Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 61 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV To_provide for_mourn of_Tsiyyōn/(Zion) to_give to/for_them a_turban in_place_of ash[es] oil of_joy in_place_of mourning a_mantle of_praise in_place_of a_spirit faint and_called to/for_them the_oaks the_righteousness the_planting of_YHWH to_glorified.
UHB לָשׂ֣וּם ׀ לַאֲבֵלֵ֣י צִיּ֗וֹן לָתֵת֩ לָהֶ֨ם פְּאֵ֜ר תַּ֣חַת אֵ֗פֶר שֶׁ֤מֶן שָׂשׂוֹן֙ תַּ֣חַת אֵ֔בֶל מַעֲטֵ֣ה תְהִלָּ֔ה תַּ֖חַת ר֣וּחַ כֵּהָ֑ה וְקֹרָ֤א לָהֶם֙ אֵילֵ֣י הַצֶּ֔דֶק מַטַּ֥ע יְהוָ֖ה לְהִתְפָּאֵֽר׃ ‡
(lāsūm laʼₐⱱēlēy ʦiyyōn lātēt lāhem pəʼēr taḩat ʼēfer shemen sāsōn taḩat ʼēⱱel maˊₐţēh təhillāh taḩat rūaḩ kēhāh vəqorāʼ lāhem ʼēylēy haʦʦedeq maţţaˊ yhwh ləhitpāʼēr.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX δοθῆναι τοῖς πενθοῦσι Σιὼν αὐτοῖς δόξαν ἀντὶ σποδοῦ, ἄλειμμα εὐφροσύνης τοῖς πενθοῦσι, κατὰ στολὴν δόξης ἀντὶ πνεύματος ἀκηδίας· καὶ κληθήσονται γενεαὶ δικαιοσύνης, φύτευμα Κυρίου εἰς δόξαν.
(dothaʸnai tois penthousi Siōn autois doxan anti spodou, aleimma eufrosunaʸs tois penthousi, kata stolaʸn doxaʸs anti pneumatos akaʸdias; kai klaʸthaʸsontai geneai dikaiosunaʸs, futeuma Kuriou eis doxan. )
BrTr that there should be given to them that mourn in Sion glory instead of ashes, the [fn]oil of joy to the mourners, [fn]the garment of glory for the spirit of heaviness: and they shall be called generations of righteousness, the planting of the Lord for glory.
ULT to grant mourners of Zion,
⇔ giving them a headdress instead of ashes,
⇔ oil of joy instead of mourning,
⇔ a mantle of praise in place of a spirit of dullness,
⇔ and to call them oaks of righteousness,
⇔ the planting of Yahweh,
⇔ to show his glory.
UST To all those in Jerusalem who mourn,
⇔ he will give beautiful things to wear on their heads
⇔ instead of ashes that they put on their heads to show that they were sad;
⇔ he will cause them to rejoice instead of being sad;
⇔ he will enable them to be happy instead of being discouraged.
⇔ They will be called ‘people who continually do what is right,
⇔ people who are like tall oak trees that Yahweh has planted’
⇔ to show others that he is very great.
BSB to console the mourners in Zion—
⇔ to give them a crown of beauty for ashes,
⇔ the oil of joy for mourning,
⇔ and a garment of praise for a spirit of despair.
⇔ So they will be called oaks of righteousness,
⇔ the planting of the LORD, that He may be glorified.
OEB to give them a garland for ashes,
⇔ the oil of joy for the garment of mourning,
⇔ a song of praise for a spirit bedimmed;
⇔ and oak-trees of righteousness they will be called,
⇔ the plants of the Lord reflecting his glory.
WEBBE to provide for those who mourn in Zion,
⇔ to give to them a garland for ashes,
⇔ the oil of joy for mourning,
⇔ the garment of praise for the spirit of heaviness,
⇔ that they may be called trees of righteousness,
⇔ the planting of the LORD,
⇔ that he may be glorified.
WMBB (Same as above)
NET to strengthen those who mourn in Zion,
⇔ by giving them a turban, instead of ashes,
⇔ oil symbolizing joy, instead of mourning,
⇔ a garment symbolizing praise, instead of discouragement.
⇔ They will be called oaks of righteousness,
⇔ trees planted by the Lord to reveal his splendor.
LSV To appoint to mourners in Zion,
To give to them beauty instead of ashes,
The oil of joy instead of mourning,
A covering of praise for a faded spirit,
And He is calling to them, Trees of righteousness,
The planting of YHWH—to be beautified.”
FBV The Lord will give to everyone who mourns in Zion a crown instead of ashes on their head, the oil of happiness instead of mourning, clothes of praise instead of a spirit of despair. They will be called oaks of integrity, planted by the Lord to reveal his glory.
T4T To all those in Jerusalem who mourn,
⇔ he will give flower necklaces to wear;
⇔ instead of ashes that they put on their heads to show that they are sad;
⇔ he will cause them to rejoice [MTY] instead of being sad;
⇔ he will enable them to be [MET] happy instead of being discouraged.
