Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 32 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel JER 32:38

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 32:38 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_they_will_be to_me as_people and_I I_will_become to/for_them as_god.

UHBוְ⁠הָ֥יוּ לִ֖⁠י לְ⁠עָ֑ם וַ⁠אֲנִ֕י אֶהְיֶ֥ה לָ⁠הֶ֖ם לֵ⁠אלֹהִֽים׃
   (və⁠hāyū li⁠y lə⁠ˊām va⁠ʼₐniy ʼehyeh lā⁠hem lē⁠ʼlohim.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen they will be my people, and I will be their God.

USTThey will be my people, and I will be their God.


BSBThey will be My people, and I will be their God.[fn]


32:38 Cited in 2 Corinthians 6:16

OEBand they shall be My people, and I will be their God.

WEBBEThen they will be my people, and I will be their God.

WMBB (Same as above)

NETThey will be my people, and I will be their God.

LSVand they have been to Me for a people, and I am to them for God;

FBVThey will be my people, and I will be their God.

T4TThey will be my people, and I will be their God.

LEBAnd they will be for me a people, and I will be for them God.

BBEAnd they will be my people, and I will be their God:

MoffNo Moff JER book available

JPSand they shall be My people, and I will be their God;

ASVAnd they shall be my people, and I will be their God:

DRAAnd they shall be my people, and I will be their God.

YLTand they have been to Me for a people, and I am to them for God;

DrbyAnd they shall be my people, and I will be their [fn]God.


32.38 Elohim

RVand they shall be my people, and I will be their God:

WbstrAnd they shall be my people, and I will be their God:

KJB-1769And they shall be my people, and I will be their God:

KJB-1611[fn]And they shalbe my people, and I will be their God.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


32:38 Cha.24.7. and 30.22. and 31.33.

BshpsAnd they shalbe my people, and I wyll be their God.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaAnd they shall be my people, and I will be their God.

CvdlAnd they shalbe my people, and I wilbe their God.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

WycAnd thei schulen be in to a puple to me, and Y schal be in to God to hem.
   (And they should be in to a people to me, and I shall be in to God to them.)

LuthUnd sie sollen mein Volk sein, so will ich ihr GOtt sein
   (And they/she/them sollen my people sein, so will I you/their/her God sein)

ClVget erunt mihi in populum, et ego ero eis in Deum.[fn]
   (and erunt to_me in the_people, and I ero to_them in God. )


32.38 Erunt mihi in populum, et ego, etc. Tristibus læta subjungit, et captivis reditum promittit; sed primum ostendit causam offensæ et justi furoris; et quanto major culpa, tanto in peccatores amplior clementia.


32.38 Erunt to_me in the_people, and ego, etc. Tristibus læta subyungit, and captivis reditum promittit; but primum ostendit causam offensæ and justi furoris; and quanto mayor culpa, tanto in peccatores amplior clementia.

BrTrHe has forsaken his lair, as a lion: for their land is become desolate before the great sword.

BrLXXἘγκατέλιπεν ὥσπερ λέων κατάλυμα αὐτοῦ, ὅτι ἐγενήθη ἡ γῆ αὐτῶν εἰς ἄβατον ἀπὸ προσώπου τῆς μαχαίρας τῆς μεγάλης.
   (Egkatelipen hōsper leōn kataluma autou, hoti egenaʸthaʸ haʸ gaʸ autōn eis abaton apo prosōpou taʸs maⱪairas taʸs megalaʸs. )


TSNTyndale Study Notes:

32:26-41 The Lord responded to Jeremiah’s concern (32:25) with several affirmations. The Lord had decided on his course of action, the events of the immediate and long-range future had been established, and real doom was hanging over Jerusalem.

BI Jer 32:38 ©