Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel JER 13:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 13:18 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVsay to/for_the_king and_to_the_queen_mother make_low sit if/because it_has_come_down head_your_all’s the_crown beautiful_your_all’s.

UHBאֱמֹ֥ר לַ⁠מֶּ֛לֶךְ וְ⁠לַ⁠גְּבִירָ֖ה הַשְׁפִּ֣ילוּ שֵׁ֑בוּ כִּ֤י יָרַד֙ מַרְאֲשׁ֣וֹתֵי⁠כֶ֔ם עֲטֶ֖רֶת תִּֽפְאַרְתְּ⁠כֶֽם׃
   (ʼₑmor la⁠mmelek və⁠la⁠ggəⱱīrāh hashpilū shēⱱū kiy yārad marʼₐshōtēy⁠kem ˊₐţeret tifʼartə⁠kem.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΕἴπατε τῷ βασιλεῖ καὶ τοῖς δυναστεύουσι, ταπεινώθητε καὶ καθίσατε, ὅτι καθῃρέθη ἀπὸ κεφαλῆς ὑμῶν στέφανος δόξης ὑμῶν.
   (Eipate tōi basilei kai tois dunasteuousi, tapeinōthaʸte kai kathisate, hoti kathaʸrethaʸ apo kefalaʸs humōn stefanos doxaʸs humōn. )

BrTrSay ye to the king and the princes, Humble yourselves, and sit down; for your crown of glory is removed from your head.

ULT“Say to the king and to the queen, ‘Come down from your thrones,
 ⇔ for your splendid crowns have fallen from your heads.’

USTYou people of Judah, say to the king and to his mother,
 ⇔ “Come down from sitting on your thrones
 ⇔ and humbly sit in the dirt,
 ⇔ because your enemies will soon snatch from your heads your glorious crowns.”

BSB  ⇔ Say to the king
 ⇔ and to the queen mother:
 ⇔ “Take a lowly seat,
 ⇔ for your glorious crowns have fallen from your heads.”


OEBSay to the King and the Queen Mother,
 ⇔ Low ye be seated;
 ⇔ For down from your head hath been hurled
 ⇔ Your glorious crown.

WEBBESay to the king and to the queen mother,
 ⇔ “Humble yourselves.
 ⇔ Sit down, for your crowns have come down,
 ⇔ even the crown of your glory.

WMBB (Same as above)

NETThe Lord told me,
 ⇔ “Tell the king and the queen mother,
 ⇔ ‘Surrender your thrones,
 ⇔ for your glorious crowns
 ⇔ will be removed from your heads.

LSVSay to the king and to the mistress: Make yourselves low—sit still,
For your principalities have come down,
The crown of your beauty.

FBVTell the king and the queen mother: Get down from your thrones, because your splendid crowns have fallen from your heads.

T4TYou people of Judah, say to the king and to his mother,
 ⇔ “Come down from sitting on your thrones
 ⇔ and humbly sit in the dust,
 ⇔ because your enemies will soon snatch from your heads your glorious crowns.”

LEB• [fn] for[fn] has come down from your head.’[fn]


13:14 Literally “Bring low sit”

13:14 Literally “the crown of your beauty”

13:14 Or “at the head of you”

BBESay to the king and to the queen-mother, Make yourselves low, be seated on the earth: for the crown of your glory has come down from your heads.

MoffNo Moff JER book available

JPSSay thou unto the king and to the queen-mother: 'Sit ye down low; for your headtires are come down, even your beautiful crown.'

ASVSay thou unto the king and to the queen-mother, Humble yourselves, sit down; for your headtires are come down, even the crown of your glory.

DRASay to the king, and to the queen: Humble yourselves, sit down: for the crown of your glory is come down from your head.

YLTSay to the king and to the mistress: Make yourselves low — sit still, For come down have your principalities, The crown of your beauty.

DrbySay unto the king and to the queen: Humble yourselves, sit down low; for from your heads shall come down the crown of your magnificence.

RVSay thou unto the king and to the queen-mother, Humble yourselves, sit down: for your headtires are come down, even the crown of your glory.

WbstrSay to the king and to the queen, Humble yourselves, sit down: for your principalities shall come down, even the crown of your glory.

