Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 14 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And Yeshua answered, “I am the path and the truth and the life. No one can get to the father except via me.
OET-LV Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) is_saying to_him:
I am the way, and the truth, and the life.
No_one is_coming to the father, except not/lest by me.
SR-GNT Λέγει αὐτῷ ˚Ἰησοῦς, “Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς, καὶ ἡ ἀλήθεια, καὶ ἡ ζωή. Οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν Πατέρα, εἰ μὴ διʼ ἐμοῦ. ‡
(Legei autōi ˚Yaʸsous, “Egō eimi haʸ hodos, kai haʸ alaʸtheia, kai haʸ zōaʸ. Oudeis erⱪetai pros ton Patera, ei maʸ diʼ emou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Jesus says to him, “I am the way and the truth and the life; no one comes to the Father except through me.
UST Jesus told him, “I am how people can go there. I am the one who reveals what is true about God, and the one who gives eternal life to people. The only way people can come to my Father is by trusting me.
BSB § Jesus answered, “I am the way and the truth and the life. No one comes to the Father except through Me.
BLB Jesus says to him, "I am the way and the truth and the life. No one comes to the Father, if not by Me.
AICNT Jesus says to him, “I am the way, and the truth, and the life; no one comes to the Father except through me.
OEB Jesus answered, ‘I am the way, and the truth, and the life; no one ever comes to the Father except through me.
CSB Jesus told him, “I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father except through me.
NLT Jesus told him, “I am the way, the truth, and the life. No one can come to the Father except through me.
NIV Jesus answered, “I am the way and the truth and the life. No one comes to the Father except through me.
CEV "I am the way, the truth, and the life!" Jesus answered. "Without me, no one can go to the Father.
ESV Jesus said to him, “I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father except through me.
NASB Jesus said to him, “I am the way, and the truth, and the life; no one comes to the Father but through Me.
LSB Jesus said to him, “I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father but through Me.
2DT Yēsous says to him, “I am the Path and the Truth and the Life. No one comes to the Father except through me.
WEBBE Jesus said to him, “I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father, except through me.
WMBB Yeshua said to him, “I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father, except through me.
MSG (6-7)Jesus said, “I am the Road, also the Truth, also the Life. No one gets to the Father apart from me. If you really knew me, you would know my Father as well. From now on, you do know him. You’ve even seen him!”
NET Jesus replied, “I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father except through me.
LSV Jesus says to him, “I AM the way, and the truth, and the life, no one comes to the Father, if not through Me;
FBV Jesus replied, “I am the way and the truth and the life. No one comes to the Father except through me.
TCNT Jesus said to him, “I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father except through me.
T4T Jesus said to him, “I am the road [MET] to where my Father is. I am the one who reveals [MET] the truth about God and the one who gives eternal life to people. I am the only one who can enable people to come to my Father. There is no other way.
LEB Jesus said to him, “I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father except through me.
NRSV Jesus said to him, “I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father except through me.
NKJV Jesus said to him, “I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father except through Me.
NAB Jesus said to him, “I am the way and the truth and the life. No one comes to the Father except through me.
BBE Jesus said to him, I am the true and living way: no one comes to the Father but by me.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "I am the Way," replied Jesus, "and the Truth and the Life. No one comes to the Father except through me.
ASV Jesus saith unto him, I am the way, and the truth, and the life: no one cometh unto the Father, but by me.
DRA Jesus saith to him: I am the way, and the truth, and the life. No man cometh to the Father, but by me.
YLT Jesus saith to him, 'I am the way, and the truth, and the life, no one doth come unto the Father, if not through me;
Drby Jesus says to him, I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father unless by me.
RV Jesus saith unto him, I am the way, and the truth, and the life: no one cometh unto the Father, but by me.
Wbstr Jesus saith to him, I am the way, and the truth, and the life: no man cometh to the Father, but by me.
KJB-1769 Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.
(Jesus saith/says unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh/comes unto the Father, but by me. )
KJB-1611 Iesus saith vnto him, I am the Way, the Trueth, and the Life: no man commeth vnto the Father but by mee.
(Yesus/Yeshua saith/says unto him, I am the Way, the Trueth, and the Life: no man cometh/comes unto the Father but by me.)
Bshps Iesus sayth vnto hym: I am the way, and the trueth, and the lyfe. No man cometh vnto the father, but by me.
(Yesus/Yeshua saith/says unto him: I am the way, and the truth, and the life. No man cometh/comes unto the father, but by me.)
Gnva Iesus sayd vnto him, I am that Way, and that Trueth, and that Life. No man commeth vnto the Father, but by me.
(Yesus/Yeshua said unto him, I am that Way, and that Trueth, and that Life. No man cometh/comes unto the Father, but by me. )
Cvdl Iesus sayde vnto him: I am the waye, and the trueth, and the life. Noman cometh to the father but by me.
(Yesus/Yeshua said unto him: I am the way, and the truth, and the life. Noman cometh/comes to the father but by me.)
TNT Iesus sayd vnto him: I am the waye the truthe and the life. And no man cometh vnto the father but by me.
(Yesus/Yeshua said unto him: I am the way the truthe and the life. And no man cometh/comes unto the father but by me. )
Wycl Jhesus seith to hym, Y am weie, treuthe, and lijf; no man cometh to the fadir, but bi me.
