Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 51 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV I I [am]_he comforts_you_all who [are]_you and_afraid of_man [who]_he_dies and_of_son of_humankind [who]_grass he_is_made.
UHB אָנֹכִ֧י אָנֹכִ֛י ה֖וּא מְנַחֶמְכֶ֑ם מִֽי־אַ֤תְּ וַתִּֽירְאִי֙ מֵאֱנ֣וֹשׁ יָמ֔וּת וּמִבֶּן־אָדָ֖ם חָצִ֥יר יִנָּתֵֽן׃ ‡
(ʼānokiy ʼānokiy hūʼ mənaḩemkem miy-ʼattə vattirʼī mēʼₑnōsh yāmūt ūmiben-ʼādām ḩāʦir yinnātēn.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐγώ εἰμι, ἐγώ εἰμι ὁ παρακαλῶν σε· γνῶθι τίς οὖσα ἐφοβήθης ἀπὸ ἀνθρώπου θνητοῦ, καὶ ἀπὸ υἱοῦ ἀνθρώπου, οἳ ὡσεὶ χόρτος ἐξηράνθησαν.
(Egō eimi, egō eimi ho parakalōn se; gnōthi tis ousa efobaʸthaʸs apo anthrōpou thnaʸtou, kai apo huiou anthrōpou, hoi hōsei ⱪortos exaʸranthaʸsan. )
BrTr I, even I, am he that comforts thee: consider who thou art, that thou wast afraid of mortal man, and of the son of man, who are withered as grass.
ULT ⇔ “I, I, am he who comforts you.
⇔ Who are you that you are afraid of men—he will die—
⇔ and of the sons of mankind, who are given up as grass?
UST Yahweh says,
⇔ “I am the one who encourages you.
⇔ So why are you afraid of humans
⇔ who will wither and disappear like grass?
BSB ⇔ “I, even I, am He who comforts you.
⇔ Why should you be afraid of mortal man,
⇔ of a son of man who withers like grass?
OEB ⇔ I, I am he comforts you:
⇔ how then should you be afraid
⇔ of frail man who will die, or of mortal
⇔ who passes away like the grass;
WEBBE ⇔ “I, even I, am he who comforts you.
⇔ Who are you, that you are afraid of man who shall die,
⇔ and of the son of man who will be made as grass?
WMBB (Same as above)
NET “I, I am the one who consoles you.
⇔ Why are you afraid of mortal men,
⇔ of mere human beings who are as short-lived as grass?
LSV “I [am] He who comforts you,
Who [are] you—and you are afraid of man? He dies! And of the son of man—he is made [like] grass!
FBV It's me, yes, I am the one who comforts you. Why should you be afraid of mortals who die just like grass?
T4T ⇔ Yahweh says,
⇔ “I am the one who encourages you.
⇔ So ◄why are you/you should not be► [RHQ] afraid of humans
⇔ who will wither and disappear like [MET] grass.
LEB • “I, I am he who comforts you;who are you that[fn] you are afraid of man? He dies! • And of the son of humankind? He is[fn] as grass!
BBE I, even I, am your comforter: are you so poor in heart as to be in fear of man who will come to an end, and of the son of man who will be like grass?
Moff No Moff ISA book available
JPS I, even I, am He that comforteth you: who art thou, that thou art afraid of man that shall die, and of the son of man that shall be made as grass;
ASV I, even I, am he that comforteth you: who art thou, that thou art afraid of man that shall die, and of the son of man that shall be made as grass;
DRA I, I myself will comfort you: who art thou, that thou shouldst be afraid of a mortal man, and of the son of man, who shall wither away like grass?
YLT I — I [am] He — your comforter, Who [art] thou — and thou art afraid of man? he dieth! And of the son of man — grass he is made!
