Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 61 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11

Parallel ISA 61:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 61:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVAnd_stand strangers and_feed flocks_your_all’s and_the_sons of_foreignness farmers_your_all’s and_vinedressers_your_all’s.

UHBוְ⁠עָמְד֣וּ זָרִ֔ים וְ⁠רָע֖וּ צֹאנְ⁠כֶ֑ם וּ⁠בְנֵ֣י נֵכָ֔ר אִכָּרֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠כֹרְמֵי⁠כֶֽם׃
   (və⁠ˊāmə zārim və⁠rāˊū ʦoʼnə⁠kem ū⁠ⱱənēy nēkār ʼikkārēy⁠kem və⁠kormēy⁠kem.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἥξουσιν ἀλλογενεῖς ποιμαίνοντες τὰ πρόβατά σου, καὶ ἀλλόφυλοι ἀροτῆρες, καὶ ἀμπελουργοί.
   (Kai haʸxousin allogeneis poimainontes ta probata sou, kai allofuloi arotaʸres, kai ampelourgoi. )

BrTrAnd strangers shall come and feed thy flocks, and aliens shall be thy ploughmen and vine-dressers.

ULTAnd foreigners will stand and feed your flocks,
 ⇔ and sons of foreigners will be your farmers and your vinedressers.

USTForeigners will be the ones who will take care of your flocks of sheep and goats,
 ⇔ and plow your fields and take care of your grapevines.

BSBStrangers will stand and feed your flocks,
 ⇔ and foreigners will be your plowmen and vinedressers.


OEBStrangers will stand and feed your flocks,
 ⇔ and foreigners will be your ploughmen and vine-dressers:

WEBBEStrangers will stand and feed your flocks.
 ⇔ Foreigners will work your fields and your vineyards.

WMBB (Same as above)

NET“Foreigners will take care of your sheep;
 ⇔ foreigners will work in your fields and vineyards.

LSVAnd strangers have stood and fed your flock,
And the sons of a foreigner
[Are] your farmers and your vinedressers.

FBVForeigners will shepherd your flocks, and take care of your fields, and look after your vineyards.

T4TForeigners will be the ones who will take care of your flocks of sheep and goats,
 ⇔ and plow your fields and take care of your grapevines.

LEB• [fn] and[fn] shall be your farmers and vinedressers.


61:? Hebrew “flock”

61:? Literally “sons of a foreign country”

BBEAnd men from strange countries will be your herdsmen, and those who are not Israelites will be your ploughmen and vine-keepers.

MoffNo Moff ISA book available

JPSAnd strangers shall stand and feed your flocks, and aliens shall be your plowmen and your vinedressers.

ASVAnd strangers shall stand and feed your flocks, and foreigners shall be your plowmen and your vine-dressers.

DRAAnd strangers shall stand and shall feed your flocks: and the sons of strangers shall be your husbandmen, and the dressers of your vines.

YLTAnd strangers have stood and fed your flock, Sons of a foreigner [are] your husbandmen, And your vine-dressers.

DrbyAnd strangers shall stand and feed your flocks, and the sons of the alien shall be your ploughmen and your vinedressers.

RVAnd strangers shall stand and feed your flocks, and aliens shall be your plowmen and your vinedressers.

WbstrAnd strangers shall stand and feed your flocks, and the sons of the alien shall be your plowmen and your vine-dressers.

KJB-1769And strangers shall stand and feed your flocks, and the sons of the alien shall be your plowmen and your vinedressers.

KJB-1611And strangers shall stand and feed your flockes, and the sonnes of the alient shalbe your plowmen, and your Uine-dressers.
   (And strangers shall stand and feed your flocks, and the sons of the alient shalbe your plowmen, and your Vine-dressers.)

BshpsStraungers shall stande and feede your cattell, and the altauntes shalbe your plowmen and dressers of your vines.
   (Straungers shall stand and feed your cattle, and the altauntes shall be your plowmen and dressers of your vines.)

GnvaAnd the strangers shall stande and feede your sheepe, and the sonnes of the strangers shall be your plowmen and dressers of your vines.
   (And the strangers shall stand and feed your sheep, and the sons of the strangers shall be your plowmen and dressers of your vines. )

CvdlStraugers shal stode & fede yor catel, & the Aleauntes shalbe yor plowme & reapers.
   (Straugers shall stood and fede yor cattle, and the Aleauntes shall be yor plowme and reapers.)

WyclAnd aliens schulen stonde, and fede youre beestis; and the sones of pilgrymes schulen be youre erthe tilieris and vyn tilieris.
   (And aliens should stonde, and fede your(pl) beasts/animals; and the sons of pilgrymes should be your(pl) earth tilieris and vyn tilieris.)

LuthFremde werden stehen und eure Herde weiden, und Ausländer werden eure Ackerleute und Weingärtner sein.
   (Fremde become stehen and your Herde weiden, and Ausländer become your Ackerleute and Weingärtner sein.)

ClVgEt stabunt alieni, et pascent pecora vestra, et filii peregrinorum agricolæ et vinitores vestri erunt.[fn]
   (And stabunt alieni, and pascent pecora vestra, and children peregrinorum agricolæ and vinitores vestri erunt. )


61.5 Vinitores. ID. Mali cultores vineæ, Scribæ, et Pharisæi, de quibus dicitur: Malos male perdet, et vineam suam locabit aliis agricolis.


61.5 Vinitores. ID. Mali cultores vineæ, Scribæ, and Pharisæi, about to_whom it_is_said: Malos male perdet, and vineam his_own locabit aliis agricolis.

BI Isa 61:5 ©