Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1 Ki 8 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64

Parallel 1 KI 8:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Ki 8:32 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance to us=important(All still tentative.)

OET (OET-RV)then you should listen from the heavens and judge your people Yisrael, so that wicked people will be condemned and bear the appropriate punishment, and innocent people should be declared not guilty and dealt with appropriately.

OET-LVAnd_you(ms) you_will_hear the_heavens and_act and_judge DOM your_servants to_condemning a_guilty_person by_bringing its_road/course in/on/at/with_head_of_his_own and_to_vindicating a_righteous_person by_rewarding to_him/it according_to_righteousness_of_his.

UHBוְ⁠אַתָּ֣ה ׀ תִּשְׁמַ֣ע הַ⁠שָּׁמַ֗יִם וְ⁠עָשִׂ֨יתָ֙ וְ⁠שָׁפַטְתָּ֣ אֶת־עֲבָדֶ֔י⁠ךָ לְ⁠הַרְשִׁ֣יעַ רָשָׁ֔ע לָ⁠תֵ֥ת דַּרְכּ֖⁠וֹ בְּ⁠רֹאשׁ֑⁠וֹ וּ⁠לְ⁠הַצְדִּ֣יק צַדִּ֔יק לָ֥⁠תֶת ל֖⁠וֹ כְּ⁠צִדְקָתֽ⁠וֹ׃ס
   (və⁠ʼattāh tishmaˊ ha⁠shshāmayim və⁠ˊāsitā və⁠shāfaţtā ʼet-ˊₐⱱādey⁠kā lə⁠harshiyˊa rāshāˊ lā⁠tēt dark⁠ō bə⁠roʼsh⁠ō ū⁠lə⁠haʦdiq ʦaddiq lā⁠tet l⁠ō kə⁠ʦidqāt⁠ō)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ σὺ εἰσακούσῃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ποιήσεις· καὶ κρινεῖς τὸν λαόν σου Ἰσραὴλ, ἀνομηθῆναι ἄνομον, δοῦναι τὴν ὁδὸν αὐτοῦ εἰς κεφαλὴν αὐτοῦ, καὶ τοῦ δικαιῶσαι δίκαιον, δοῦναι αὐτῷ κατὰ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ.
   (kai su eisakousaʸ ek tou ouranou kai poiaʸseis; kai krineis ton laon sou Israaʸl, anomaʸthaʸnai anomon, dounai taʸn hodon autou eis kefalaʸn autou, kai tou dikaiōsai dikaion, dounai autōi kata taʸn dikaiosunaʸn autou. )

BrTrthen shalt thou hear from heaven, and do, and thou shalt judge thy people Israel, that the wicked should be [fn]condemned, to recompense his way upon his head; and to justify the righteous, to give to him according to his righteousness.


8:32 Or, considered wicked or lawless.

ULTAnd you, you will hear in the heavens and act and judge your servants, by declaring as wicked a wicked one, to give his way on his head, and by declaring as righteous a righteous one, to give to him according to his righteousness.

USTIn that case, listen from heaven and decide who is telling the truth. Then punish the person who is guilty as he deserves to be punished, and declare that the other person is innocent.

BSBthen may You hear from heaven and act. May You judge Your servants, condemning the wicked man by bringing down on his own head what he has done, and justifying the righteous man by rewarding him according to his righteousness.

MSB (Same as above)


OEBthen hear thou in heaven, and act and judge thy servants, condemning the wicked, to bring the consequences of his conduct upon his own head and justifying the righteous, to recompense him according to his righteousness.

WEBBEthen hear in heaven, and act, and judge your servants, condemning the wicked, to bring his way on his own head, and justifying the righteous, to give him according to his righteousness.

WMBB (Same as above)

NETListen from heaven and make a just decision about your servants’ claims. Condemn the guilty party, declare the other innocent, and give both of them what they deserve.

LSVthen You hear in the heavens, and have done, and have judged Your servants, to declare wicked the wicked, to put his way on his [own] head, and to declare righteous the righteous, to give him according to his righteousness.

FBVlisten from heaven—act and judge your servants. Pay back the guilty; vindicate and reward those who do right.

T4Tthen you listen from heaven, and decide who is telling the truth. Then punish the person who is guilty as he deserves to be punished, and declare that the other person is innocent.

LEBNo LEB 1 KI book available

BBEThen let your ear be open in heaven, and be the judge of your servants, giving your decision against the wrongdoer, so that punishment for his sins may come on his head; and, by your decision, keeping from evil him who has done no wrong.

MoffNo Moff 1 KI book available

JPSthen hear Thou in heaven, and do, and judge Thy servants, condemning the wicked, to bring his way upon his own head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness.

ASVthen hear thou in heaven, and do, and judge thy servants, condemning the wicked, to bring his way upon his own head, and justifying the righteous, to give him according to his righteousness.

DRAThen hear thou in heaven: and do, and judge thy servants, condemning the wicked, and bringing his way upon his own head, and justifying the just, and rewarding him according to his justice.

YLTthen Thou dost hear in the heavens, and hast done, and hast judged Thy servants, to declare wicked the wicked, to put his way on his head, and to declare righteous the righteous, to give him according to his righteousness.

Drbythen hear thou in the heavens, and do, and judge thy servants, condemning the wicked, to bring his way upon his own head; and justifying the righteous, giving him according to his righteousness.

