Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 18:13

 GEN 18:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 10048,10049
    3. And he/it said
    4. Then
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1897
    10. 7028
    1. יְהוָה
    2. 10050
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. s-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 7029
    1. אֶל
    2. 10051
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 7030
    1. 10052
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 7031
    1. אַבְרָהָם
    2. 10053
    3. ʼAⱱrāhām
    4. -
    5. 85
    6. -Np
    7. Abraham
    8. -
    9. Person=Abraham
    10. 7032
    1. לָ,מָּה
    2. 10054,10055
    3. to/for what
    4. -
    5. 4100
    6. -R,Ti
    7. to/for=what
    8. -
    9. -
    10. 7033
    1. זֶּה
    2. 10056
    3. this
    4. -
    5. 2088
    6. -Pdxms
    7. this
    8. -
    9. -
    10. 7034
    1. צָחֲקָה
    2. 10057
    3. did she laugh
    4. laughed
    5. 6711
    6. v-Vqp3fs
    7. did_she_laugh
    8. -
    9. -
    10. 7035
    1. שָׂרָה
    2. 10058
    3. Sārāh
    4. -
    5. 8283
    6. s-Np
    7. Sarah
    8. -
    9. Person=Sarah
    10. 7036
    1. לֵ,אמֹר
    2. 10059,10060
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. v-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 7037
    1. הַ,אַף
    2. 10061,10062
    3. indeed
    4. -
    5. 637
    6. -Ti,D
    7. ?,indeed
    8. -
    9. -
    10. 7038
    1. אֻמְנָם
    2. 10063
    3. really
    4. really
    5. 552
    6. -D
    7. really
    8. -
    9. -
    10. 7039
    1. אֵלֵד
    2. 10064
    3. will I bear a child
    4. child
    5. 3205
    6. v-Vqi1cs
    7. will_I_bear_a_child
    8. -
    9. -
    10. 7040
    1. וַ,אֲנִי
    2. 10065,10066
    3. and I
    4. -
    5. 589
    6. s-C,Pp1cs
    7. and,I
    8. -
    9. -
    10. 7041
    1. זָקַֽנְתִּי
    2. 10067
    3. I am old
    4. -
    5. 2204
    6. v-Vqp1cs
    7. I_am_old
    8. -
    9. -
    10. 7042
    1. 10068
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 7043

OET (OET-LV)And_he/it_said YHWH to ʼAⱱrāhām to/for_what this did_she_laugh Sārāh to_say indeed really will_I_bear_a_child and_I I_am_old.

OET (OET-RV)Then Yahweh spoke to Abraham, “Why is it that Sarah laughed, saying, ‘Will I really have a child when I am old?’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל אַבְרָהָ֑ם

and=he/it_said YHWH to/towards ʼAⱱrāhām

The way you translate this quote margin will depend on whether you translate the rest of this verse as a rhetorical question or a statement. Alternate translation: “Then Yahweh asked Abraham,”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

לָ֣⁠מָּה זֶּה֩ צָחֲקָ֨ה שָׂרָ֜ה לֵ⁠אמֹ֗ר

to/for=what this laugh Sārāh to=say

Yahweh uses rhetorical question in verses 13-14 to confront Sarah’s disbelief and to emphasize that nothing is too difficult for God to do. Consider whether or not it is best to use rhetorical questions here in your language. Alternate translation: “Why did Sarah laugh to herself and say” or “Sarah should not have laughed and thought to herself,” or “Sarah should not have laughed, thinking,”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

הַ⁠אַ֥ף אֻמְנָ֛ם אֵלֵ֖ד וַ⁠אֲנִ֥י זָקַֽנְתִּי

?,indeed indeed bear_a_child and,I old

Consider whether it is more natural in your language to make this embedded quote a direct or indirect quote. Make sure that your translation of I refers here to Sarah, not Yahweh. Alternate translation: “I am too old to bear a child!”

TSN Tyndale Study Notes:

18:1-15 The Lord’s visit to Abraham set the time for Isaac’s birth. The three visitors were probably the Lord and two angels (see study note on 16:7). Abraham’s peaceful and generous reception of the visitors contrasts sharply with the chaos and corruption of Sodom (ch 19). Eating together was important in making or confirming covenants; when God was ready to fulfill the covenant promise, he came in person to share a meal with Abraham. Fellowship with God has always been signified by a communal meal (see Exod 24:9-11; Matt 26:17-30 // Luke 22:7-38; Acts 2:42; 1 Cor 11:20-34).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. Then
    3. 1814,673
    4. 10048,10049
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1897
    8. 7028
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3105
    4. 10050
    5. s-Np
    6. -
    7. -
    8. 7029
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 10051
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 7030
    1. ʼAⱱrāhām
    2. -
    3. 448
    4. 10053
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Abraham
    8. 7032
    1. to/for what
    2. -
    3. 3430,4341
    4. 10054,10055
    5. -R,Ti
    6. -
    7. -
    8. 7033
    1. this
    2. -
    3. 1891
    4. 10056
    5. -Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 7034
    1. did she laugh
    2. laughed
    3. 6187
    4. 10057
    5. v-Vqp3fs
    6. -
    7. -
    8. 7035
    1. Sārāh
    2. -
    3. 7587
    4. 10058
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Sarah
    8. 7036
    1. to say
    2. -
    3. 3430,673
    4. 10059,10060
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 7037
    1. indeed
    2. -
    3. 1659,539
    4. 10061,10062
    5. -Ti,D
    6. -
    7. -
    8. 7038
    1. really
    2. really
    3. 762
    4. 10063
    5. -D
    6. -
    7. -
    8. 7039
    1. will I bear a child
    2. child
    3. 2999
    4. 10064
    5. v-Vqi1cs
    6. -
    7. -
    8. 7040
    1. and I
    2. -
    3. 1814,188
    4. 10065,10066
    5. s-C,Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 7041
    1. I am old
    2. -
    3. 1958
    4. 10067
    5. v-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 7042

OET (OET-LV)And_he/it_said YHWH to ʼAⱱrāhām to/for_what this did_she_laugh Sārāh to_say indeed really will_I_bear_a_child and_I I_am_old.

OET (OET-RV)Then Yahweh spoke to Abraham, “Why is it that Sarah laughed, saying, ‘Will I really have a child when I am old?’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 18:13 ©