Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 18:10

 GEN 18:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּ֗אמֶר
    2. 9982,9983
    3. And he/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 6986
    1. שׁ֣וֹב
    2. 9984
    3. certainly (return)
    4. -
    5. 7428
    6. -7725
    7. to_return
    8. certainly_(return)
    9. CLaCL/ADV-V-PP-PP
    10. 6987
    1. אָשׁ֤וּב
    2. 9985
    3. I will return
    4. -
    5. 7428
    6. -7725
    7. I_will_return
    8. I_will_return
    9. CLaCL/ADV-V-PP-PP
    10. 6988
    1. אֵלֶ֨י,ךָ֙
    2. 9986,9987
    3. to you
    4. you
    5. 371,<<>>
    6. -413,
    7. to,you
    8. -
    9. CLaCL/ADV-V-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 6989
    1. כָּ,עֵ֣ת
    2. 9988,9989
    3. about THE time
    4. -
    5. 3151,5353
    6. -k,6256
    7. about_THE,time
    8. -
    9. CLaCL/ADV-V-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 6990
    1. חַיָּ֔ה
    2. 9990
    3. living
    4. -
    5. 2251
    6. -2416 a
    7. living
    8. living
    9. CLaCL/ADV-V-PP-PP/pp=PrepNp/Np-Appos
    10. 6991
    1. וְ,הִנֵּה
    2. 9991,9992
    3. and see/lo/see
    4. -
    5. 1814,1694
    6. -c,2009
    7. and=see/lo/see!
    8. -
    9. CLaCL
    10. 6992
    1. ־
    2. 9993
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 6993
    1. בֵ֖ן
    2. 9994
    3. a son
    4. -
    5. 959
    6. -1121 a
    7. son
    8. a_son
    9. CLaCL/S-P
    10. 6994
    1. לְ,שָׂרָ֣ה
    2. 9995,9996
    3. have Sārāh
    4. -
    5. 3430,7587
    6. -l,8283
    7. have,Sarah
    8. -
    9. CLaCL/S-P/p=PrepNp
    10. 6995
    1. אִשְׁתֶּ֑,ךָ
    2. 9997,9998
    3. your(ms) woman/wife
    4. -
    5. 298,<<>>
    6. -802,
    7. your(ms)=woman/wife
    8. -
    9. CLaCL/S-P/p=PrepNp/Np-Appos/NPofNP
    10. 6996
    1. וְ,שָׂרָ֥ה
    2. 9999,10000
    3. and Sārāh
    4. -
    5. 1814,7587
    6. -c,8283
    7. and,Sarah
    8. -
    9. -
    10. 6997
    1. שֹׁמַ֛עַת
    2. 10001
    3. [was] listening
    4. listening
    5. 7321
    6. -8085
    7. listening
    8. [was]_listening
    9. S-V-ADV
    10. 6998
    1. פֶּ֥תַח
    2. 10002
    3. the opening
    4. opening
    5. 5851
    6. -6607
    7. entrance
    8. the_opening
    9. S-V-ADV/adv=NPofNP
    10. 6999
    1. הָ,אֹ֖הֶל
    2. 10003,10004
    3. the tent
    4. -
    5. 1723,737
    6. -d,168
    7. the,tent
    8. -
    9. S-V-ADV/adv=NPofNP/DetNP
    10. 7000
    1. וְ,ה֥וּא
    2. 10005,10006
    3. and he
    4. -
    5. 1814,1809
    6. -c,1931
    7. and=he
    8. -
    9. -
    10. 7001
    1. אַחֲרָֽי,ו
    2. 10007,10008
    3. behind him
    4. -
    5. 490,<<>>
    6. -310 a,
    7. behind,him
    8. -
    9. S-P/p=PrepNp
    10. 7002
    1. ׃
    2. 10009
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 7003

OET (OET-LV)And_he/it_said certainly_(return) I_will_return to_you about_THE_time living and_see/lo/see a_son have_Sārāh your(ms)_woman/wife and_Sārāh [was]_listening the_opening the_tent and_he behind_him.

OET (OET-RV) “I’ll definitely return to you here in the spring next year,” the visitor continued. “You see, your wife Sarah will have a son then.”
¶ Now Sarah was at the opening of the tent listening, but the visitor was facing the other direction.

uW Translation Notes:

וַ⁠יֹּ֗אמֶר

and=he/it_said

This phrase refers to the man in verse 9 who spoke on behalf of himself and the other two men. We find out in verse 13 that the man was actually Yahweh. However, at this point Abraham and Sarah probably did not yet know who he was, so it is better to not specify who he was here, in order to keep that suspense in your translation. Alternate translation: “Then that man”

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֗אמֶר

and=he/it_said

Alternate translation: “said to him” or “spoke again to Abraham,”

שׁ֣וֹב אָשׁ֤וּב

to_return I_will_return

Alternate translation: “I will certainly come back”

אֵלֶ֨י⁠ךָ֙

to,you

Alternate translation: “to you here”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

כָּ⁠עֵ֣ת חַיָּ֔ה

about_THE,time living

For some languages it may be more natural to move this time phrase to the beginning of this quote and say, “Next year at this time I will surely/definitely return …” Do what is best in your language. Alternate translation: “at this season next year,” or “next year at this time”

וְ⁠הִנֵּה

and=see/lo/see!

