Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 47 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15

Parallel ISA 47:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 47:8 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …
⇔ …
⇔ …

OET-LVand_now listen_to this Oh_voluptuous_[woman] the_sits in_security the_says in/on/at/with_heart_her I and_there_is_no_one_me [am]_yet not I_will_dwell a_widow and_not I_will_know childlessness.

UHBוְ⁠עַתָּ֞ה שִׁמְעִי־זֹ֤את עֲדִינָה֙ הַ⁠יּוֹשֶׁ֣בֶת לָ⁠בֶ֔טַח הָ⁠אֹֽמְרָה֙ בִּ⁠לְבָ֔בָ⁠הּ אֲנִ֖י וְ⁠אַפְסִ֣⁠י ע֑וֹד לֹ֤א אֵשֵׁב֙ אַלְמָנָ֔ה וְ⁠לֹ֥א אֵדַ֖ע שְׁכֽוֹל׃ 
   (və⁠ˊattāh shimˊī-zoʼt ˊₐdīnāh ha⁠yyōsheⱱet lā⁠ⱱeţaḩ hā⁠ʼomrāh bi⁠ləⱱāⱱā⁠h ʼₐniy və⁠ʼafşi⁠y ˊōd loʼ ʼēshēⱱ ʼalmānāh və⁠loʼ ʼēdaˊ shəkōl.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT  ⇔ “And now, hear this, overindulged,
⇔ who dwell in confidence,
 ⇔ who say in your heart,
⇔ ‘It is I, and none else;
 ⇔ I will not sit as a widow,
⇔ and I will not know bereavement.’

UST You people of Babylon who enjoy pleasures and who live in luxury,
⇔ listen to this:
 ⇔ You act as through you were gods, saying, “I am special, and there is no one better than I am,”
 ⇔ None of our women will never become widows,
⇔ and none of our children will never be killed in wars.’


BSB  ⇔ So now hear this,
⇔ O lover of luxury who sits securely,
 ⇔ who says to herself,
⇔ ‘I am, and there is none besides me.
 ⇔ I will never be a widow
⇔ or know the loss of children.’

OEB  ⇔ Hear this now, lady of pleasure,
⇔ who sits so securely,
 ⇔ and says in your heart,
⇔ ‘It is I, there is none beside me;
 ⇔ I will never sit as a widow,
⇔ nor know the loss of children.’

WEB  ⇔ “Now therefore hear this, you who are given to pleasures,
⇔ who sit securely,
 ⇔ who say in your heart,
⇔ ‘I am, and there is no one else besides me.
 ⇔ I won’t sit as a widow,
⇔ neither will I know the loss of children.’

NET So now, listen to this,
 ⇔ O one who lives so lavishly,
 ⇔ who lives securely,
 ⇔ who says to herself,
 ⇔ ‘I am unique! No one can compare to me!
 ⇔ I will never have to live as a widow;
 ⇔ I will never lose my children.’

LSV And now, hear this, O luxurious one,
Who is sitting confidently—Who is saying in her heart, I [am], and none else,
I do not sit [as] a widow, nor know bereavement.

FBV Now listen to this, you sensual woman,[fn] sitting there so sure of yourself, saying to yourself, “I am supreme[fn]—there's nobody besides me. I shall never be a widow or experience the loss of my children.”


47:8 Though the image of a woman continues, the subject is the kingdom of Babylon.

47:8 “I am supreme”: the Hebrew simply has the emphatic “I.”

T4T  ⇔ You people of Babylon who enjoy pleasure and sex,
⇔ listen to this:
 ⇔ You enjoy a luxurious life and you feel secure.
 ⇔ You say, ‘We are like gods,
⇔ and there are no others like us.
 ⇔ Our women will never become widows,
⇔ and our children will never be killed in wars.’

LEB• one who sits[fn] in security,who says[fn] in her heart, “Iam, and besides me there is no one. •  I shall not sit as a widow, •  and I shall not know the loss of children.”


?:? Or “sitting”

?:? Or “saying”

BBE So now take note of this, you who are given up to pleasure, living without fear of evil, saying in your heart, I am, and there is no one like me; I will never be a widow, or have my children taken from me.

MOFNo MOF ISA book available

JPS Now therefore hear this, thou that art given to pleasures, that sittest securely, that sayest in thy heart: 'I am, and there is none else beside me; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children';

ASV Now therefore hear this, thou that art given to pleasures, that sittest securely, that sayest in thy heart, I am, and there is none else besides me; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children:

DRA And now hear these things, thou that art delicate, and dwellest confidently, that sayest in thy heart: I am, and there is none else besides me: I shall not sit as a widow, and I shall not know barrenness.

YLT And now, hear this, O luxurious one, Who is sitting confidently — Who is saying in her heart, 'I [am], and none else, I sit not a widow, nor know bereavement.'

