Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 47 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

Parallel ISA 47:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 47:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Turn those millstones and grind flour.
 ⇔ Remove your veil and strip off your skirt.
 ⇔ Uncover your legs to wade through rivers.OET logo mark

OET-LVTake a_hand-mill and_grind flour uncover veil_of_your strip_off a_skirt uncover a_leg pass_through rivers.
OET logo mark

UHBקְחִ֥י רֵחַ֖יִם וְ⁠טַ֣חֲנִי קָ֑מַח גַּלִּ֨י צַמָּתֵ֧⁠ךְ חֶשְׂפִּי־שֹׁ֛בֶל גַּלִּי־שׁ֖וֹק עִבְרִ֥י נְהָרֽוֹת׃
   (qəḩiy rēḩayim və⁠ţaḩₐnī qāmaḩ galliy ʦammātē⁠k ḩespī-shoⱱel gallī-shōq ˊiⱱriy nəhārōt.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΛάβε μύλον, ἄλεσον ἄλευρον, ἀποκὸλυψαι τὸ κατακάλυμμά σου, ἀνακάλυψαι τὰς πολιὰς, ἀνάσυρε τὰς κνήμας, διάβηθι ποταμούς.
   (Labe mulon, aleson aleuron, apokolupsai to katakalumma sou, anakalupsai tas polias, anasure tas knaʸmas, diabaʸthi potamous.)

BrTrTake a millstone, grind meal: remove thy veil, uncover thy white hairs, make bare the leg, pass through the rivers.


ULTTake the millstones and grind flour.
 ⇔ Remove your veil, strip off the skirt,
 ⇔ uncover the thigh, pass through rivers.

USTIt will be as if that former queen had to take millstones
 ⇔ and grind flour like a slave.
 ⇔ It will be as if she had to remove her veil, take off her robes,
 ⇔ and lift up her skirts so that she could wade through rivers.

BSBTake millstones and grind flour;
 ⇔ remove your veil;
 ⇔ strip off your skirt, bare your thigh,
 ⇔ [and] wade through the streams.

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB ISA book available

WEBBETake the millstones and grind flour.
 ⇔ Remove your veil, lift up your skirt, uncover your legs,
 ⇔ and wade through the rivers.

WMBB (Same as above)

NETPick up millstones and grind flour!
 ⇔ Remove your veil,
 ⇔ strip off your skirt,
 ⇔ expose your legs,
 ⇔ cross the streams!

LSVTake millstones, and grind flour,
Remove your veil, draw up the skirt,
Uncover the leg, pass over the floods.

FBVGo to work grinding flour with millstones. Remove your veil. Strip off your skirt, bare your legs, wade through rivers.

T4TYou will be slaves, so take heavy stones
 ⇔ and grind grain like slave women do.
 ⇔ Take off your beautiful veils
 ⇔ and take off your robes as you prepare to cross streams to go where you will be forced to go.

LEB   • Take the pair of mill stones and grind flour!
 • Uncover your veil,
  • strip off your skirt,
 • uncover your thigh,
  • pass through the rivers!

BBETake the crushing-stones and get the meal crushed: take off your veil, put away your robe, let your legs be uncovered, go through the rivers.

MoffNo Moff ISA book available

JPSTake the millstones, and grind meal; remove thy veil, strip off the train, uncover the leg, pass through the rivers.

ASVTake the millstones, and grind meal; remove thy veil, strip off the train, uncover the leg, pass through the rivers.

DRATake a millstone and grind meal: uncover thy shame, strip thy shoulder, make bare thy legs, pass over the rivers.

YLTTake millstones, and grind flour, Remove thy veil, draw up the skirt, Uncover the leg, pass over the floods.

DrbyTake the millstones, and grind meal; remove thy veil, lift up the train, uncover the leg, pass over rivers:

RVTake the millstones, and grind meal: remove thy veil, strip off the train, uncover the leg, pass through the rivers.
   (Take the millstones, and grind meal: remove thy/your veil, strip off the train, uncover the leg, pass through the rivers.)

SLTTake the two mill-stones and grind flour, and uncover thy veil; strip off the train, uncover the leg, pass through the rivers.

