Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV say to/for_the_king and_to_the_queen_mother make_low sit if/because it_has_come_down head_your_all’s the_crown beautiful_your_all’s.
UHB אֱמֹ֥ר לַמֶּ֛לֶךְ וְלַגְּבִירָ֖ה הַשְׁפִּ֣ילוּ שֵׁ֑בוּ כִּ֤י יָרַד֙ מַרְאֲשׁ֣וֹתֵיכֶ֔ם עֲטֶ֖רֶת תִּֽפְאַרְתְּכֶֽם׃ ‡
(ʼₑmor lammelek vəlaggəⱱīrāh hashpilū shēⱱū kiy yārad marʼₐshōtēykem ˊₐţeret tifʼartəkem.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἴπατε τῷ βασιλεῖ καὶ τοῖς δυναστεύουσι, ταπεινώθητε καὶ καθίσατε, ὅτι καθῃρέθη ἀπὸ κεφαλῆς ὑμῶν στέφανος δόξης ὑμῶν.
(Eipate tōi basilei kai tois dunasteuousi, tapeinōthaʸte kai kathisate, hoti kathaʸrethaʸ apo kefalaʸs humōn stefanos doxaʸs humōn. )
BrTr Say ye to the king and the princes, Humble yourselves, and sit down; for your crown of glory is removed from your head.
ULT “Say to the king and to the queen, ‘Come down from your thrones,
⇔ for your splendid crowns have fallen from your heads.’
UST You people of Judah, say to the king and to his mother,
⇔ “Come down from sitting on your thrones
⇔ and humbly sit in the dirt,
⇔ because your enemies will soon snatch from your heads your glorious crowns.”
BSB ⇔ Say to the king
⇔ and to the queen mother:
⇔ “Take a lowly seat,
⇔ for your glorious crowns have fallen from your heads.”
OEB Say to the King and the Queen Mother,
⇔ Low ye be seated;
⇔ For down from your head hath been hurled
⇔ Your glorious crown.
WEBBE Say to the king and to the queen mother,
⇔ “Humble yourselves.
⇔ Sit down, for your crowns have come down,
⇔ even the crown of your glory.
WMBB (Same as above)
NET The Lord told me,
⇔ “Tell the king and the queen mother,
⇔ ‘Surrender your thrones,
⇔ for your glorious crowns
⇔ will be removed from your heads.
LSV Say to the king and to the mistress: Make yourselves low—sit still,
For your principalities have come down,
The crown of your beauty.
FBV Tell the king and the queen mother: Get down from your thrones, because your splendid crowns have fallen from your heads.
T4T You people of Judah, say to the king and to his mother,
⇔ “Come down from sitting on your thrones
⇔ and humbly sit in the dust,
⇔ because your enemies will soon snatch from your heads your glorious crowns.”
LEB • [fn] for[fn] has come down from your head.’[fn]
13:14 Literally “Bring low sit”
13:14 Literally “the crown of your beauty”
13:14 Or “at the head of you”
BBE Say to the king and to the queen-mother, Make yourselves low, be seated on the earth: for the crown of your glory has come down from your heads.
Moff No Moff JER book available
JPS Say thou unto the king and to the queen-mother: 'Sit ye down low; for your headtires are come down, even your beautiful crown.'
ASV Say thou unto the king and to the queen-mother, Humble yourselves, sit down; for your headtires are come down, even the crown of your glory.
DRA Say to the king, and to the queen: Humble yourselves, sit down: for the crown of your glory is come down from your head.
YLT Say to the king and to the mistress: Make yourselves low — sit still, For come down have your principalities, The crown of your beauty.
Drby Say unto the king and to the queen: Humble yourselves, sit down low; for from your heads shall come down the crown of your magnificence.
RV Say thou unto the king and to the queen-mother, Humble yourselves, sit down: for your headtires are come down, even the crown of your glory.
Wbstr Say to the king and to the queen, Humble yourselves, sit down: for your principalities shall come down, even the crown of your glory.
KJB-1769 Say unto the king and to the queen, Humble yourselves, sit down: for your principalities shall come down, even the crown of your glory.[fn]
13.18 principalities: or, head tires
KJB-1611 [fn]Say vnto the king, and to the queene, Humble your selues, sit downe, for your principalities shall come downe, euen the crowne of your glory.