RVthen hear thou in heaven, and do, and judge thy servants, condemning the wicked, to bring his way upon his own head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness.
   (then hear thou/you in heaven, and do, and judge thy/your servants, condemning the wicked, to bring his way upon his own head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness. )

SLTAnd thou wilt hear in the heavens, and do, and judge thy servants to condemn the unjust, to give his way upon his head, and to acquit the just, to give to him according to his justice.

WbstrThen hear thou in heaven, and do, and judge thy servants, condemning the wicked, to bring his way upon his head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness.

KJB-1769Then hear thou in heaven, and do, and judge thy servants, condemning the wicked, to bring his way upon his head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness.
   (Then hear thou/you in heaven, and do, and judge thy/your servants, condemning the wicked, to bring his way upon his head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness. )

KJB-1611Then heare thou in heauen, and doe, and iudge thy seruants, condemning the wicked to bring his way vpon his head, and iustifying the righteous, to giue him according to his righteousnesse.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps 1 KI book available

GnvaThen heare thou in heauen, and doe and iudge thy seruants, that thou condemne the wicked to bring his way vpon his head, and iustifie the righteous, to giue him according to his righteousnesse.
   (Then hear thou/you in heaven, and do and judge thy/your servants, that thou/you condemn the wicked to bring his way upon his head, and justify the righteous, to give him according to his righteousness. )

CvdlNo Cvdl 1 KI book available

WyclNo Wycl 1 KI book available

LuthNo Luth 1 KI book available

ClVgtu exaudies in cælo: et facies, et judicabis servos tuos, condemnans impium, et reddens viam suam super caput ejus, justificansque justum, et retribuens ei secundum justitiam suam.
   (you(sg) listenes in/into/on the_sky: and faces, and judgebis server/keepers yours, condemnans impious/ungodly, and returnns way/road his_own over the_head his, justificansque just, and retribuens to_him after/second justice his_own. )

RP-GNTNo RP-GNT 1 KI book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

8:1-66 Solomon’s building activities climaxed with the Ark’s move to the newly erected Temple. The king offered both prayer (8:22-53) and words of praise and blessing (8:56-61) to dedicate the Temple for the Lord’s service. After the dedication, the assembled gathering enjoyed the great Festival of Shelters. The focus of the account is on Solomon praising God and blessing the people (8:12-61).

TTNTyndale Theme Notes:

God’s Faithfulness to His People

When God established the covenant with his people Israel, it included blessings for obedience and curses for disobedience (see Deut 28:1-68). Many years later, when Solomon had finished dedicating the Temple, the Lord appeared to him and reminded him that if the people were unfaithful to this covenant, sure judgment would follow (1 Kgs 9:6-9). Conversely, if they were faithful, God would dwell among them and never forsake them (6:12-13).

God had called the nation Israel to be his covenant people (Exod 19:5-6; 1 Kgs 8:53). Despite this unique identity, the people of Israel were frequently rebellious toward God (see, e.g., Exod 32:1-6; Num 14:1-12; Judg 2:10-15). Even during the height of God’s blessing of Israel (Solomon’s reign) the people “sacrificed their offerings at local places of worship” (3:2), an expression of their ongoing commitment to pagan worship (see also 1 Kgs 11:4-13). Both the northern and southern kingdoms later fell into this sin (12:31-32; 13:2, 32-33; 14:22-24; 15:14; 22:43). Every ruler of the northern kingdom led the people into apostate religious practices, resulting in Israel being sent into exile in 722 BC. While the southern kingdom experienced occasional religious reform, such reform would only be temporary, and Judah would ultimately suffer a similar fate in being exiled by the Babylonians in 586 BC. Still, God retained a faithful remnant among his people (see, e.g., 1 Kgs 19:18; Isa 10:20-34) and had plans for their future well-being (see Isa 4:2-6; Isa 40:1-11; Jer 30:1-24). In spite of his people’s unfaithfulness, God maintained his love and faithfulness toward them and desired to restore them (Hos 2:1-23).

God still has a people who are his own (1 Cor 1:2; 1 Pet 1:1). Those who follow Christ are his “chosen people” (1 Pet 2:9-10, who constitute the temple of God (2 Cor 6:14–7:1). They have God’s promise that he will never forsake them but will always be faithful to his promises to them (John 14:16; 2 Tim 2:13).

Passages for Further Study

Gen 32:10; Exod 3:13-17; 34:6; Deut 7:9; 31:6; Josh 1:5; 21:45; 2 Sam 7:16; 1 Kgs 6:12-13; 8:29-53; 9:3-9; Pss 31:1-5; 91:4; Isa 40:1-11; 54:8; Lam 3:22-24; Mic 7:18-20; John 14:16; Rom 3:3-4; 11:25-29; 1 Cor 10:13; 2 Cor 1:20; 2 Tim 2:13; Titus 1:2; Heb 10:23; 11:11; 1 Pet 4:19; Rev 1:4-5; 19:11


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

upon his own head

(Some words not found in UHB: and=you(ms) hear the=heavens and,act and,judge DOM your=servants to,condemning guilty by,bringing its=road/course in/on/at/with,head_of,his_own and,to,vindicating law-abiding/just by,rewarding to=him/it according_to,righteousness_of,his )

Here “head” refers to the whole person. Alternate translation: “on him”

give to him according to his righteousness

(Some words not found in UHB: and=you(ms) hear the=heavens and,act and,judge DOM your=servants to,condemning guilty by,bringing its=road/course in/on/at/with,head_of,his_own and,to,vindicating law-abiding/just by,rewarding to=him/it according_to,righteousness_of,his )

Alternate translation: “to give him what he deserves because he is righteous”

BI 1 Ki 8:32 ©