Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_he/it_said YHWH to ʼAⱱrāhām to/for_what this did_she_laugh Sārāh to_say indeed really will_I_bear_a_child and_I I_am_old.
OET (OET-RV) Then Yahweh spoke to Abraham, “Why is it that Sarah laughed, saying, ‘Will I really have a child when I am old?’
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל אַבְרָהָ֑ם
and=he/it_said YHWH to/towards ʼAⱱrāhām
The way you translate this quote margin will depend on whether you translate the rest of this verse as a rhetorical question or a statement. Alternate translation: “Then Yahweh asked Abraham,”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
לָ֣מָּה זֶּה֩ צָחֲקָ֨ה שָׂרָ֜ה לֵאמֹ֗ר
to/for=what this laugh Sārāh to=say
Yahweh uses rhetorical question in verses 13-14 to confront Sarah’s disbelief and to emphasize that nothing is too difficult for God to do. Consider whether or not it is best to use rhetorical questions here in your language. Alternate translation: “Why did Sarah laugh to herself and say” or “Sarah should not have laughed and thought to herself,” or “Sarah should not have laughed, thinking,”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
הַאַ֥ף אֻמְנָ֛ם אֵלֵ֖ד וַאֲנִ֥י זָקַֽנְתִּי
?,indeed indeed bear_a_child and,I old
Consider whether it is more natural in your language to make this embedded quote a direct or indirect quote. Make sure that your translation of I refers here to Sarah, not Yahweh. Alternate translation: “I am too old to bear a child!”
18:1-15 The Lord’s visit to Abraham set the time for Isaac’s birth. The three visitors were probably the Lord and two angels (see study note on 16:7). Abraham’s peaceful and generous reception of the visitors contrasts sharply with the chaos and corruption of Sodom (ch 19). Eating together was important in making or confirming covenants; when God was ready to fulfill the covenant promise, he came in person to share a meal with Abraham. Fellowship with God has always been signified by a communal meal (see Exod 24:9-11; Matt 26:17-30 // Luke 22:7-38; Acts 2:42; 1 Cor 11:20-34).
OET (OET-LV) And_he/it_said YHWH to ʼAⱱrāhām to/for_what this did_she_laugh Sārāh to_say indeed really will_I_bear_a_child and_I I_am_old.
OET (OET-RV) Then Yahweh spoke to Abraham, “Why is it that Sarah laughed, saying, ‘Will I really have a child when I am old?’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.