Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 47 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15

Parallel ISA 47:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 47:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVI_was_angry towards people_my I_profaned heritage_my and_gave_them in/on/at/with_hand_your not you_appointed to/for_them compassion(s) on [the]_old you_made_heavy yoke_your exceedingly.

UHBקָצַ֣פְתִּי עַל־עַמִּ֗⁠י חִלַּ֨לְתִּי֙ נַחֲלָתִ֔⁠י וָ⁠אֶתְּנֵ֖⁠ם בְּ⁠יָדֵ֑⁠ךְ לֹא־שַׂ֤מְתְּ לָ⁠הֶם֙ רַחֲמִ֔ים עַל־זָקֵ֕ן הִכְבַּ֥דְתְּ עֻלֵּ֖⁠ךְ מְאֹֽד׃
   (qāʦaftī ˊal-ˊammi⁠y ḩillaltī naḩₐlāti⁠y vā⁠ʼettənē⁠m bə⁠yādē⁠k loʼ-samtə lā⁠hem raḩₐmim ˊal-zāqēn hikbadtə ˊullē⁠k məʼod.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΠαρωξύνθην ἐπὶ τῷ λαῷ μου, ἐμίανας τὴν κληρονομίαν μου· ἐγὼ ἔδωκα αὐτοὺς εἰς τὴν χεῖρά σου, σὺ δὲ οὐκ ἔδωκας αὐτοῖς ἔλεος, τοῦ πρεσβυτέρου ἐβάρυνας τὸν ζυγὸν σφόδρα,
   (Parōxunthaʸn epi tōi laōi mou, emianas taʸn klaʸronomian mou; egō edōka autous eis taʸn ⱪeira sou, su de ouk edōkas autois eleos, tou presbuterou ebarunas ton zugon sfodra, )

BrTrI have been provoked with my people; thou hast defiled mine inheritance: I gave them into thy hand, but thou didst not extend mercy to them: thou madest the yoke of the aged man very heavy,

ULTI was angry with my people;
 ⇔ I defiled my inheritance
 ⇔ and gave them into your hand.
 ⇔ You showed them no mercy;
 ⇔ on the old you weighed down your great yoke.

USTI was angry with the people who belong to me,
 ⇔ and I punished them.
 ⇔ I allowed you people of Babylon to conquer them.
 ⇔ But when you conquered them, you did not act mercifully toward them.
 ⇔ You oppressed even the old people.

BSBI was angry with My people;
 ⇔ I profaned My heritage,
 ⇔ and I placed them under your control.
 ⇔ You showed them no mercy;
 ⇔ even on the elderly you laid a most heavy yoke.


OEBTrue, I was wroth with my people,
 ⇔ my heritage I profaned;
 ⇔ and I gave them into your hand,
 ⇔ but you showed no pity upon them;
 ⇔ you laid upon the aged
 ⇔ your exceeding heavy yoke.

WEBBEI was angry with my people.
 ⇔ I profaned my inheritance
 ⇔ and gave them into your hand.
 ⇔ You showed them no mercy.
 ⇔ You laid a very heavy yoke on the aged.

WMBB (Same as above)

NETI was angry at my people;
 ⇔ I defiled my special possession
 ⇔ and handed them over to you.
 ⇔ You showed them no mercy;
 ⇔ you even placed a very heavy burden on old people.

LSVI have been angry against My people, I have defiled My inheritance
And I give them into your hand,
You have not appointed mercies for them,
You have made your yoke very heavy on the aged,

FBVI was angry with my people, and I abandoned those who belonged to me.[fn] I handed them over to you. But you didn't show them mercy—you even mistreated old people.


47:6 “I abandoned those who belonged to me”: literally, “I profaned my inheritance.”

T4TI was angry with the people whom I chose to belong to me,
 ⇔ and I punished them.
 ⇔ I allowed you people of Babylon to conquer them.
 ⇔ But when you conquered them, you did not have mercy on them.
 ⇔ You oppressed/treated cruelly► [MET] even the old people.

LEB• I profaned my inheritance, •  and I gave them into your hand. •  You did not[fn] them mercy; •  on the aged you made your yoke very heavy.


47:5 Literally “set up”

BBEI was angry with my people, I put shame on my heritage, and gave them into your hands: you had no mercy on them; you put a cruel yoke on those who were old;

MoffNo Moff ISA book available

JPSI was wroth with My people, I profaned Mine inheritance, and gave them into thy hand; thou didst show them no mercy; upon the aged hast thou very heavily laid thy yoke.

ASVI was wroth with my people, I profaned mine inheritance, and gave them into thy hand: thou didst show them no mercy; upon the aged hast thou very heavily laid thy yoke.

DRAI was angry with my people, I have polluted my inheritance, and have given them into thy bend: thou hast shewn no mercy to them: upon the ancient thou hast laid thy yoke exceeding heavy.

YLTI have been wroth against My people, I have polluted Mine inheritance And I give them into thy hand, Thou hast not appointed for them mercies, On the aged thou hast made thy yoke very heavy,

DrbyI was wroth with my people, I polluted mine inheritance, and gave them into thy hand: thou didst shew them no mercy; upon the aged didst thou very heavily lay thy yoke;

RVI was wroth with my people, I profaned mine inheritance, and gave them into thine hand: thou didst shew them no mercy; upon the aged hast thou very heavily laid thy yoke.

