Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 61 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10

Parallel ISA 61:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 61:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVIf/because as_the_earth sprouts_of_its which_it_brings_forth and_as_garden what_is_sown_of_it it_makes_grow so my_master YHWH righteousness he_will_make_grow and_praise before all_of the_nations.

UHBכִּ֤י כָ⁠אָ֨רֶץ֙ תּוֹצִ֣יא צִמְחָ֔⁠הּ וּ⁠כְ⁠גַנָּ֖ה זֵרוּעֶ֣י⁠הָ תַצְמִ֑יחַ כֵּ֣ן ׀ אֲדֹנָ֣⁠י יְהוִ֗ה יַצְמִ֤יחַ צְדָקָה֙ וּ⁠תְהִלָּ֔ה נֶ֖גֶד כָּל־הַ⁠גּוֹיִֽם׃
   (kiy kā⁠ʼāreʦ tōʦiyʼ ʦimḩā⁠h ū⁠kə⁠gannāh zērūˊey⁠hā taʦmiyaḩ kēn ʼₐdonā⁠y yəhvih yaʦmiyaḩ ʦədāqāh ū⁠təhillāh neged kāl-ha⁠ggōyim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ὡς γῆν αὔξουσαν τὸ ἄνθος αὐτῆς, καὶ ὡς κῆπος τὰ σπέρματα αὐτοῦ, οὕτως ἀνατελεῖ Κύριος Κύριος δικαιοσύνην, καὶ ἀγαλλίαμα ἐναντίον πάντων τῶν ἐθνῶν.
   (Kai hōs gaʸn auxousan to anthos autaʸs, kai hōs kaʸpos ta spermata autou, houtōs anatelei Kurios Kurios dikaiosunaʸn, kai agalliama enantion pantōn tōn ethnōn. )

BrTrAnd as the earth putting forth her flowers, and as a garden its seed; so shall the Lord, even the Lord, cause righteousness to spring forth, and exultation before all nations.

ULTFor as the earth produces its sprouts,
 ⇔ and as the garden makes its sowing sprout,
 ⇔ so the Lord Yahweh will cause righteousness and praise
 ⇔ to sprout up in front of all the nations.

USTJust as seeds sown in a garden sprout from the soil and grow,
 ⇔ Yahweh our God will cause people of all nations to act righteously,
 ⇔ with the result that they will praise him for doing that.

BSBFor as the earth brings forth its growth, and as a garden enables seed to spring up, so the Lord GOD will cause righteousness and praise to spring up before all the nations.

MSB (Same as above)


OEB  ⇔ ‘I will greatly rejoice in the Lord,
 ⇔ my soul will exult in my God,
 ⇔ who has clothed me in robes of salvation,
 ⇔ and decked me with mantle of victory,
 ⇔ like bridegroom who fixes his turban
 ⇔ or bride who adorns herself with her jewels.’

WEBBEFor as the earth produces its bud,
 ⇔ and as the garden causes the things that are sown in it to spring up,
 ⇔ so the Lord GOD will cause righteousness and praise to spring up before all the nations.

WMBB (Same as above)

NETFor just as the ground produces its crops
 ⇔ and a garden yields its produce,
 ⇔ so the sovereign Lord will cause deliverance to grow,
 ⇔ and give his people reason to praise him in the sight of all the nations.

LSVFor as the earth brings forth her shoots,
And as a garden causes its sown things to shoot up,
So Lord YHWH causes righteousness and praise
To shoot up before all the nations!

FBVJust as the earth sends up shoots, and plants grow in a garden, so the Lord makes goodness and praise grow before all nations.

T4TJust as seeds sown in a garden sprout from the soil and grow [DOU],
 ⇔ Yahweh our God will cause people of all nations to act righteously,
 ⇔ with the result that they will praise him for doing that.

LEBNo LEB ISA book available

BBEFor as the earth puts out buds, and as the garden gives growth to the seeds which are planted in it, so the Lord will make righteousness and praise to be flowering before all the nations.

MoffNo Moff ISA book available

JPSFor as the earth bringeth forth her growth, and as the garden causeth the things that are sown in it to spring forth; so the Lord GOD will cause victory and glory to spring forth before all the nations.

