Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 52 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV For_so/thus/hence it_will_know people_my name_my for_so/thus/hence in_the_day (the)_that if/because_that I [am]_he the_speak here_I.
UHB לָכֵ֛ן יֵדַ֥ע עַמִּ֖י שְׁמִ֑י לָכֵן֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא כִּֽי־אֲנִי־ה֥וּא הַֽמְדַבֵּ֖ר הִנֵּֽנִי׃ ‡
(lākēn yēdaˊ ˊammiy shəmiy lākēn bayyōm hahūʼ kiy-ʼₐnī-hūʼ hamədabēr hinnēnī.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διατοῦτο γνώσεται ὁ λαός μου τὸ ὄνομά μου ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτὸς ὁ λαλῶν, πάρειμι ὡς ὥρα ἐπὶ τῶν ὀρέων,
(Diatouto gnōsetai ho laos mou to onoma mou en taʸ haʸmera ekeinaʸ, hoti egō eimi autos ho lalōn, pareimi hōs hōra epi tōn oreōn, )
BrTr Therefore shall my people know my name in that day, for I am he that speaks: I am present,
ULT Therefore, my people will know my name,
⇔ therefore, on that day
⇔ for I am he, the one who speaks,
⇔ ‘Here am I!’ ”
UST But after that, my people will love me and honor me;
⇔ when that happens, they will know that I am the one who said that this would happen. I am the one who speaks, and I say,
⇔ ‘Yes, this is Yahweh who is speaking to you.’
BSB Therefore My people will know My name;
⇔ therefore they will know on that day
⇔ that I am He who speaks.
⇔ Here I am!”
OEB No OEB ISA 52:6 verse available
WEBBE Therefore my people shall know my name.
⇔ Therefore they shall know in that day that I am he who speaks.
⇔ Behold, it is I.”
WMBB (Same as above)
NET For this reason my people will know my name,
⇔ for this reason they will know at that time that I am the one who says,
⇔ ‘Here I am.’ ”
LSV Therefore My people know My Name,
Therefore, in that day,
Surely I [am] He who is speaking, behold Me.”
FBV So I'm going to make sure my people know me; at that time they will know that I am the one who means what he says. Yes, it's me!
T4T But my people will then have a close relationship with [MTY] me,
⇔ and when that happens, they will know that I am the one who predicted/promised that it would happen.
⇔ It is I, Yahweh, who will do it.”
LEB Therefore my people shall know my name, therefore in that day, that I am the one who speaks. Here am I.”[fn]
52:6 Literally “Look at me”
BBE For this cause I will make my name clear to my people; in that day they will be certain that it is my word which comes to them; see, here am I.
Moff No Moff ISA book available
JPS Therefore My people shall know My name; therefore they shall know in that day that I, even He that spoke, behold, here I am.
ASV Therefore my people shall know my name: therefore they shall know in that day that I am he that doth speak; behold, it is I.
DRA Therefore my people shall know my name in that day: for I myself that spoke, behold I am here.
YLT Therefore doth My people know My name, Therefore, in that day, Surely I [am] He who is speaking, behold Me.'
Drby Therefore my people shall know my name; therefore [they shall know] in that day that I [am] HE, that saith, Here am I.
RV Therefore my people shall know my name: therefore they shall know in that day that I am he that doth speak; behold, it is I.
Wbstr Therefore my people shall know my name: therefore they shall know in that day that I am he that doth speak: behold, it is I.
KJB-1769 Therefore my people shall know my name: therefore they shall know in that day that I am he that doth speak: behold, it is I.
KJB-1611 Therefore my people shall know my Name: therefore they shall know in that day, that I am he that doth speake. Behold, it is I.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps But that my people may knowe my name, I my selfe wyll speake in that day, Beholde here am I.
(But that my people may know my name, I myself will speak in that day, Behold here am I.)
Gnva Therefore my people shall know my Name: therefore they shall know in that day, that I am he that doe speake: beholde, it is I.
(Therefore my people shall know my Name: therefore they shall know in that day, that I am he that do speake: behold, it is I. )
Cvdl But yt my people maye knowe my name, I my self will speake in that daye. Beholde, here am I.
(But it my people may know my name, I myself will speak in that day. Behold, here am I.)
Wycl For this thing my puple schal knowe my name in that day, for lo! Y my silf that spak, am present.
(For this thing my people shall know my name in that day, for lo! I my self that spak, am present.)
Luth Darum soll mein Volk meinen Namen kennen zu derselbigen Zeit; denn siehe, ich will selbst reden.
(Therefore should my people my name(s) kennen to derselbigen Zeit; because look, I will himself/itself reden.)
ClVg Propter hoc sciet populus meus nomen meum in die illa: quia ego ipse qui loquebar, ecce adsum.]
(Because this sciet populus mine nomen mine in day illa: because I exactly_that/himself who loquebar, behold adsum.] )
52:6 Just as God did to Moses before the Exodus (Exod 3:15), he will reveal himself in the coming rescue from exile.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Therefore my people will know my name
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence know people,my name,my for=so/thus/hence in_the=day (the)=that that/for/because/then/when I he/it the,speak here,I )
Here “name” represents Yahweh’s reputation. Alternate translation: “Therefore my people will truly know who I am”