WbstrI was wroth with my people, I have polluted my inheritance, and given them into thy hand: thou didst show them no mercy; upon the ancient hast thou very heavily laid thy yoke.

KJB-1769¶ I was wroth with my people, I have polluted mine inheritance, and given them into thine hand: thou didst shew them no mercy; upon the ancient hast thou very heavily laid thy yoke.
   (¶ I was wroth with my people, I have polluted mine inheritance, and given them into thine/your hand: thou/you didst show them no mercy; upon the ancient hast thou/you very heavily laid thy/your yoke. )

KJB-1611¶ I was wroth with my people: I haue polluted mine inheritance, and giuen them into thine hand: thou didst shew them no mercy; vpon the ancient hast thou very heauily layed the yoke.
   (¶ I was wroth with my people: I have polluted mine inheritance, and given them into thine/your hand: thou/you didst show them no mercy; upon the ancient hast thou/you very heauily laid the yoke.)

BshpsI was so wroth with my people, that I punished myne inheritaunce, and gaue them into thy power, neuerthelesse thou shewedst them no mercy, but euen the very aged of them diddest thou oppresse right sore with the yoke.
   (I was so wroth with my people, that I punished mine inheritance, and gave them into thy/your power, nevertheless thou/you showedst them no mercy, but even the very aged of them didst thou/you oppress right sore with the yoke.)

GnvaI was wroth with my people: I haue polluted mine inheritance, and giuen them into thine had: thou diddest shew them no mercy, but thou didest lay thy very heauy yoke vpon the ancient.
   (I was wroth with my people: I have polluted mine inheritance, and given them into thine/your had: thou/you didst show them no mercy, but thou/you didest lay thy/your very heavy yoke upon the ancient. )

CvdlI was so wroth with my people, yt I punyshed myne enheritaunce, and gaue them in to thy power. Neuertheles, thou shewdest them no mercy, but euen the very aged men of the, didest thou oppresse right sore with thy yock,
   (I was so wroth with my people, it I punyshed mine inheritance, and gave them in to thy/your power. Nevertheless, thou/you shewdest them no mercy, but even the very aged men of them, didest thou/you oppress right sore with thy/your yock,)

WyclI was wrooth on my puple, Y defoulid myn eritage, and Y yaf hem in thin hond, and thou settidist not mercies to hem; thou madist greuouse the yok greetli on an eld man,
   (I was wrooth on my people, I defoulid mine eritage, and I gave them in thin hand, and thou/you settidist not mercies to hem; thou/you madist greuouse the yok greatly on an old man,)

LuthDenn da ich über mein Volk zornig war und entweihete mein Erbe, übergab ich sie in deine Hand; aber du beweisetest ihnen keine Barmherzigkeit; auch über die Alten machtest du dein Joch allzu schwer
   (Because there I above my people zornig what/which and entweihete my Erbe, übergab I they/she/them in your Hand; but you beweisetest to_them no compassion; also above the Alten machtest you your Yoch allzu schwer)

ClVgIratus sum super populum meum: contaminavi hæreditatem meam, et dedi eos in manu tua: non posuisti eis misericordias; super senem aggravasti jugum tuum valde.[fn]
   (Iratus I_am over the_people meum: contaminavi inheritance mine, and dedi them in by_hand tua: not/no posuisti to_them misericordias; over senem aggravasti yugum your valde. )


47.6 Iratus sum. Causam reddit quare Chaldæos ita afflixerit, ne sine causa fecisse videretur, qui nihil sine causa operatur; et ut cognoscant Chaldæi, quia non in viribus suis superaverunt populum Dei.


47.6 Iratus sum. Causam reddit quare Chaldæos ita afflixerit, not without causa fecisse videretur, who nihil without causa operatur; and as cognoscant Chaldæi, because not/no in viribus to_his_own superaverunt the_people of_God.


TSNTyndale Study Notes:

47:6 The people of Israel had provoked God’s wrath, prompting him to use Babylon to punish them. Now wicked Babylon itself would be punished.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

Yahweh continues to speak to Babylon about her downfall as if she were a queen who is humiliated. (See also: figs-personification)

(Occurrence 0) I was angry

(Some words not found in UHB: angry on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in people,my profaned heritage,my and,gave,them in/on/at/with,hand,your not showed to/for=them mercy on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in aged made_~_heavy yoke,your very )

Here “I” refers to Yahweh.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) I defiled my heritage

(Some words not found in UHB: angry on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in people,my profaned heritage,my and,gave,them in/on/at/with,hand,your not showed to/for=them mercy on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in aged made_~_heavy yoke,your very )

Yahweh speaks of the people of Israel being his special possession as if they were his heritage or inheritance. Alternate translation: “I defiled my people, who are my special possession”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) gave them over into your hand

(Some words not found in UHB: angry on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in people,my profaned heritage,my and,gave,them in/on/at/with,hand,your not showed to/for=them mercy on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in aged made_~_heavy yoke,your very )

Here the word “hand” represents Babylon’s power or control. Alternate translation: “I put them under your power”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) you placed a very heavy yoke on the old people

(Some words not found in UHB: angry on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in people,my profaned heritage,my and,gave,them in/on/at/with,hand,your not showed to/for=them mercy on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in aged made_~_heavy yoke,your very )

Yahweh speaks of the Babylonians oppressing the old people as if they had treated the old people like cattle and put heavy yokes on their necks.

BI Isa 47:6 ©