Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 61 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_stand strangers and_feed flocks_your_all’s and_the_sons of_foreignness farmers_your_all’s and_vinedressers_your_all’s.
UHB וְעָמְד֣וּ זָרִ֔ים וְרָע֖וּ צֹאנְכֶ֑ם וּבְנֵ֣י נֵכָ֔ר אִכָּרֵיכֶ֖ם וְכֹרְמֵיכֶֽם׃ ‡
(vəˊāmədū zārim vərāˊū ʦoʼnəkem ūⱱənēy nēkār ʼikkārēykem vəkormēykem.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἥξουσιν ἀλλογενεῖς ποιμαίνοντες τὰ πρόβατά σου, καὶ ἀλλόφυλοι ἀροτῆρες, καὶ ἀμπελουργοί.
(Kai haʸxousin allogeneis poimainontes ta probata sou, kai allofuloi arotaʸres, kai ampelourgoi. )
BrTr And strangers shall come and feed thy flocks, and aliens shall be thy ploughmen and vine-dressers.
ULT And foreigners will stand and feed your flocks,
⇔ and sons of foreigners will be your farmers and your vinedressers.
UST Foreigners will be the ones who will take care of your flocks of sheep and goats,
⇔ and plow your fields and take care of your grapevines.
BSB Strangers will stand and feed your flocks,
⇔ and foreigners will be your plowmen and vinedressers.
OEB Strangers will stand and feed your flocks,
⇔ and foreigners will be your ploughmen and vine-dressers:
WEBBE Strangers will stand and feed your flocks.
⇔ Foreigners will work your fields and your vineyards.
WMBB (Same as above)
NET “Foreigners will take care of your sheep;
⇔ foreigners will work in your fields and vineyards.
LSV And strangers have stood and fed your flock,
And the sons of a foreigner
[Are] your farmers and your vinedressers.
FBV Foreigners will shepherd your flocks, and take care of your fields, and look after your vineyards.
T4T Foreigners will be the ones who will take care of your flocks of sheep and goats,
⇔ and plow your fields and take care of your grapevines.
LEB • [fn] and[fn] shall be your farmers and vinedressers.
BBE And men from strange countries will be your herdsmen, and those who are not Israelites will be your ploughmen and vine-keepers.
Moff No Moff ISA book available
JPS And strangers shall stand and feed your flocks, and aliens shall be your plowmen and your vinedressers.
ASV And strangers shall stand and feed your flocks, and foreigners shall be your plowmen and your vine-dressers.
DRA And strangers shall stand and shall feed your flocks: and the sons of strangers shall be your husbandmen, and the dressers of your vines.
YLT And strangers have stood and fed your flock, Sons of a foreigner [are] your husbandmen, And your vine-dressers.
Drby And strangers shall stand and feed your flocks, and the sons of the alien shall be your ploughmen and your vinedressers.
RV And strangers shall stand and feed your flocks, and aliens shall be your plowmen and your vinedressers.
Wbstr And strangers shall stand and feed your flocks, and the sons of the alien shall be your plowmen and your vine-dressers.
KJB-1769 And strangers shall stand and feed your flocks, and the sons of the alien shall be your plowmen and your vinedressers.
KJB-1611 And strangers shall stand and feed your flockes, and the sonnes of the alient shalbe your plowmen, and your Uine-dressers.
(And strangers shall stand and feed your flocks, and the sons of the alient shalbe your plowmen, and your Vine-dressers.)
Bshps Straungers shall stande and feede your cattell, and the altauntes shalbe your plowmen and dressers of your vines.
(Straungers shall stand and feed your cattle, and the altauntes shall be your plowmen and dressers of your vines.)
Gnva And the strangers shall stande and feede your sheepe, and the sonnes of the strangers shall be your plowmen and dressers of your vines.
(And the strangers shall stand and feed your sheep, and the sons of the strangers shall be your plowmen and dressers of your vines. )
Cvdl Straugers shal stode & fede yor catel, & the Aleauntes shalbe yor plowme & reapers.
(Straugers shall stood and fede yor cattle, and the Aleauntes shall be yor plowme and reapers.)
Wycl And aliens schulen stonde, and fede youre beestis; and the sones of pilgrymes schulen be youre erthe tilieris and vyn tilieris.
(And aliens should stonde, and fede your(pl) beasts/animals; and the sons of pilgrymes should be your(pl) earth tilieris and vyn tilieris.)
Luth Fremde werden stehen und eure Herde weiden, und Ausländer werden eure Ackerleute und Weingärtner sein.
(Fremde become stehen and your Herde weiden, and Ausländer become your Ackerleute and Weingärtner sein.)
ClVg Et stabunt alieni, et pascent pecora vestra, et filii peregrinorum agricolæ et vinitores vestri erunt.[fn]
(And stabunt alieni, and pascent pecora vestra, and children peregrinorum agricolæ and vinitores vestri erunt. )
61.5 Vinitores. ID. Mali cultores vineæ, Scribæ, et Pharisæi, de quibus dicitur: Malos male perdet, et vineam suam locabit aliis agricolis.
61.5 Vinitores. ID. Mali cultores vineæ, Scribæ, and Pharisæi, about to_whom it_is_said: Malos male perdet, and vineam his_own locabit aliis agricolis.