε οἱ ἀστρολόγοι τοῦ οὐρανοῦ, οἱ ὁρῶντες τοὺς ἀστέρας ἀναγγειλάτωσάν σοι, τί μέλλει ἐπὶ σὲ ἔρχεσθαι.
   (Kekopiakas en tais boulais sou; staʸtōsan daʸ kai sōsatōsan se hoi astrologoi tou ouranou, hoi horōntes tous asteras anangeilatōsan soi, ti mellei epi se erⱪesthai. )

BrTrThou art wearied in thy counsels. Let now the astrologers of the heaven stand and deliver thee, let them that see the stars tell thee what is about to come upon thee.

ULTYou are tired out with the abundance of your counsel;
 ⇔ please, let them stand up and save you,
 ⇔ those charters of the heavens, those seers of the stars,
 ⇔ declaring by month what is to come on you.

USTBut all that has resulted from your doing all the things that the magicians have told you to do is that you have become tired!
 ⇔ The men who look at the stars, announce every new moon, predict what will happen
 ⇔ should come forward and rescue you from the disasters that you are about to experience.

BSBYou are wearied by your many counselors;
 ⇔ let them come forward now and save you—
 ⇔ your astrologers who observe the stars,
 ⇔ who monthly predict your fate.


OEB  ⇔ You have wearied yourself with your counsellors;
 ⇔ now let them stand up and save you –
 ⇔ those men who divide up the heavens,
 ⇔ directing their gaze to the stars,
 ⇔ and month by month make known
 ⇔ what things are coming upon you.

WEBBEYou are wearied in the multitude of your counsels.
 ⇔ Now let the astrologers, the stargazers, and the monthly prognosticators stand up and save you from the things that will happen to you.

WMBB (Same as above)

NETYou are tired out from listening to so much advice.
 ⇔ Let them take their stand –
 ⇔ the ones who see omens in the sky,
 ⇔ who gaze at the stars,
 ⇔ who make monthly predictions –
 ⇔ let them rescue you from the disaster that is about to overtake you!

LSVYou have been wearied in the multitude of your counsels,
Now stand up and let them save you—The charmers of the heavens,
Those looking on the stars,
Those teaching concerning the months—From those things that come on you!

FBVAll the advice you've received has worn you out! Where are your astrologers, those who look to the stars for guidance, who give you their predictions every month? Let them stand up and save you from what's coming down on you!

T4TBut all that has resulted from your doing all the things that the magicians have told you to do is that you have become tired!
 ⇔ The men who look at the stars every month and predict what will happen
 ⇔ should come forward and rescue you from the disasters that you are about to experience.

LEB• [fn] let them stand, now, and save you— •  those who see the stars, divide the[fn] •  who inform by new moons— •  from those things that are coming upon you.


47:5 Or “advice”

47:5 Literally “heavens,” that is, for astrology

BBEBut your mind is troubled by the number of your guides: let them now come forward for your salvation: the measurers of the heavens, the watchers of the stars, and those who are able to say from month to month what things are coming on you.

MoffNo Moff ISA book available

JPSThou art wearied in the multitude of thy counsels; let now the astrologers, the stargazers, the monthly prognosticators, stand up, and save thee from the things that shall come upon thee.

ASVThou art wearied in the multitude of thy counsels: let now the astrologers, the star-gazers, the monthly prognosticators, stand up, and save thee from the things that shall come upon thee.

DRAThou hast failed in the multitude or thy counsels: let now the astrologers stand and save thee, they that gazed at the stars, and counted the months, that from them they might tell the things that shall come to thee.

YLTThou hast been wearied in the multitude of thy counsels, Stand up, I pray thee, and save thee, Let the charmers of the heavens, Those looking on the stars, Those teaching concerning the months, From those things that come on thee!

DrbyThou art wearied in the multitude of thy counsels. Let now the interpreters of the heavens, the observers of the stars, who predict according to the new moons what shall come upon thee, stand up, and save thee.

RVThou art wearied in the multitude of thy counsels: let now the astrologers, the stargazers, the monthly prognosticators, stand up, and save thee from the things that shall come upon thee.

WbstrThou art wearied in the multitude of thy counsels. Let now the astrologers, the star-gazers, the monthly prognosticators, stand up, and save thee from these things that shall come upon thee.