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “and when I do,” or “At that time,”

בֵ֖ן לְ⁠שָׂרָ֣ה אִשְׁתֶּ֑⁠ךָ

son have,Sarah your(ms)=woman/wife

This means that Sarah would have a son with her when Yahweh returns. It does not mean that she would give birth at that time. Alternate translation: “your wife Sarah will have a baby boy with her.” or “your wife Sarah will already have a baby son”

Note 3 topic: grammar-connect-time-background

וְ⁠שָׂרָ֥ה שֹׁמַ֛עַת

and,Sarah listening

This sentence gives information about something that was happening while the man was talking. Translate this in a way that makes that clear in your language. Alternate translation: “Now Sarah was eavesdropping” or “Sarah was eavesdropping”

פֶּ֥תַח הָ⁠אֹ֖הֶל

entrance the,tent

See how you translated “the entrance of the tent” in verse 1. Alternate translation: “inside the doorway of the tent,”

וְ⁠ה֥וּא אַחֲרָֽי⁠ו

and=he behind,him

Notice that the pronoun it refers to the entrance to the tent (where Sarah was). Alternate translation: “which was right behind”

אַחֲרָֽי⁠ו

behind,him

The pronoun him is ambiguous here. It can refer to: (1) “the man” or (2) “Abraham”

TSN Tyndale Study Notes:

18:10 I will return: The Hebrew verb means “to intervene in someone’s life to change their destiny.” The statement announced a coming dramatic change.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 9982,9983
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 6986
    1. certainly (return)
    2. -
    3. 7428
    4. 9984
    5. -7725
    6. certainly_(return)
    7. -
    8. 6987
    1. I will return
    2. -
    3. 7428
    4. 9985
    5. -7725
    6. I_will_return
    7. -
    8. 6988
    1. to you
    2. you
    3. 371,<<>>
    4. 9986,9987
    5. -413,
    6. -
    7. -
    8. 6989
    1. about THE time
    2. -
    3. 3151,5353
    4. 9988,9989
    5. -k,6256
    6. -
    7. -
    8. 6990
    1. living
    2. -
    3. 2251
    4. 9990
    5. -2416 a
    6. living
    7. -
    8. 6991
    1. and see/lo/see
    2. -
    3. 1814,1694
    4. 9991,9992
    5. -c,2009
    6. -
    7. -
    8. 6992
    1. a son
    2. -
    3. 959
    4. 9994
    5. -1121 a
    6. a_son
    7. -
    8. 6994
    1. have Sārāh
    2. -
    3. 3430,7587
    4. 9995,9996
    5. -l,8283
    6. -
    7. -
    8. 6995
    1. your(ms) woman/wife
    2. -
    3. 298,<<>>
    4. 9997,9998
    5. -802,
    6. -
    7. -
    8. 6996
    1. and Sārāh
    2. -
    3. 1814,7587
    4. 9999,10000
    5. -c,8283
    6. -
    7. -
    8. 6997
    1. [was] listening
    2. listening
    3. 7321
    4. 10001
    5. -8085
    6. [was]_listening
    7. -
    8. 6998
    1. the opening
    2. opening
    3. 5851
    4. 10002
    5. -6607
    6. the_opening
    7. -
    8. 6999
    1. the tent
    2. -
    3. 1723,737
    4. 10003,10004
    5. -d,168
    6. -
    7. -
    8. 7000
    1. and he
    2. -
    3. 1814,1809
    4. 10005,10006
    5. -c,1931
    6. -
    7. -
    8. 7001
    1. behind him
    2. -
    3. 490,<<>>
    4. 10007,10008
    5. -310 a,
    6. -
    7. -
    8. 7002

OET (OET-LV)And_he/it_said certainly_(return) I_will_return to_you about_THE_time living and_see/lo/see a_son have_Sārāh your(ms)_woman/wife and_Sārāh [was]_listening the_opening the_tent and_he behind_him.

OET (OET-RV) “I’ll definitely return to you here in the spring next year,” the visitor continued. “You see, your wife Sarah will have a son then.”
¶ Now Sarah was at the opening of the tent listening, but the visitor was facing the other direction.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 18:10 ©