⇔ They will be called “people who continually do what is right,
⇔ people who are like tall/strong oak trees that Yahweh has planted”
⇔ to show others that he is very great.
LEB • [fn] for those in mourning in Zion, to give them a head wrap instead of ashes, • the oil of joy instead of mourning, • a garment of praise instead of a faint spirit. • And[fn] oaks of righteousness, • the planting of Yahweh, to show his glory.
BBE To give them a fair head-dress in place of dust, the oil of joy in place of the clothing of grief, praise in place of sorrow; so that they may be named trees of righteousness, the planting of the Lord, and so that he may have glory.
Moff No Moff ISA book available
JPS To appoint unto them that mourn in Zion, to give unto them a garland for ashes, the oil of joy for mourning, the mantle of praise for the spirit of heaviness; that they might be called terebinths of righteousness, the planting of the LORD, wherein He might glory.
ASV to appoint unto them that mourn in Zion, to give unto them a garland for ashes, the oil of joy for mourning, the garment of praise for the spirit of heaviness; that they may be called trees of righteousness, the planting of Jehovah, that he may be glorified.
DRA To appoint to the mourners of Sion, and to give them a crown for ashes, the oil of joy for mourning, a garment of praise for the spirit of grief: and they shall be called in it the mighty ones of justice, the planting of the Lord to glorify hint.
YLT To appoint to mourners in Zion, To give to them beauty instead of ashes, The oil of joy instead of mourning, A covering of praise for a spirit of weakness, And He is calling to them, 'Trees of righteousness, The planting of Jehovah — to be beautified.'
Drby to appoint unto them that mourn in Zion, that beauty should be given unto them instead of ashes, the oil of joy instead of mourning, the garment of praise instead of the spirit of heaviness: that they might be called terebinths of righteousness, the planting of Jehovah, that he may be glorified.
RV to appoint unto them that mourn in Zion, to give unto them a garland for ashes, the oil of joy for mourning, the garment of praise for the spirit of heaviness; that they might be called trees of righteousness, the planting of the LORD, that he might be glorified.
Wbstr To appoint to them that mourn in Zion, to give to them beauty for ashes, the oil of joy for mourning, the garment of praise for the spirit of heaviness; that they may be called trees of righteousness, the planting of the LORD, that he may be glorified.
KJB-1769 To appoint unto them that mourn in Zion, to give unto them beauty for ashes, the oil of joy for mourning, the garment of praise for the spirit of heaviness; that they might be called trees of righteousness, the planting of the LORD, that he might be glorified.
KJB-1611 To appoint vnto them that mourne in Zion, to giue vnto them beautie for ashes, the oyle of ioy for mourning, the garment of praise for the spirit of heauinesse, that they might be called trees of righteousnesse, the planting of the LORD, that he might be glorified.
(To appoint unto them that mourn in Zion, to give unto them beauty for ashes, the oil of joy for mourning, the garment of praise for the spirit of heauinesse, that they might be called trees of righteousness, the planting of the LORD, that he might be glorified.)
Bshps That I might geue vnto them that mourne in Sion, that I might geue I say beautie in steede of asshes, ioyfull oyntment for sighing, pleasaunt rayment for an heauie minde, that they might be called trees of righteousnesse, a planting of the Lorde for hym to reioyce in.
(That I might give unto them that mourn in Sion, that I might give I say beauty in steede of ashes, joyful ointment for sighing, pleasant rayment for an heavy minde, that they might be called trees of righteousness, a planting of the Lord for him to rejoice in.)
Gnva To appoint vnto them that mourne in Zion, and to giue vnto them beautie for ashes, the oyle of ioye for mourning, the garment of gladnesse for the spirit of heauinesse, that they might be called trees of righteousnesse, the planting of the Lord, that he might be glorified.
(To appoint unto them that mourn in Zion, and to give unto them beauty for ashes, the oil of joy for mourning, the garment of gladnesse for the spirit of heauinesse, that they might be called trees of righteousness, the planting of the Lord, that he might be glorified. )
Cvdl that I might geue vnto them yt mourne in Sion, bewty in the steade of asshes, ioyful oyntmet for sighinge, pleasaunt raymet for an heuy mide: That they might be called excellent in rightuousnesse, a platinge of the LORDE for him to reioyce in.
(that I might give unto them it mourn in Sion, bewty in the stead of ashes, ioyful oyntmet for sighinge, pleasant raymet for an heuy mide: That they might be called excellent in rightuousnesse, a platinge of the LORD for him to rejoice in.)
Wycl that Y schulde sette coumfort to the moureneris of Sion, and that Y schulde yyue to them a coroun for aische, oile of ioie for mourenyng, a mentil of preysyng for the spirit of weilyng. And stronge men of riytfulnesse schulen be clepid ther ynne, the plauntyng of the Lord for to glorifie.