WbstrTake the millstones, and grind meal: uncover thy locks, make bare the leg, uncover the thigh, pass over the rivers.

KJB-1769Take the millstones, and grind meal: uncover thy locks, make bare the leg, uncover the thigh, pass over the rivers.
   (Take the millstones, and grind meal: uncover thy/your locks, make bare the leg, uncover the thigh, pass over the rivers.)

KJB-1611Take the milstones and grinde meale, vncouer thy lockes: make bare the legge: vncouer the thigh, passe ouer the riuers.
   (Take the millstones and grind meal/flour, uncover thy/your locks: make bare the legge: uncover the thigh, pass over the rivers.)

BshpsBryng foorth the querne and grinde meale, vntrusse thy broydred heere, put of thy shoes, make bare thy knees, and wade thorowe the water riuers.
   (Bring forth the querne and grind meal/flour, untrusse thy/your embroidered hair, put of thy/your shoes, make bare thy/your knees, and wade through the water rivers.)

GnvaTake the mill stones, and grinde meale: loose thy lockes: make bare the feete: vncouer the legge, and passe through the floods.
   (Take the mill stones, and grind meal/flour: loose thy/your locks: make bare the feet: uncover the legge, and pass through the floods.)

CvdlThou shalt bringe forth the querne, & grynede meel, put downe thy stomacher, make bare thy knees, and shalt wade thorow the water ryuers.
   (Thou/You shalt/shall bring forth the querne, and grynede meal/flour, put down thy/your stomacher, make bare thy/your knees, and shalt/shall wade through the water rivers.)

WyclTake thou a queerne stoon, and grynde thou mele; make thou nakid thi filthe, diskeuere the schuldur, schewe the hippis, passe thou floodis.
   (Take thou/you a queerne stone, and grynde thou/you meal/flour; make thou/you naked thy/your filth, diskeuere the shoulder, show the hippis, pass thou/you floods.)

LuthNimm die Mühle und mahle Mehl, flicht deine Zöpfe aus, entblöße den Fuß, entdecke den Schenkel, wate durchs Wasser,
   (Take the Mühle and grind flour, flight(v) your pigtails/braids out, expose the foot, discover the Schenkel, wade through water,)

ClVgTolle molam, et mole farinam; denuda turpitudinem tuam; discooperi humerum, revela crura, transi flumina.[fn]
   (Tolle millstonem, and mole farinam; denuda ugliness your(sg); discooperi shoulder, revela legs, transi rivers.)


47.2 Farinam, vel coitum præbe Medis et Persis, qui in hoc ferventissimi sunt. Secundum hoc dicunt Hebræi, quod Philisthæi Samsonem erutis oculis molere cœgerunt, id est cum mulieribus suis coire, ut ex eo susciperent homines magnæ et invincibilis staturæ.


47.2 Farinam, or intercoursem beforebe Medis and Persis, who/which in/into/on this ferventissimi are. After/Second this they_say Hebrews, that Philisthæi Samsonem erutis eyes molere cœgerunt, that it_is when/with women to_his_own coire, as from by_him to_undertakent people/men great and invincible stature.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

קְחִ֥י רֵחַ֖יִם וְ⁠טַ֣חֲנִי קָ֑מַח

take grinding_stones and,grind flour

Here Yahweh is speaking of Babylon being reduced to the lowest status as if Babylon were a slave woman who had to Take the millstones and grind flour. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Be brought down to the lowest status of a slave]

Note 2 topic: figures-of-speech / imperative

קְחִ֥י רֵחַ֖יִם וְ⁠טַ֣חֲנִי קָ֑מַח

take grinding_stones and,grind flour

The word translated as Take is an imperative, but it communicates a condition rather than a command. If the imperative does not communicate a condition for your readers, then use a form in your language that communicates a condition. Alternate translation: [You will take the millstones and grind flour]

Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism

גַּלִּי שׁ֖וֹק

uncover legs

Yahweh is referring to shameful nakedness in a polite way by using the phrase uncover the thigh. Depending on what is helpful for your readers, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: [expose your nakedness]

BI Isa 47:2 ©