Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 47 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_said to_forever I_will_be a_queen until not you_put these_[things] on heart_your not you_remembered end_their.
UHB וַתֹּ֣אמְרִ֔י לְעוֹלָ֖ם אֶהְיֶ֣ה גְבָ֑רֶת עַ֣ד לֹא־שַׂ֥מְתְּ אֵ֨לֶּה֙ עַל־לִבֵּ֔ךְ לֹ֥א זָכַ֖רְתְּ אַחֲרִיתָֽהּ׃ס ‡
(vattoʼməriy ləˊōlām ʼehyeh gəⱱāret ˊad loʼ-samtə ʼēlleh ˊal-libēk loʼ zākartə ʼaḩₐrītāh.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ εἶπας, εἰς τὸν αἰῶνα ἔσομαι ἄρχουσα· οὐκ ἐνόησας ταῦτα ἐν τῇ καρδίᾳ σου, οὐδὲ ἐμνήσθης τὰ ἔσχατα.
(kai eipas, eis ton aiōna esomai arⱪousa; ouk enoaʸsas tauta en taʸ kardia sou, oude emnaʸsthaʸs ta esⱪata. )
BrTr and saidst, I shall be a princess for ever: thou didst not perceive these things in thine heart, nor didst thou remember the latter end.
ULT And you said, “I shall forever be mistress.”
⇔ Yet you did not take these to your heart,
⇔ did not remember its end.
UST You said, ‘We will rule other nations forever;
⇔ it is as though our city will be the queen of the world forever!’
⇔ But you did not think about the things that you were doing,
⇔ or think about what would result.
BSB You said, ‘I will be queen forever.’
⇔ You did not take these things to heart
⇔ or consider their outcome.
OEB You said, ‘I will live for ever,
⇔ and be mistress evermore;’
⇔ These things you did lay not heart,
⇔ nor did think how it all would end.
WEBBE You said, ‘I will be a princess forever,’
⇔ so that you didn’t lay these things to your heart,
⇔ nor did you remember the results.
WMBB (Same as above)
NET You said,
⇔ ‘I will rule forever as permanent queen!’
⇔ You did not think about these things;
⇔ you did not consider how it would turn out.
LSV And you say, I am mistress for all time,
While you have not laid these things to your heart,
You have not remembered the latter end of it.
FBV You said, “I will reign forever as the eternal queen.” But you didn't think about what was coming; you didn't remember what would happen to you in the end.
T4T You said, ‘We will rule other nations forever;
⇔ it is as though our city will be the queen of the world forever!’
⇔ But you did not think about the things that you were doing,
⇔ or think about what would result.
LEB • You did not set these things upon your heart; • you did not remember its end.
BBE And you said, I will be a queen for ever: you did not give attention to these things, and did not keep in mind what would come after.
Moff No Moff ISA book available
JPS And thou saidst: 'For ever shall I be mistress'; so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the end thereof.
ASV And thou saidst, I shall be mistress for ever; so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end thereof.
DRA And thou hast said: I shall be a lady for ever: thou hast not laid these things to thy heart, neither hast thou remembered thy latter end.
YLT And thou sayest, 'To the age I am mistress,' While thou hast not laid these things to thy heart, Thou hast not remembered the latter end of it.
Drby and thou saidst, I shall be a mistress for ever; so that thou didst not take these things to heart, thou didst not remember the end thereof.
RV And thou saidst, I shall be a lady for ever: so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end thereof.
Wbstr And thou saidst, I shall be a lady for ever: so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end of it.
KJB-1769 ¶ And thou saidst, I shall be a lady for ever: so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end of it.
(¶ And thou/you saidst, I shall be a lady forever: so that thou/you didst not lay these things to thy/your heart, neither didst remember the latter end of it. )
KJB-1611 ¶ [fn]And thou saydst, I shall bee a Ladie for euer: so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the later end of it.
(¶ And thou/you saidst, I shall be a Ladie forever: so that thou/you didst not lay these things to thy/your heart, neither didst remember the later end of it.)
47:7 Reue.18.7.
Bshps And thou thoughtest thus: I shalbe lady for euer, and beside all that, thou hast not regarded these thinges, neither remembred what was the ende of that citie Hierusalem.
(And thou/you thoughtest thus: I shall be lady forever, and beside all that, thou/you hast not regarded these things, neither remembred what was the end of that city Yerusalem.)
Gnva And thou saidest, I shall be a ladie for euer, so that thou diddest not set thy mind to these things, neither diddest thou remember ye latter end therof.
(And thou/you saidst, I shall be a ladie forever, so that thou/you didst not set thy/your mind to these things, neither didst thou/you remember ye/you_all latter end thereof. )
Cvdl & thou thoughtest thus: I shalbe lady for euer. And besyde all that, thou hast not regarded these thinges, nether cast, what shulde come after.
(& thou/you thoughtest thus: I shall be lady forever. And beside all that, thou/you hast not regarded these things, neither cast, what should come after.)
Wycl and thou seidist, With outen ende Y schal be ladi; thou puttidist not these thingis on thin herte, nether thou bithouytist on thi laste thing.
(and thou/you saidist, With outen end I shall be ladi; thou/you puttidist not these things on thin heart, neither thou/you bithouytist on thy/your last thing.)
Luth und dachtest: Ich bin eine Königin ewiglich. Du hast solches bisher noch nicht zu Herzen gefasset noch daran gedacht, wie es mit ihnen hernach werden sollte.
(and dachtest: I am one queen ewiglich. You have such bisher still not to hearts gefasset still daran gedacht, like it with to_them hernach become sollte.)
ClVg Et dixisti: In sempiternum ero domina. Non posuisti hæc super cor tuum, neque recordata es novissimi tui.
(And dixisti: In sempiternum ero domina. Non posuisti these_things over heart tuum, nor recordata you_are novissimi tui. )
47:5-11 Babylon’s confidence and arrogance were well known (see 14:13-17; Dan 4:30). All of this nation’s charms, magic, and wisdom were useless against the disaster decreed for it.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I will rule forever as sovereign queen
(Some words not found in UHB: and,said to,forever be queen until not lay these on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heart,your not remember end,their )
Babylon speaks of permanently ruling over many nations as if she were a queen who would rule forever.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) You did not take these things to heart
(Some words not found in UHB: and,said to,forever be queen until not lay these on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heart,your not remember end,their )
Yahweh speaks of thinking carefully about something as if it were placing that thing on one’s heart. Alternate translation: “You did not consider these things”