Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 8 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) then you should listen from the heavens and judge your people Israel, so that wicked people will be condemned and bear the appropriate punishment, and innocent people should be declared not guilty and dealt with appropriately.
OET-LV And_you(ms) you_will_hear the_heavens and_act and_judge DOM your_servants to_condemning a_guilty_[person] by_bringing its_road/course in/on/at/with_head_his_own and_to_vindicating a_righteous_[person] by_rewarding to_him/it according_to_righteousness_his.
UHB וְאַתָּ֣ה ׀ תִּשְׁמַ֣ע הַשָּׁמַ֗יִם וְעָשִׂ֨יתָ֙ וְשָׁפַטְתָּ֣ אֶת־עֲבָדֶ֔יךָ לְהַרְשִׁ֣יעַ רָשָׁ֔ע לָתֵ֥ת דַּרְכּ֖וֹ בְּרֹאשׁ֑וֹ וּלְהַצְדִּ֣יק צַדִּ֔יק לָ֥תֶת ל֖וֹ כְּצִדְקָתֽוֹ׃ס ‡
(vəʼattāh tishmaˊ hashshāmayim vəˊāsitā vəshāfaţtā ʼet-ˊₐⱱādeykā ləharshiyˊa rāshāˊ lātēt darkō bəroʼshō ūləhaʦdiq ʦaddiq lātet lō kəʦidqātō.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ σὺ εἰσακούσῃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ποιήσεις· καὶ κρινεῖς τὸν λαόν σου Ἰσραὴλ, ἀνομηθῆναι ἄνομον, δοῦναι τὴν ὁδὸν αὐτοῦ εἰς κεφαλὴν αὐτοῦ, καὶ τοῦ δικαιῶσαι δίκαιον, δοῦναι αὐτῷ κατὰ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ.
(kai su eisakousaʸ ek tou ouranou kai poiaʸseis; kai krineis ton laon sou Israaʸl, anomaʸthaʸnai anomon, dounai taʸn hodon autou eis kefalaʸn autou, kai tou dikaiōsai dikaion, dounai autōi kata taʸn dikaiosunaʸn autou. )
BrTr then shalt thou hear from heaven, and do, and thou shalt judge thy people Israel, that the wicked should be [fn]condemned, to recompense his way upon his head; and to justify the righteous, to give to him according to his righteousness.
8:32 Or, considered wicked or lawless.
ULT And you, you will hear in the heavens and act and judge your servants, by declaring as wicked a wicked one, to give his way on his head, and by declaring as righteous a righteous one, to give to him according to his righteousness.
UST In that case, listen from heaven and decide who is telling the truth. Then punish the person who is guilty as he deserves to be punished, and declare that the other person is innocent.
BSB then may You hear from heaven and act. May You judge Your servants, condemning the wicked man by bringing down on his own head what he has done, and justifying the righteous man by rewarding him according to his righteousness.
OEB then hear thou in heaven, and act and judge thy servants, condemning the wicked, to bring the consequences of his conduct upon his own head and justifying the righteous, to recompense him according to his righteousness.
WEBBE then hear in heaven, and act, and judge your servants, condemning the wicked, to bring his way on his own head, and justifying the righteous, to give him according to his righteousness.
WMBB (Same as above)
NET Listen from heaven and make a just decision about your servants’ claims. Condemn the guilty party, declare the other innocent, and give both of them what they deserve.
LSV then You hear in the heavens, and have done, and have judged Your servants, to declare wicked the wicked, to put his way on his [own] head, and to declare righteous the righteous, to give him according to his righteousness.
FBV listen from heaven—act and judge your servants. Pay back the guilty; vindicate and reward those who do right.
T4T then you listen from heaven, and decide who is telling the truth. Then punish the person who is guilty as he deserves to be punished, and declare that the other person is innocent.
LEB then you shall hear in heaven and you shall act and you shall judge your servant, to declare the wicked guilty by bringing his way upon his head and to declare the righteous innocent[fn] by rewarding him according to his righteousness.
