Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 61 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11

Parallel ISA 61:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 61:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_rebuild [the]_ruins of_antiquity [the]_desolate_[places] of_[the]_forefathers they_will_raise_up and_repair [the]_cities of_devastation [the]_desolate_[places] of_a_generation and_generation.

UHBוּ⁠בָנוּ֙ חָרְב֣וֹת עוֹלָ֔ם שֹׁמְמ֥וֹת רִֽאשֹׁנִ֖ים יְקוֹמֵ֑מוּ וְ⁠חִדְּשׁוּ֙ עָ֣רֵי חֹ֔רֶב שֹׁמְמ֖וֹת דּ֥וֹר וָ⁠דֽוֹר׃
   (ū⁠ⱱānū ḩārəⱱōt ˊōlām shommōt riʼshonim yəqōmēmū və⁠ḩiddəshū ˊārēy ḩoreⱱ shommōt dōr vā⁠dōr.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ οἰκοδομήσουσιν ἐρήμους αἰωνίας, ἐξηρημωμένας πρότερον ἐξαναστήσουσι, καὶ καινιοῦσι πόλεις ἐρήμους, ἐξηρημωμένας εἰς γενεάς.
   (Kai oikodomaʸsousin eraʸmous aiōnias, exaʸraʸmōmenas proteron exanastaʸsousi, kai kainiousi poleis eraʸmous, exaʸraʸmōmenas eis geneas. )

BrTrAnd they shall build the old waste places, they shall raise up those that were before made desolate, and shall renew the desert cities, even those that had been desolate for many generations.

ULT  ⇔ And they will build up the ancient ruins;
 ⇔ they will restore the former desolations.
 ⇔ and they will rebuild the cities of desolation,
 ⇔ the ruins of generation upon generation.

USTThose who return from Babylon will rebuild the cities that the soldiers from Babylon tore down.
 ⇔ Even though those cities have been destroyed and abandoned for many years,
 ⇔ they will be restored.

BSB  ⇔ They will rebuild the ancient ruins;
 ⇔ they will restore the places long devastated;
 ⇔ they will renew the ruined cities,
 ⇔ the desolations of many generations.


OEB  ⇔ They will build the ancient ruins,
 ⇔ restoring the places long desolate,
 ⇔ renewing the wasted cities,
 ⇔ that age upon age have been desolate.

WEBBE  ⇔ They will rebuild the old ruins.
 ⇔ They will raise up the former devastated places.
 ⇔ They will repair the ruined cities
 ⇔ that have been devastated for many generations.

WMBB (Same as above)

NETThey will rebuild the perpetual ruins
 ⇔ and restore the places that were desolate;
 ⇔ they will reestablish the ruined cities,
 ⇔ the places that have been desolate since ancient times.

LSVAnd they have built the ancient ruins,
They raise up the desolations of the ancients,
And they have renewed ruined cities,
The desolations of generation and generation.

FBVThey will rebuild the old ruins; they will restore places abandoned long ago; they will restore towns that were destroyed, places left desolate for generation after generation.

T4T  ⇔ Those who return from Babylon will rebuild the cities that the soldiers from Babylon tore down.
 ⇔ Even though those cities have been destroyed and abandoned for many years,
 ⇔ they will be restored/rebuilt.

LEB• the ancient ruins, they shall erect the former deserted places. •  And they shall restore the[fn] •  the deserted places of[fn]


61:? Literally “cities of devastation”

61:? Literally “generation and generation”

BBEAnd they will be building again the old broken walls, and will make new the old waste places, and will put up again the towns which have been waste for long generations.

MoffNo Moff ISA book available

JPSAnd they shall build the old wastes, they shall raise up the former desolations, and they shall renew the waste cities, the desolations of many generations.

ASVAnd they shall build the old wastes, they shall raise up the former desolations, and they shall repair the waste cities, the desolations of many generations.

DRAAnd they shall build the places that have been waste from of old, and shall raise up ancient ruins, and shall repair the desolate cities, that were destroyed for generation and generation.

YLTAnd they have built the wastes of old, The desolations of the ancients they raise up, And they have renewed waste cities, The desolations of generation and generation.

DrbyAnd they shall build the old wastes, they shall raise up the former desolations, and they shall repair the waste cities, the places desolate from generation to generation.

RVAnd they shall build the old wastes, they shall raise up the former desolations, and they shall repair the waste cities, the desolations of many generations.

WbstrAnd they shall build the old wastes, they shall raise up the former desolations, and they shall repair the waste cities, the desolations of many generations.

KJB-1769¶ And they shall build the old wastes, they shall raise up the former desolations, and they shall repair the waste cities, the desolations of many generations.

KJB-1611[fn]And they shall build the olde wastes, they shall raise vp the former desolations, and they shall repaire the waste cities, the desolations of many generations.
   (¶ And they shall build the old wastes, they shall raise up the former desolations, and they shall repaire the waste cities, the desolations of many generations.)


61:4 Chap. 58. 12.

BshpsThey shall buylde the long rough wildernesse, and set vp the olde desert: they shall repayre the waste places, and suche as haue ben voyde throughout many generations.
   (They shall build the long rough wilderness, and set up the old desert: they shall repayre the waste places, and such as have been void throughout many generations.)

GnvaAnd they shall builde the olde waste places, and raise vp the former desolations, and they shall repaire the cities that were desolate and waste through many generations.
   (And they shall build the old waste places, and raise up the former desolations, and they shall repaire the cities that were desolate and waste through many generations. )

CvdlThey shal buylde the loge rough wildernes, & set vp ye olde deserte. They shal repayre the waist places, & soch as haue bene voyde thorow out many generacios
   (They shall build the loge rough wildernes, and set up ye/you_all old desert. They shall repayre the waist places, and such as have been void throughout many generations)

WyclAnd thei schulen bilde thingis `that ben forsakun fro the world, and thei schulen reise elde fallyngis, and thei schulen restore citees `that ben forsakun and distried, in generacioun and in to generacioun.
   (And they should build things `that been forsaken from the world, and they should raise elde fallyngis, and they should restore cities `that been forsaken and distried, in generation and in to generation.)

LuthSie werden die alten Wüstungen bauen und was vorzeiten zerstöret ist, aufbringen; sie werden die verwüsteten Städte, so für und für zerstört gelegen sind, erneuen.
   (They/She become the old Wüstungen bauen and what/which vorzeiten zerstöret is, aufbringen; they/she/them become the verwüsteten Städte, so for and for zerstört gelegen are, erneuen.)

ClVgEt ædificabunt deserta a sæculo, et ruinas antiquas erigent, et instaurabunt civitates desertas, dissipatas in generationem et generationem.
   (And ædificabunt deserta from sæculo, and ruinas antiquas erigent, and instaurabunt civitates desertas, dissipatas in generationem and generationem. )

BI Isa 61:4 ©