(Yhesus saith/says to him, I am way, truth, and life; no man cometh/comes to the father, but by me.)
Luth JEsus spricht zu ihm: Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben; niemand kommt zum Vater denn durch mich
(Yesus says to him: I am the/of_the path and the truth and the Leben; no_one comes for_the father because through mich)
ClVg Dicit ei Jesus: Ego sum via, et veritas, et vita. Nemo venit ad Patrem, nisi per me.
(Dicit to_him Yesus: I I_am via, and veritas, and vita. Nemo he_came to Patrem, nisi through me. )
UGNT λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς, καὶ ἡ ἀλήθεια, καὶ ἡ ζωή. οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν Πατέρα, εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ.
(legei autōi ho Yaʸsous, egō eimi haʸ hodos, kai haʸ alaʸtheia, kai haʸ zōaʸ. oudeis erⱪetai pros ton Patera, ei maʸ di’ emou.)
SBL-GNT λέγει αὐτῷ ⸀ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ διʼ ἐμοῦ.
(legei autōi ⸀ho Yaʸsous; Egō eimi haʸ hodos kai haʸ alaʸtheia kai haʸ zōaʸ; oudeis erⱪetai pros ton patera ei maʸ diʼ emou.)
TC-GNT Λέγει αὐτῷ [fn]ὁ Ἰησοῦς, Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα, εἰ μὴ δι᾽ ἐμοῦ.
(Legei autōi ho Yaʸsous, Egō eimi haʸ hodos kai haʸ alaʸtheia kai haʸ zōaʸ; oudeis erⱪetai pros ton patera, ei maʸ di emou. )
14:6 ο ¦ — WH
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
14:6 I am: See study note on 6:35. Access to the Father’s presence is only through Jesus, who is the way, the truth, and the life.
• The way to the Father is only through Jesus. Other religions and philosophies propose different avenues to God, but Jesus asserted that he is the one exclusive path to God.
• Jesus is the truth because God is truth.
• God is the source of eternal life. At Lazarus’s tomb, Jesus showed his divine power over life and death (11:25).
“I Am” Sayings of Jesus
Numerous times in the Gospel of John, Jesus uses the expression “I am” (rendered in Greek as egō eimi). Sometimes it comes as a simple self-description such as “I am the bread of life.” John has seven of these statements that have “I am” followed by a predicate (6:35; 8:12; 10:9, 11; 11:25; 14:6; 15:1). One thing important to note is that Greek does not require the use of the pronoun “I” (egō) in these sentences. Thus, the presence of the pronoun emphasizes the identity of the speaker. As an example from another Gospel, Jesus says in the Sermon on the Mount, “You have heard that it was said . . . but I [egō] say” (see Matt 5:22, 28, 32, 34, 39, 44, etc.). The inclusion of the personal pronoun sharpens the contrast between Jesus’ instruction and that of Moses. This remarkable phrase underscores the authority of Jesus.
At other times, Jesus’ use of “I am” is grammatically odd, occurring without a predicate. For example, “Before Abraham was even born, I Am” (John 8:58). Before Abraham, Jesus was what? (cp. 8:28, 59; 13:19). The best explanation of this odd expression comes from the Old Testament. When Moses met the Lord on Mount Sinai, he was eager to discover God’s name (Exod 3:6, 13-14). God tells him that his name is Yhwh, four Hebrew letters that express existence. When the Old Testament was later translated into Greek, this name for God was translated as “egō eimi”—emphatic “I Am.” The Greek Old Testament continued to use this title (see Isa 43:25; 51:12; 52:6). Any Jewish reader who knew the Old Testament would understand what Jesus meant when he employed the divine “I Am.”
Jesus not only represents God. The “I Am” statements demonstrate Jesus’ divine status and showing that he can work, speak, and act in the Father’s stead. He is no mere man. He is the Word of God dwelling in human flesh. His voice is the voice of the Father, and his life is the life of God made visible in human form. The use of the expression “I Am” is thus a striking and powerful way to express who Jesus is.
Passages for Further Study
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
/is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἡ ὁδὸς
the way
Here Jesus uses the way to indicate that he is the means by which people can go to God, who is in heaven. Trusting in Jesus is the only way to have access to God. If this might confuse your readers, you could use a simile or express the meaning plainly. Alternate translation: “the one who gives people access to the Father” or “the means by which one may come to the Father”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἡ ἀλήθεια
the the truth
Jesus uses the truth to indicate that he is the one who reveals God’s truth to people. If this might confuse your readers, you could use a simile or express the meaning plainly. Alternate translation: “the one who reveals God’s truth” or “the means by which people can know God’s truth”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἡ ζωή
the the the life
Jesus uses the life to indicate that he is the means by which people can receive eternal life. If this might confuse your readers, you could use a simile or express the meaning plainly. Alternate translation: “the one who makes people spiritually alive” or “the means by which one may receive eternal life”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν Πατέρα, εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ
no_one /is/_coming to the Father except ¬not/lest by me
Here, through me means that a person can come to God only by trusting Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “no one comes to the Father except by believing in me”
Note 6 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Πατέρα
Father
Father is an important title for God.
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.