8:32 Literally “to declare righteous the righteous”
BBE Then let your ear be open in heaven, and be the judge of your servants, giving your decision against the wrongdoer, so that punishment for his sins may come on his head; and, by your decision, keeping from evil him who has done no wrong.
Moff No Moff 1KI book available
JPS then hear Thou in heaven, and do, and judge Thy servants, condemning the wicked, to bring his way upon his own head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness.
ASV then hear thou in heaven, and do, and judge thy servants, condemning the wicked, to bring his way upon his own head, and justifying the righteous, to give him according to his righteousness.
DRA Then hear thou in heaven: and do, and judge thy servants, condemning the wicked, and bringing his way upon his own head, and justifying the just, and rewarding him according to his justice.
YLT then Thou dost hear in the heavens, and hast done, and hast judged Thy servants, to declare wicked the wicked, to put his way on his head, and to declare righteous the righteous, to give him according to his righteousness.
Drby then hear thou in the heavens, and do, and judge thy servants, condemning the wicked, to bring his way upon his own head; and justifying the righteous, giving him according to his righteousness.
RV then hear thou in heaven, and do, and judge thy servants, condemning the wicked, to bring his way upon his own head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness.
Wbstr Then hear thou in heaven, and do, and judge thy servants, condemning the wicked, to bring his way upon his head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness.
KJB-1769 Then hear thou in heaven, and do, and judge thy servants, condemning the wicked, to bring his way upon his head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness.
(Then hear thou/you in heaven, and do, and judge thy/your servants, condemning the wicked, to bring his way upon his head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness. )
KJB-1611 Then heare thou in heauen, and doe, and iudge thy seruants, condemning the wicked to bring his way vpon his head, and iustifying the righteous, to giue him according to his righteousnesse.
(Then hear thou/you in heaven, and do, and judge thy/your servants, condemning the wicked to bring his way upon his head, and justifying the righteous, to give him according to his righteousness.)
Bshps Then hearken thou in heauen, and do and iudge thy seruauntes, that thou condemne the vngodly, to bring his way vpon his head: and iustifie the righteous, to geue him according to his righteousnesse.
(Then hearken thou/you in heaven, and do and judge thy/your servants, that thou/you condemne the ungodly, to bring his way upon his head: and justifie the righteous, to give him according to his righteousness.)
Gnva Then heare thou in heauen, and doe and iudge thy seruants, that thou condemne the wicked to bring his way vpon his head, and iustifie the righteous, to giue him according to his righteousnesse.
(Then hear thou/you in heaven, and do and judge thy/your servants, that thou/you condemne the wicked to bring his way upon his head, and justifie the righteous, to give him according to his righteousness. )
Cvdl then heare thou in heaue, and se that thy seruauntes haue right, to condemne the vngodly, and to brynge his waye vpon his owne heade, and to iustifie the righteous, to geue him acordinge to his righteousnes.
(then hear thou/you in heaven, and see that thy/your servants have right, to condemne the ungodly, and to bring his way upon his own heade, and to justifie the righteous, to give him according to his righteousness.)
Wyc and thou schalt do, and thou schalt deme thi seruauntis; and thou schalt condempne the wickid man, and schalt yelde his weie on his heed, and thou schalt iustifie the iust man, and schalt yelde to hym vp his riytfulnesse.
(and thou/you shalt do, and thou/you shalt deme thy/your servants; and thou/you shalt condempne the wicked man, and shalt yelde his way on his heed, and thou/you shalt justifie the just man, and shalt yelde to him up his riytfulnesse.)
Luth so wollest du hören im Himmel und Recht schaffen deinen Knechten, den GOttlosen zu verdammen und seinen Weg auf seinen Kopf bringen und den Gerechten recht zu sprechen, ihm zu geben nach seiner Gerechtigkeit.
(so want you listenn in_the heaven and law schaffen deinen servants, the Godlosen to verdammen and his path on his Kopf bringen and the righteous_ones recht to sprechen, him to give after his Gerechtigkeit.)