Drby I, [even] I, am he that comforteth you: who art thou, that thou fearest a man that shall die, and the son of man that shall become as grass;
RV I, even I, am he that comforteth you: who art thou, that thou art afraid of man that shall die, and of the son of man which shall be made as grass;
Wbstr I, even I, am he that comforteth you: who art thou, that thou shouldest be afraid of a man that shall die, and of the son of man who shall be made as grass;
KJB-1769 I, even I, am he that comforteth you: who art thou, that thou shouldest be afraid of a man that shall die, and of the son of man which shall be made as grass;
(I, even I, am he that comforteth you: who art thou/you, that thou/you should be afraid of a man that shall die, and of the son of man which shall be made as grass; )
KJB-1611 [fn][fn]I, euen I am hee that comforteth you, who art thou that thou shouldest be afraid of a man that shall die, and of the sonne of man which shall bee made as grasse?
(I, even I am he that comforteth you, who art thou/you that thou/you should be afraid of a man that shall die, and of the son of man which shall be made as grasse?)
Bshps Yea I, euen I am he that in all thynges geueth you consolation: What art thou then that fearest a mortall man & the childe of man, which goeth away as doth the floure?
(Yea I, even I am he that in all things giveth/gives you consolation: What art thou/you then that fearest a mortall man and the child of man, which goeth/goes away as doth the floure?)
Gnva I, euen I am he, that comfort you. Who art thou, that thou shouldest feare a mortall man, and the sonne of man, which shalbe made as grasse?
(I, even I am he, that comfort you. Who art thou/you, that thou/you should fear a mortall man, and the son of man, which shall be made as grasse? )
Cvdl Yee I, I am eue he, that in all thiges geueth you consolacion. What art thou then, that fearest a mortall ma, ye childe of man, which goeth awaye as doeth the floure?
(Ye/You_all I, I am eue he, that in all thiges giveth/gives you consolation. What art thou/you then, that fearest a mortall ma, ye/you_all child of man, which goeth/goes away as doeth the floure?)
Wycl `Y my silf schal coumforte you; what art thou, that thou drede of a deedli man, and of the sone of man, that schal wexe drie so as hei?
(`I my self shall coumforte you; what art thou/you, that thou/you dread of a deadli man, and of the son of man, that shall wexe dry so as hei?)
Luth Ich, ich bin euer Tröster. Wer bist du denn, daß du dich vor Menschen fürchtest, die doch sterben, und vor Menschenkindern, die als Heu verzehret werden,
(Ich, I am euer Tröster. Who are you denn, that you you/yourself before/in_front_of Menschen fürchtest, the though/but die, and before/in_front_of Menschenkindern, the als Heu verzehret become,)
ClVg Ego, ego ipse consolabor vos. Quis tu, ut timeres ab homine mortali, et a filio hominis qui quasi fœnum ita arescet?[fn]
(Ego, I exactly_that/himself consolabor vos. Who you, as timeres away homine mortali, and from filio of_man who as_if fœnum ita arescet? )
51.12 Quis tu ut timeas ab homine, etc., usque ad ut erubescant et pœnitentiam agant.
51.12 Who you as fear away homine, etc., until to as erubescant and pœnitentiam agant.
(Occurrence 0) I, I, am he
(Some words not found in UHB: I I he/it comforts,you_all who? you and,afraid of,man dies and,of,son humankind grass made )
The word “I” is repeated for emphasis. If this is unnatural in your language, the repetition does not need to be used. Alternate translation: “I am he”
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Why are you afraid of men … like grass?
(Some words not found in UHB: I I he/it comforts,you_all who? you and,afraid of,man dies and,of,son humankind grass made )
This rhetorical question emphasizes that people who have the Lord’s protection should not be afraid of human beings. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Do not be afraid of men … like grass.”
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) who are made like grass
(Some words not found in UHB: I I he/it comforts,you_all who? you and,afraid of,man dies and,of,son humankind grass made )
This phrase compares men to grass to emphasize that their lives are short and that they die quickly. Alternate translation: “who live and die quickly like grass” or “who will wither and disappear like grass”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) who are made like
(Some words not found in UHB: I I he/it comforts,you_all who? you and,afraid of,man dies and,of,son humankind grass made )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who are like”