Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_he/it_said certainly_(return) I_will_return to_you about_THE_time living and_see/lo/see a_son have_Sārāh your(ms)_woman/wife and_Sārāh [was]_listening the_opening the_tent and_he behind_him.
OET (OET-RV) “I’ll definitely return to you here in the spring next year,” the visitor continued. “You see, your wife Sarah will have a son then.”
¶ Now Sarah was at the opening of the tent listening, but the visitor was facing the other direction.
וַיֹּ֗אמֶר
and=he/it_said
This phrase refers to the man in verse 9 who spoke on behalf of himself and the other two men. We find out in verse 13 that the man was actually Yahweh. However, at this point Abraham and Sarah probably did not yet know who he was, so it is better to not specify who he was here, in order to keep that suspense in your translation. Alternate translation: “Then that man”
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּ֗אמֶר
and=he/it_said
Alternate translation: “said to him” or “spoke again to Abraham,”
שׁ֣וֹב אָשׁ֤וּב
to_return I_will_return
Alternate translation: “I will certainly come back”
אֵלֶ֨יךָ֙
to,you
Alternate translation: “to you here”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
כָּעֵ֣ת חַיָּ֔ה
about_THE,time living
For some languages it may be more natural to move this time phrase to the beginning of this quote and say, “Next year at this time I will surely/definitely return …” Do what is best in your language. Alternate translation: “at this season next year,” or “next year at this time”
וְהִנֵּה
and=see/lo/see!
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “and when I do,” or “At that time,”
בֵ֖ן לְשָׂרָ֣ה אִשְׁתֶּ֑ךָ
son have,Sarah your(ms)=woman/wife
This means that Sarah would have a son with her when Yahweh returns. It does not mean that she would give birth at that time. Alternate translation: “your wife Sarah will have a baby boy with her.” or “your wife Sarah will already have a baby son”
Note 3 topic: grammar-connect-time-background
וְשָׂרָ֥ה שֹׁמַ֛עַת
and,Sarah listening
This sentence gives information about something that was happening while the man was talking. Translate this in a way that makes that clear in your language. Alternate translation: “Now Sarah was eavesdropping” or “Sarah was eavesdropping”
פֶּ֥תַח הָאֹ֖הֶל
entrance the,tent
See how you translated “the entrance of the tent” in verse 1. Alternate translation: “inside the doorway of the tent,”
וְה֥וּא אַחֲרָֽיו
and=he behind,him
Notice that the pronoun it refers to the entrance to the tent (where Sarah was). Alternate translation: “which was right behind”
אַחֲרָֽיו
behind,him
The pronoun him is ambiguous here. It can refer to: (1) “the man” or (2) “Abraham”
18:10 I will return: The Hebrew verb means “to intervene in someone’s life to change their destiny.” The statement announced a coming dramatic change.
OET (OET-LV) And_he/it_said certainly_(return) I_will_return to_you about_THE_time living and_see/lo/see a_son have_Sārāh your(ms)_woman/wife and_Sārāh [was]_listening the_opening the_tent and_he behind_him.
OET (OET-RV) “I’ll definitely return to you here in the spring next year,” the visitor continued. “You see, your wife Sarah will have a son then.”
¶ Now Sarah was at the opening of the tent listening, but the visitor was facing the other direction.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.