Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) If/because chosen_him so_that that he_may_command DOM children_his and_DOM household_his after_him and_keep the_way of_Yahweh for_doing righteousness and_justice so_that will_bring Yahweh on ʼAⱱrāhām DOM [that]_which he_has_spoken on/upon/above_him/it.
OET (OET-RV) because I’m aware that he’ll command his children and his household after him, and they’ll follow Yahweh’s path by their right and just behaviour, so that Yahweh will bring about for Abraham what he’s said to him.”
כִּ֣י
that/for/because/then/when
Alternate translation: “Indeed”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
יְדַעְתִּ֗יו
chosen,him
Consider whether or not your language has an idiom that fits well here. Alternate translation: “I have chosen Abraham”
לְמַעַן֩ אֲשֶׁ֨ר יְצַוֶּ֜ה אֶת בָּנָ֤יו
so which/who command DOM children,his
Alternate translation: “so that he will guide his children”
וְאֶת בֵּיתוֹ֙ אַחֲרָ֔יו
and=DOM household,his after,him
Alternate translation: “grandchildren, and other descendants who will live after him,”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
וְשָֽׁמְרוּ֙ דֶּ֣רֶךְ יְהוָ֔ה
and,keep road/way_of YHWH
Make sure it is clear in your translation that Yahweh is speaking about himself here.
לַעֲשׂ֥וֹת צְדָקָ֖ה וּמִשְׁפָּ֑ט
for=doing righteousness and,justice
Alternate translation: “and do what is right and just in my eyes” or “and do what is right including treat people justly”
לְמַ֗עַן
so_that
For some languages it is more natural to begin a new sentence here. Do what is best in your language. Alternate translation: “So”
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
הָבִ֤יא יְהוָה֙
bring YHWH
Make sure it is clear in your translation that Yahweh is referring to himself here. Alternate translation: “I will accomplish”
Note 4 topic: writing-pronouns
עַל אַבְרָהָ֔ם אֵ֥ת אֲשֶׁר דִּבֶּ֖ר עָלָֽיו
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in ʼAⱱrāhām DOM which/who he/it_had_said on/upon/above=him/it
The pronoun he refers to Yahweh here. Make sure the way you use nouns and pronouns throughout this verse makes it clear in your language who is speaking and who is being referred to. Alternate translation: “for him what I have promised him that I will do.”
18:16-33 God took Abraham into his confidence as his prophet (18:16-21; see 20:7); Abraham, in turn, interceded for Sodom (18:23-32; see Heb 7:23-26). God is able to do whatever he chooses to do; this passage affirms that it will be just and right.
OET (OET-LV) If/because chosen_him so_that that he_may_command DOM children_his and_DOM household_his after_him and_keep the_way of_Yahweh for_doing righteousness and_justice so_that will_bring Yahweh on ʼAⱱrāhām DOM [that]_which he_has_spoken on/upon/above_him/it.
OET (OET-RV) because I’m aware that he’ll command his children and his household after him, and they’ll follow Yahweh’s path by their right and just behaviour, so that Yahweh will bring about for Abraham what he’s said to him.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.