ASVFor as the earth bringeth forth its bud, and as the garden causeth the things that are sown in it to spring forth; so the Lord Jehovah will cause righteousness and praise to spring forth before all the nations.

DRAFor as the earth bringeth forth her bud, and as the garden causeth her seed to shoot forth: so shall the Lord God make justice to spring forth, and praise before all the nations.

YLTFor, as the earth bringeth forth her shoots, And as a garden causeth its sown things to shoot up, So the Lord Jehovah causeth righteousness and praise To shoot up before all the nations!

DrbyFor as the earth bringeth forth her bud, and as a garden causeth the things that are sown in it to spring forth, so the Lord Jehovah will cause righteousness and praise to spring forth before all the nations.

RVFor as the earth bringeth forth her bud, and as the garden causeth the things that are sown in it to spring forth; so the Lord God will cause righteousness and praise to spring forth before all the nations.
   (For as the earth bringeth/brings forth her bud, and as the garden causeth the things that are sown in it to spring forth; so the Lord God will cause righteousness and praise to spring forth before all the nations. )

SLTFor as the earth will bring forth her sprout, and as a garden will cause the things sown to sprout, so the Lord Jehovah will cause justice and praise to sprout before all nations.

WbstrFor as the earth bringeth forth her bud, and as the garden causeth the things that are sown in it to spring forth; so the Lord GOD will cause righteousness and praise to spring forth before all the nations.

KJB-1769For as the earth bringeth forth her bud, and as the garden causeth the things that are sown in it to spring forth; so the Lord GOD will cause righteousness and praise to spring forth before all the nations.
   (For as the earth bringeth/brings forth her bud, and as the garden causeth the things that are sown in it to spring forth; so the Lord GOD will cause righteousness and praise to spring forth before all the nations. )

KJB-1611For as the earth bringeth foorth her bud, and as the garden causeth the things that are sowen in it, to spring foorth: so the LORD God will cause righteousnes and praise to spring forth before all the nations.
   (For as the earth bringeth/brings forth her bud, and as the garden causeth the things that are sown in it, to spring forth: so the LORD God will cause righteousness and praise to spring forth before all the nations.)

BshpsNo Bshps ISA book available

GnvaFor as the earth bringeth foorth her bud, and as the garden causeth to growe that which is sowen in it: so the Lord God will cause righteousnesse to grow and praise before all the heathen.
   (For as the earth bringeth/brings forth her bud, and as the garden causeth to grow that which is sown in it: so the Lord God will cause righteousness to grow and praise before all the heathen. )

CvdlNo Cvdl ISA book available

WyclNo Wycl ISA book available

LuthNo Luth ISA book available

ClVgSicut enim terra profert germen suum, et sicut hortus semen suum germinat, sic Dominus Deus germinabit justitiam et laudem coram universis gentibus.][fn]
   (Like because earth/land brings_forth germen his_own, and like garden seed his_own germinates, so Master God will_sprout justice and praise before to_all nations.] )


61.11 Et laudem: suam, etc., usque ad reddet Domino fructum laudis et bonæ operationis.


61.11 And praise: his_own, etc., until to will_return Master fruit of_praise and bonæ workedonis.

RP-GNTNo RP-GNT ISA book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) For as the earth produces its sprouting plants, and as the garden makes its planting grow

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when as_the,earth brings_forth sprouts_of,its and,as,garden what_is_sown_of,it spring_up yes/correct/thus/so my=master GOD spring_up righteousness and,praise before all/each/any/every the=nations )

This is saying the same thing in two ways. The fact that whatever God says he will do is certainly going to happen is compared to the fact that seeds sprout after planting. Alternate translation: “Just as seeds sown in a garden sprout from the soil and grow” (See also: figs-simile)

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) righteousness and praise to sprout up

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when as_the,earth brings_forth sprouts_of,its and,as,garden what_is_sown_of,it spring_up yes/correct/thus/so my=master GOD spring_up righteousness and,praise before all/each/any/every the=nations )

This expression describes these virtues as growing from seed like plants do.

BI Isa 61:11 ©