KJB-1769Thou art wearied in the multitude of thy counsels. Let now the astrologers, the stargazers, the monthly prognosticators, stand up, and save thee from these things that shall come upon thee.[fn][fn]
   (Thou art wearied in the multitude of thy/your counsels. Let now the astrologers, the stargazers, the monthly prognosticators, stand up, and save thee/you from these things that shall come upon thee/you. )


47.13 astrologers: Heb. viewers of the heavens

47.13 the monthly…: Heb. that give knowledge concerning the months

KJB-1611[fn][fn]Thou art wearied in the multitude of thy counsels: let now the astrologers, the starre-gazers, the monethly prognosticators stand vp, and saue thee from these things that shall come vpon thee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


47:13 Heb. viewers of the heauens.

47:13 Heb. that giue knowledge concerning the moneths.

BshpsThou hast hitherto had many counsayles of them: So let the heauen gasers, and the beholders of starres, and moone prophetes, come on now and deliuer thee, yea and let them shew when these new thinges shal come vpon thee.
   (Thou hast hitherto had many counsayles of them: So let the heaven gasers, and the beholders of stars, and moon prophets, come on now and deliver thee/you, yea and let them show when these new things shall come upon thee/you.)

GnvaThou art wearied in the multitude of thy counsels: let now the astrologers, the starre gasers, and prognosticatours stand vp, and saue thee from these things, that shall come vpon thee.
   (Thou art wearied in the multitude of thy/your counsels: let now the astrologers, the star gasers, and prognosticatours stand up, and save thee/you from these things, that shall come upon thee/you. )

CvdlThou hast hither to had many councels of them, so let the heauengasers & the beholders of starres, come on now and delyuer the: yee and let the shewe, when these new thinges shall come vpon the.
   (Thou hast hitherto had many councels of them, so let the heavengasers and the beholders of stars, come on now and deliver them: ye/you_all and let the shewe, when these new things shall come upon them.)

WyclThou failidist in the multitude of thi councels; the false dyuynours of heuene stonde, and saue thee, whiche bihelden staris, and noumbriden monethis, that thei schulden telle bi tho thingis to comynge to thee.
   (Thou failidist in the multitude of thy/your councels; the false dyuynours of heaven stonde, and save thee/you, which bihelden staris, and numberedn monthis, that they should telle by those things to coming to thee/you.)

LuthDenn du bist müde vor der Menge deiner Anschläge. Laß hertreten und dir helfen die Meister des Himmelslaufs und die Sterngucker, die nach den Monden rechnen, was über dich kommen werde.
   (Because you are müde before/in_front_of the/of_the Menge deiner Anschläge. Let hertreten and you/to_you helfen the Meister the heavenslaufs and the Sterngucker, the after the moons rechnen, what/which above you/yourself coming become.)

ClVgDefecisti in multitudine consiliorum tuorum. Stent, et salvent te augures cæli, qui contemplabantur sidera, et supputabant menses, ut ex eis annuntiarent ventura tibi.[fn]
   (Defecisti in multitudine consiliorum tuorum. Stent, and salvent you(sg) augures cæli, who contemplabantur sidera, and supputabant menses, as from to_them annuntiarent ventura tibi. )


47.13 Augures cœli. Astrologi, qui per stellas arbitrantur omnia regi. Quasi dicat: Quasi non providerunt omnia tibi? Hi vulgo appellantur mathematici, qui cursu astrorum res mundanas putant regi, unde: Ab oriente venerunt magi dicentes: Vidimus stellam ejus in oriente Matth. 2.. Vel, a vaticinio Balaam provocati, qui ait: Orietur stella ex Jacob Num. 24..


47.13 Augures cœli. Astrologi, who through stellas arbitrantur everything regi. Quasi let_him_say: Quasi not/no providerunt everything tibi? They vulgo appellantur mathematici, who cursu astrorum res mundanas putant regi, unde: Ab oriente venerunt magi saying: Vidimus stellam his in oriente Matth. 2.. Vel, from vaticinio Balaam provocati, who he_said: Orietur star from Yacob Num. 24..


TSNTyndale Study Notes:

47:13 Babylon was advanced in astronomy, which the astrologers and stargazers used as a form of divination (see Dan 2:2, 10; 5:7).

BI Isa 47:13 ©