(Say unto the king, and to the queene, Humble yourselves, sit down, for your principalities shall come down, even the crown of your glory.)
13:18 Or, head-tires.
Bshps Tell the kyng and the queene, humble your selues, sit you downe lowe, for your dignitie shalbe throwen downe, and the crowne of your glorie shall fall from your head.
(Tell the king and the queene, humble yourselves, sit you down lowe, for your dignitie shall be thrown down, and the crown of your glory shall fall from your head.)
Gnva Say vnto the King and to the Queene, Humble yourselues, sit downe, for the crowne of your glory shall come downe from your heads.
(Say unto the King and to the Queen, Humble yourselves, sit down, for the crown of your glory shall come down from your heads. )
Cvdl Tell the kinge & the rulers: Humble yor selues, set you downe lowe, for ye crowne of yor glory shal fall from youre heade.
(Tell the king and the rulers: Humble yourselves, set you down lowe, for ye/you_all crown of yor glory shall fall from your(pl) head.)
Wycl Seye thou to the kyng, and to the ladi, Be ye mekid, sitte ye, for the coroun of youre glorie schal go doun fro youre heed.
(Seye thou/you to the king, and to the ladi, Be ye/you_all mekid, sit ye/you_all, for the crown of your(pl) glory shall go down from your(pl) heed.)
Luth Sage dem Könige und der Königin: Setzet euch herunter, denn die Krone der Herrlichkeit ist euch von eurem Haupt gefallen.
(Say_to to_him kings/king and the/of_the queen: Setzet you herunter, because the crown the/of_the Lordlichkeit is you from eurem head gefallen.)
ClVg Dic regi et dominatrici: Humiliamini, sedete, quoniam descendit de capite vestro corona gloriæ vestræ.[fn]
(Dic regi and dominatrici: Humiliamini, sedete, quoniam descendit about capite vestro corona gloriæ vestræ. )
13.18 Dic regi et dominatrici. HIER. Verbum Hæbræum Gebira, Aquila et Symmachus Dominatricem et dominam interpretati sunt, etc., usque ad et quod quidam angeli passi sunt pro redemptione dæmonum, et post judicium portas inferni claudi et nullum ibi puniri, quod Origenes sentire videtur, quod frivolum est.
13.18 Dic regi and dominatrici. HIER. Verbum Hæbræum Gebira, Aquila and Symmachus Dominatricem and dominam interpretati are, etc., until to and that quidam angeli passi are for redemptione dæmonum, and after yudicium portas inferni claudi and nullum there puniri, that Origenes sentire videtur, that frivolum it_is.
13:18-19 The king was probably Jehoiakim’s son Jehoiachin, who was crowned in 597 BC after the death of his father; his mother was Nehushta (see 2 Kgs 24:1-9). Jehoiachin was eighteen years old and reigned for just three months; this message was probably delivered during his short reign. His glorious crowns would soon be taken from him by the Babylonians (see 2 Kgs 24:11-16). The treasures of the Temple and palace would be given to the Babylonians, and the royalty and elite of Judah would be carried into exile. At the same time, Judah’s southern neighbors would take over the towns of the Negev, the desert area from the city of Beersheba to the Gulf of Aqaba.
Yahweh is continuing to talk to Jeremiah. He is telling Jeremiah what to say to the king of Judah and the king’s mother.
(Occurrence 0) queen mother
(Some words not found in UHB: say to/for=the_king and,to_the,queen_mother lowly take_a_~_seat that/for/because/then/when come_down head,your_all's crown beautiful,your_all's )
the mother of the king
Note 1 topic: translate-symaction
(Occurrence 0) for your splendid crowns have fallen from your heads
(Some words not found in UHB: say to/for=the_king and,to_the,queen_mother lowly take_a_~_seat that/for/because/then/when come_down head,your_all's crown beautiful,your_all's )
A king and queen mother wear crowns to represent their royal positions as the king and queen mother. Also, this event has not happened yet, but it is written here as if it already has. This can be written in future tense. Alternate translation: “for you will no longer be the king and queen mother, for your crowns, your pride and glory, will fall off” (See also: figs-pastforfuture)