KJB-1769Say unto the king and to the queen, Humble yourselves, sit down: for your principalities shall come down, even the crown of your glory.[fn]


13.18 principalities: or, head tires

KJB-1611[fn]Say vnto the king, and to the queene, Humble your selues, sit downe, for your principalities shall come downe, euen the crowne of your glory.
   (Say unto the king, and to the queene, Humble yourselves, sit down, for your principalities shall come down, even the crown of your glory.)


13:18 Or, head-tires.

BshpsTell the kyng and the queene, humble your selues, sit you downe lowe, for your dignitie shalbe throwen downe, and the crowne of your glorie shall fall from your head.
   (Tell the king and the queene, humble yourselves, sit you down lowe, for your dignitie shall be thrown down, and the crown of your glory shall fall from your head.)

GnvaSay vnto the King and to the Queene, Humble yourselues, sit downe, for the crowne of your glory shall come downe from your heads.
   (Say unto the King and to the Queen, Humble yourselves, sit down, for the crown of your glory shall come down from your heads. )

CvdlTell the kinge & the rulers: Humble yor selues, set you downe lowe, for ye crowne of yor glory shal fall from youre heade.
   (Tell the king and the rulers: Humble yourselves, set you down lowe, for ye/you_all crown of yor glory shall fall from your(pl) head.)

WyclSeye thou to the kyng, and to the ladi, Be ye mekid, sitte ye, for the coroun of youre glorie schal go doun fro youre heed.
   (Seye thou/you to the king, and to the ladi, Be ye/you_all mekid, sit ye/you_all, for the crown of your(pl) glory shall go down from your(pl) heed.)

LuthSage dem Könige und der Königin: Setzet euch herunter, denn die Krone der Herrlichkeit ist euch von eurem Haupt gefallen.
   (Say_to to_him kings/king and the/of_the queen: Setzet you herunter, because the crown the/of_the Lordlichkeit is you from eurem head gefallen.)

ClVgDic regi et dominatrici: Humiliamini, sedete, quoniam descendit de capite vestro corona gloriæ vestræ.[fn]
   (Dic regi and dominatrici: Humiliamini, sedete, quoniam descendit about capite vestro corona gloriæ vestræ. )


13.18 Dic regi et dominatrici. HIER. Verbum Hæbræum Gebira, Aquila et Symmachus Dominatricem et dominam interpretati sunt, etc., usque ad et quod quidam angeli passi sunt pro redemptione dæmonum, et post judicium portas inferni claudi et nullum ibi puniri, quod Origenes sentire videtur, quod frivolum est.


13.18 Dic regi and dominatrici. HIER. Verbum Hæbræum Gebira, Aquila and Symmachus Dominatricem and dominam interpretati are, etc., until to and that quidam angeli passi are for redemptione dæmonum, and after yudicium portas inferni claudi and nullum there puniri, that Origenes sentire videtur, that frivolum it_is.


TSNTyndale Study Notes:

13:18-19 The king was probably Jehoiakim’s son Jehoiachin, who was crowned in 597 BC after the death of his father; his mother was Nehushta (see 2 Kgs 24:1-9). Jehoiachin was eighteen years old and reigned for just three months; this message was probably delivered during his short reign. His glorious crowns would soon be taken from him by the Babylonians (see 2 Kgs 24:11-16). The treasures of the Temple and palace would be given to the Babylonians, and the royalty and elite of Judah would be carried into exile. At the same time, Judah’s southern neighbors would take over the towns of the Negev, the desert area from the city of Beersheba to the Gulf of Aqaba.


UTNuW Translation Notes:

General Information:

Yahweh is continuing to talk to Jeremiah. He is telling Jeremiah what to say to the king of Judah and the king’s mother.

(Occurrence 0) queen mother

(Some words not found in UHB: say to/for=the_king and,to_the,queen_mother lowly take_a_~_seat that/for/because/then/when come_down head,your_all's crown beautiful,your_all's )

the mother of the king

Note 1 topic: translate-symaction

(Occurrence 0) for your splendid crowns have fallen from your heads

(Some words not found in UHB: say to/for=the_king and,to_the,queen_mother lowly take_a_~_seat that/for/because/then/when come_down head,your_all's crown beautiful,your_all's )

A king and queen mother wear crowns to represent their royal positions as the king and queen mother. Also, this event has not happened yet, but it is written here as if it already has. This can be written in future tense. Alternate translation: “for you will no longer be the king and queen mother, for your crowns, your pride and glory, will fall off” (See also: figs-pastforfuture)

BI Jer 13:18 ©