(that I should set coumfort to the moureneris of Sion, and that I should give to them a crown for aische, oil of ioie for mourenyng, a mentil of preysyng for the spirit of weilyng. And strong men of riytfulnesse should be called there ynne, the plauntyng of the Lord for to glorifie.)
Luth zu schaffen den Traurigen zu Zion, daß ihnen Schmuck für Asche und Freudenöl für Traurigkeit und schöne Kleider für einen betrübten Geist gegeben werden, daß sie genannt werden Bäume der Gerechtigkeit, Pflanzen des HErr’s, zum Preise.
(zu schaffen the Traurigen to Zion, that to_them Schmuck for ash and Freudenöl for Traurigkeit and beautiful clothes for a betrübten spirit given become, that they/she/them genannt become Bäume the/of_the Gerechtigkeit, Pflanzen the LORD’s, for_the Preise.)
ClVg ut ponerem lugentibus Sion, et darem eis coronam pro cinere, oleum gaudii pro luctu, pallium laudis pro spiritu mœroris; et vocabuntur in ea fortes justitiæ, plantatio Domini ad glorificandum.[fn]
(ut ponerem lugentibus Sion, and darem to_them coronam for cinere, oil gaudii for luctu, pallium laudis for spiritu mœroris; and vocabuntur in ea strong justitiæ, plantatio Master to glorificandum. )
61.3 Coronam. Cum scilicet viderint de Judæis plurimos credidisse, et pro lugubri indumento stolam mundissimam accipere. Pro cinere. Pro luctu et dolore fructuum suorum, cum scilicet viderint gentes ad fidem confluentes, habebunt oleum gaudii pro luctu, pallium laudis pro spiritu mœroris.
61.3 Coronam. Since scilicet viderint about Yudæis plurimos credidisse, and for lugubri indumento stolam mundissimam accipere. Pro cinere. Pro luctu and dolore fructuum suorum, when/with scilicet viderint gentes to faith confluentes, habebunt oil gaudii for luctu, pallium laudis for spiritu mœroris.
61:3 Putting ashes on one’s head was a sign of mourning (note the reversal of the judgment stated in 3:16-25). Mourning would be replaced by joy. The words translated crown of beauty and ashes form a wordplay in Hebrew.
• joyous blessing (literally oil of gladness): A face covered with oil was a sign of blessing and well-being (see Pss 45:8; 133:2).
• The remnant would start out as small offshoots but would grow into great oaks (see Isa 60:21).
(Occurrence 0) to give … to give
(Some words not found in UHB: to,provide for,mourn Tsiyyōn/(Zion) to,give to/for=them crown_of_beauty below/instead_of ashes oil gladness below/instead_of mourning garment praise below/instead_of spirit faint and,called to/for=them oaks the,righteousness planting YHWH to,glorified )
Isaiah repeats this for emphasis.
(Occurrence 0) a turban
(Some words not found in UHB: to,provide for,mourn Tsiyyōn/(Zion) to,give to/for=them crown_of_beauty below/instead_of ashes oil gladness below/instead_of mourning garment praise below/instead_of spirit faint and,called to/for=them oaks the,righteousness planting YHWH to,glorified )
“a headdress” or “a beautiful head covering.” This is a long piece of cloth that is wrapped around the head.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) oil of joy … a mantle of praise
(Some words not found in UHB: to,provide for,mourn Tsiyyōn/(Zion) to,give to/for=them crown_of_beauty below/instead_of ashes oil gladness below/instead_of mourning garment praise below/instead_of spirit faint and,called to/for=them oaks the,righteousness planting YHWH to,glorified )
People put oil on themselves and dressed in beautiful, long robes during times of celebration and joy.
(Occurrence 0) in place of a spirit of dullness
(Some words not found in UHB: to,provide for,mourn Tsiyyōn/(Zion) to,give to/for=them crown_of_beauty below/instead_of ashes oil gladness below/instead_of mourning garment praise below/instead_of spirit faint and,called to/for=them oaks the,righteousness planting YHWH to,glorified )
Alternate translation: “in place of sadness” or “in place of mourning”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) oaks of righteousness, the planting of Yahweh
(Some words not found in UHB: to,provide for,mourn Tsiyyōn/(Zion) to,give to/for=them crown_of_beauty below/instead_of ashes oil gladness below/instead_of mourning garment praise below/instead_of spirit faint and,called to/for=them oaks the,righteousness planting YHWH to,glorified )
This means Yahweh has caused the people to be strong and sturdy.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) that he may be glorified
(Some words not found in UHB: to,provide for,mourn Tsiyyōn/(Zion) to,give to/for=them crown_of_beauty below/instead_of ashes oil gladness below/instead_of mourning garment praise below/instead_of spirit faint and,called to/for=them oaks the,righteousness planting YHWH to,glorified )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that the people’s lives may glorify him”