DBY And now hear this, thou voluptuous one, that dwellest carelessly, that sayest in thy heart, It is I, and there is none but me; I shall not sit as a widow, neither shall I know loss of children:

RV Now therefore hear this, thou that art given to pleasures, that dwellest carelessly, that sayest in thine heart, I am, and there is none else beside me; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children:

WBS Therefore hear now this, thou that art given to pleasures, that dwellest carelessly, that sayest in thy heart, I am , and none else besides me; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children:

KJB Therefore hear now this, thou that art given to pleasures, that dwellest carelessly, that sayest in thine heart, I am, and none else beside me; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children:
  (Therefore hear now this, thou that art given to pleasures, that dwellest carelessly, that sayest in thine/your heart, I am, and none else beside me; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children: )

BB Heare nowe therefore thou delicate one that sittest so carelesse, and speakest thus in thyne heart, I am alone, and without me is there none, I shal neuer be widowe nor desolate agayne.
  (Heare now therefore thou/you delicate one that sittest so carelesse, and speakst thus in thine/your heart, I am alone, and without me is there none, I shall never be widow nor desolate again.)

GNV Therefore nowe heare, thou that art giuen to pleasures, and dwellest carelesse, Shee sayeth in her heart, I am and none els: I shall not sit as a widowe, neither shall knowe the losse of children.
  (Therefore now hear, thou/you that art given to pleasures, and dwellest carelesse, Shee sayeth in her heart, I am and none els: I shall not sit as a widow, neither shall know the losse of children. )

CB Heare now therfore, thou wilful, that syttest so carelesse, & speakest thus in thine herte: I am alone, and without me is there none: I shal neuer be wydow, ner desolate agayne.
  (Heare now therefore, thou/you wilful, that syttest so carelesse, and speakst thus in thine/your herte: I am alone, and without me is there none: I shall never be wydow, nor desolate again.)

WYC And now, thou delicat, and dwellynge tristili, here these thingis, which seist in thin herte, Y am, and outakun me ther is no more; Y schal not sitte widewe, and Y schal not knowe bareynesse.
  (And now, thou/you delicat, and dwelling tristili, here these things, which sayest in thin heart, I am, and outakun me there is no more; I shall not sit widow, and I shall not know bareynesse.)

LUT So höre nun dies, die du in Wollust lebest und so sicher sitzest und sprichst in deinem Herzen: Ich bin‘s und keine mehr; ich werde keine Witwe werden noch unfruchtbar sein.
  (So listen now dies, the you in Wollust lebest and so sicher sitzest and sprichst in deinem Herzen: I bin‘s and no mehr; I become no Witwe become still unfruchtbar sein.)

CLV Et nunc audi hæc delicata, et habitans confidenter, quæ dicis in corde tuo: Ego sum, et non est præter me amplius; non sedebo vidua, et ignorabo sterilitatem.
  (And now listen this delicata, and habitans confidenter, which dicis in corde tuo: I sum, and not/no it_is præter me amplius; not/no sedebo vidua, and ignorabo sterilitatem. )

BRN But now hear these words, thou luxurious one, who art the one that sits at ease, that is secure, that says in her heart, I am, and there is not another; I shall not sit a widow, neither shall I know bereavement.

BrLXX Νῦν δὲ ἄκουε ταῦτα τρυφερὰ, ἡ καθημένη, ἡ πεποιθυῖα, ἡ λέγουσα ἐν καρδίᾳ αὐτῆς, ἐγώ εἰμι, καὶ οὐκ ἔστιν ἑτέρα, οὐ καθιῶ χήρα, οὐδὲ γνώσομαι ὀρφανίαν.
  (Nun de akoue tauta trufera, haʸ kathaʸmenaʸ, haʸ pepoithuia, haʸ legousa en kardia autaʸs, egō eimi, kai ouk estin hetera, ou kathiō ⱪaʸra, oude gnōsomai orfanian. )


TSNTyndale Study Notes:

47:8 I am the only one, and there is no other: This was a claim to divinity (cp. 45:5; 47:10). Only the Lord can make such a claim. For any created thing, including a nation, to utter this is the height of hubris.
• To be a widow or to lose one’s children was a disgrace.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

Yahweh continues to speak to Babylon about her downfall as if she were a queen who is humiliated. (See also: figs-personification)

(Occurrence 0) you who love pleasure

(Some words not found in UHB: and=now hear this(f) lover_of_pleasures the,sits in,security the,says in/on/at/with,heart,her I and,there_is_no_one,me again/more not sit widow and=not know loss_of_children )

“you luxurious one.” This refers to the many luxuries that Babylon enjoyed.

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) sit securely

(Some words not found in UHB: and=now hear this(f) lover_of_pleasures the,sits in,security the,says in/on/at/with,heart,her I and,there_is_no_one,me again/more not sit widow and=not know loss_of_children )

This refers to Babylon’s false sense of security in thinking that she will never lose her position of wealth and honor. Alternate translation: “who think you are safe”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) I will never sit as a widow … loss of children

(Some words not found in UHB: and=now hear this(f) lover_of_pleasures the,sits in,security the,says in/on/at/with,heart,her I and,there_is_no_one,me again/more not sit widow and=not know loss_of_children )

Babylon believing that other nations will never be able to conquer her is spoken of as if she will never become a widow or never have children die.

(Occurrence 0) I will never sit as a widow

(Some words not found in UHB: and=now hear this(f) lover_of_pleasures the,sits in,security the,says in/on/at/with,heart,her I and,there_is_no_one,me again/more not sit widow and=not know loss_of_children )

Alternate translation: “I will never become a widow”

BI Isa 47:8 ©