Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 47 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV Take a_hand-mill and_grind flour uncover veil_your strip_off a_skirt uncover a_leg pass_through rivers.
UHB קְחִ֥י רֵחַ֖יִם וְטַ֣חֲנִי קָ֑מַח גַּלִּ֨י צַמָּתֵ֧ךְ חֶשְׂפִּי־שֹׁ֛בֶל גַּלִּי־שׁ֖וֹק עִבְרִ֥י נְהָרֽוֹת׃ ‡
(qəḩiy rēḩayim vəţaḩₐnī qāmaḩ galliy ʦammātēk ḩespī-shoⱱel gallī-shōq ˊiⱱriy nəhārōt.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Λάβε μύλον, ἄλεσον ἄλευρον, ἀποκὸλυψαι τὸ κατακάλυμμά σου, ἀνακάλυψαι τὰς πολιὰς, ἀνάσυρε τὰς κνήμας, διάβηθι ποταμούς.
(Labe mulon, aleson aleuron, apokolupsai to katakalumma sou, anakalupsai tas polias, anasure tas knaʸmas, diabaʸthi potamous. )
BrTr Take a millstone, grind meal: remove thy veil, uncover thy white hairs, make bare the leg, pass through the rivers.
ULT Take the millstone and grind flour;
⇔ remove your veil, strip off your train.
⇔ Uncover your legs, cross the streams.
UST You will be slaves, so take heavy stones
⇔ and grind grain like slave women do.
⇔ Take off your beautiful veils
⇔ and take off your robes as you prepare to cross streams to go where you will be forced to go.
BSB Take millstones and grind flour;
⇔ remove your veil;
⇔ strip off your skirt, bare your thigh,
⇔ and wade through the streams.
OEB Take mill-stones, and grind the meal;
⇔ and put your veil aside.
⇔ Strip off your skirt, and pass
⇔ bare-legged through the rivers.
WEBBE Take the millstones and grind flour.
⇔ Remove your veil, lift up your skirt, uncover your legs,
⇔ and wade through the rivers.
WMBB (Same as above)
NET Pick up millstones and grind flour!
⇔ Remove your veil,
⇔ strip off your skirt,
⇔ expose your legs,
⇔ cross the streams!
LSV Take millstones, and grind flour,
Remove your veil, draw up the skirt,
Uncover the leg, pass over the floods.
FBV Go to work grinding flour with millstones. Remove your veil. Strip off your skirt, bare your legs, wade through rivers.
T4T You will be slaves, so take heavy stones
⇔ and grind grain like slave women do.
⇔ Take off your beautiful veils
⇔ and take off your robes as you prepare to cross streams to go where you will be forced to go.
LEB • the pair of mill stones and grind flour! Uncover your veil, • strip off your skirt, • uncover your thigh, • pass through the rivers!
BBE Take the crushing-stones and get the meal crushed: take off your veil, put away your robe, let your legs be uncovered, go through the rivers.
Moff No Moff ISA book available
JPS Take the millstones, and grind meal; remove thy veil, strip off the train, uncover the leg, pass through the rivers.
ASV Take the millstones, and grind meal; remove thy veil, strip off the train, uncover the leg, pass through the rivers.
DRA Take a millstone and grind meal: uncover thy shame, strip thy shoulder, make bare thy legs, pass over the rivers.
YLT Take millstones, and grind flour, Remove thy veil, draw up the skirt, Uncover the leg, pass over the floods.
Drby Take the millstones, and grind meal; remove thy veil, lift up the train, uncover the leg, pass over rivers:
RV Take the millstones, and grind meal: remove thy veil, strip off the train, uncover the leg, pass through the rivers.
Wbstr Take the millstones, and grind meal: uncover thy locks, make bare the leg, uncover the thigh, pass over the rivers.
KJB-1769 Take the millstones, and grind meal: uncover thy locks, make bare the leg, uncover the thigh, pass over the rivers.
(Take the millstones, and grind meal: uncover thy/your locks, make bare the leg, uncover the thigh, pass over the rivers. )
KJB-1611 Take the milstones and grinde meale, vncouer thy lockes: make bare the legge: vncouer the thigh, passe ouer the riuers.
(Take the millstones and grinde meal, uncouer thy/your lockes: make bare the legge: uncouer the thigh, pass over the rivers.)
Bshps Bryng foorth the querne and grinde meale, vntrusse thy broydred heere, put of thy shoes, make bare thy knees, and wade thorowe the water riuers.
(Bring forth the querne and grinde meal, untrusse thy/your broydred hair, put of thy/your shoes, make bare thy/your knees, and wade thorowe the water rivers.)
Gnva Take the mill stones, and grinde meale: loose thy lockes: make bare the feete: vncouer the legge, and passe through the floods.
(Take the mill stones, and grinde meal: loose thy/your lockes: make bare the feet: uncouer the legge, and pass through the floods. )
Cvdl Thou shalt bringe forth the querne, & grynede meel, put downe thy stomacher, make bare thy knees, and shalt wade thorow the water ryuers.
(Thou shalt bring forth the querne, and grynede meal, put down thy/your stomacher, make bare thy/your knees, and shalt wade through the water rivers.)
Wycl Take thou a queerne stoon, and grynde thou mele; make thou nakid thi filthe, diskeuere the schuldur, schewe the hippis, passe thou floodis.
(Take thou/you a queerne stone, and grynde thou/you mele; make thou/you nakid thy/your filthe, diskeuere the schuldur, show the hippis, pass thou/you floodis.)
Luth Nimm die Mühle und mahle Mehl, flicht deine Zöpfe aus, entblöße den Fuß, entdecke den Schenkel, wate durchs Wasser,
(Nimm the Mühle and mahle Mehl, flight your Zöpfe out, entblöße the foot, entdecke the Schenkel, wate durchs water,)
ClVg Tolle molam, et mole farinam; denuda turpitudinem tuam; discooperi humerum, revela crura, transi flumina.[fn]
(Tolle molam, and mole farinam; denuda turpitudinem tuam; discooperi humerum, revela crura, transi flumina. )
47.2 Farinam, vel coitum præbe Medis et Persis, qui in hoc ferventissimi sunt. Secundum hoc dicunt Hebræi, quod Philisthæi Samsonem erutis oculis molere cœgerunt, id est cum mulieribus suis coire, ut ex eo susciperent homines magnæ et invincibilis staturæ.
47.2 Farinam, or coitum præbe Medis and Persis, who in this ferventissimi are. After/Second this dicunt Hebræi, that Philisthæi Samsonem erutis oculis molere cœgerunt, id it_is when/with mulieribus to_his_own coire, as from eo susciperent homines magnæ and invincibilis staturæ.
47:1-4 In this taunt against Babylon, the queen of nations is humiliated, forced to work as a servant girl.