ClVg tu exaudies in cælo: et facies, et judicabis servos tuos, condemnans impium, et reddens viam suam super caput ejus, justificansque justum, et retribuens ei secundum justitiam suam.
(tu exaudies in cælo: and faces, and yudicabis servos tuos, condemnans impium, and reddens road his_own over caput his, justificansque justum, and retribuens to_him after/second justitiam suam. )
8:1-66 Solomon’s building activities climaxed with the Ark’s move to the newly erected Temple. The king offered both prayer (8:22-53) and words of praise and blessing (8:56-61) to dedicate the Temple for the Lord’s service. After the dedication, the assembled gathering enjoyed the great Festival of Shelters. The focus of the account is on Solomon praising God and blessing the people (8:12-61).
God’s Faithfulness to His People
When God established the covenant with his people Israel, it included blessings for obedience and curses for disobedience (see Deut 28:1-68). Many years later, when Solomon had finished dedicating the Temple, the Lord appeared to him and reminded him that if the people were unfaithful to this covenant, sure judgment would follow (1 Kgs 9:6-9). Conversely, if they were faithful, God would dwell among them and never forsake them (6:12-13).
God had called the nation Israel to be his covenant people (Exod 19:5-6; 1 Kgs 8:53). Despite this unique identity, the people of Israel were frequently rebellious toward God (see, e.g., Exod 32:1-6; Num 14:1-12; Judg 2:10-15). Even during the height of God’s blessing of Israel (Solomon’s reign) the people “sacrificed their offerings at local places of worship” (3:2), an expression of their ongoing commitment to pagan worship (see also 1 Kgs 11:4-13). Both the northern and southern kingdoms later fell into this sin (12:31-32; 13:2, 32-33; 14:22-24; 15:14; 22:43). Every ruler of the northern kingdom led the people into apostate religious practices, resulting in Israel being sent into exile in 722 BC. While the southern kingdom experienced occasional religious reform, such reform would only be temporary, and Judah would ultimately suffer a similar fate in being exiled by the Babylonians in 586 BC. Still, God retained a faithful remnant among his people (see, e.g., 1 Kgs 19:18; Isa 10:20-34) and had plans for their future well-being (see Isa 4:2-6; Isa 40:1-11; Jer 30:1-24). In spite of his people’s unfaithfulness, God maintained his love and faithfulness toward them and desired to restore them (Hos 2:1-23).
God still has a people who are his own (1 Cor 1:2; 1 Pet 1:1). Those who follow Christ are his “chosen people” (1 Pet 2:9-10, who constitute the temple of God (2 Cor 6:14–7:1). They have God’s promise that he will never forsake them but will always be faithful to his promises to them (John 14:16; 2 Tim 2:13).
Passages for Further Study
Gen 32:10; Exod 3:13-17; 34:6; Deut 7:9; 31:6; Josh 1:5; 21:45; 2 Sam 7:16; 1 Kgs 6:12-13; 8:29-53; 9:3-9; Pss 31:1-5; 91:4; Isa 40:1-11; 54:8; Lam 3:22-24; Mic 7:18-20; John 14:16; Rom 3:3-4; 11:25-29; 1 Cor 10:13; 2 Cor 1:20; 2 Tim 2:13; Titus 1:2; Heb 10:23; 11:11; 1 Pet 4:19; Rev 1:4-5; 19:11
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
upon his own head
(Some words not found in UHB: and=you(ms) hear the=heavens and,act and,judge DOM your=servants to,condemning guilty by,bringing its=road/course in/on/at/with,head,his_own and,to,vindicating law-abiding/just by,rewarding to=him/it according_to,righteousness,his )
Here “head” refers to the whole person. Alternate translation: “on him”
give to him according to his righteousness
(Some words not found in UHB: and=you(ms) hear the=heavens and,act and,judge DOM your=servants to,condemning guilty by,bringing its=road/course in/on/at/with,head,his_own and,to,vindicating law-abiding/just by,rewarding to=him/it according_to,righteousness,his )
Alternate translation: “to give him what he deserves because he is righteous”