Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) Far_be_it from_you to_do such_a_thing the_this to_kill [the]_righteous with [the]_wicked and_it_was alike_the_righteous as_the_wicked far_be_it from_you judge of_all the_earth/land not will_he_do justice.
OET (OET-RV) Surely you wouldn’t do anything like that—killing the good people along with the evil ones, so that they all just get treated the same? Certainly you wouldn’t do that? Wouldn’t the one who judges the entire world be more fair?”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
חָלִ֨לָה לְּךָ֜
far_be_it!, from,you
This idiom expresses emphatically that Abraham does not believe Yahweh would do this. Consider whether or not your language has a similar idiom. Make sure that Abraham sounds respectful in your translation. Alternate translation: “Surely you would never” or “It seems impossible that you would ever” or “I hope that you would never”
צַדִּיק֙
law-abiding/just
See how you translated this phrase in verse 23. Alternate translation: “good people”
עִם
with
Alternate translation: “along with” or “when you destroy”
רָשָׁ֔ע
wicked
See how you translated the wicked in verse 23. Alternate translation: “wicked people,”
וְהָיָ֥ה כַצַּדִּ֖יק כָּרָשָׁ֑ע
and=it_was alike_the,righteous as_the,wicked
If exclamation points are used in this chapter, make sure it does not sound like Abraham is angry, shouting, or being disrespectful Alternate translation: “so that good people are punished by you as if they were evil!”
חָלִ֣לָה לָּ֔ךְ
far_be_it!, from,you
See how you translated a similar phrase at the beginning of this verse. Alternate translation: “Surely you would never do such a thing!” or “It seems impossible that you would ever do such a thing!” or “I hope that you would never do such a thing!”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲשֹׁפֵט֙ כָּל הָאָ֔רֶץ לֹ֥א יַעֲשֶׂ֖ה מִשְׁפָּֽט
?,judge all/each/any/every the=earth/land not he/it_made/did what_is_just
Consider what is the best way in your language to translate this rhetorical question; make sure that Abraham sounds polite. Also see how you translated justice in verse 19. Alternate translation: “As the judge of everyone on the earth, surely you will treat people rightly.” or “You are the one who judges all the people on the earth. Surely you will do what is right.”
18:16-33 God took Abraham into his confidence as his prophet (18:16-21; see 20:7); Abraham, in turn, interceded for Sodom (18:23-32; see Heb 7:23-26). God is able to do whatever he chooses to do; this passage affirms that it will be just and right.
OET (OET-LV) Far_be_it from_you to_do such_a_thing the_this to_kill [the]_righteous with [the]_wicked and_it_was alike_the_righteous as_the_wicked far_be_it from_you judge of_all the_earth/land not will_he_do justice.
OET (OET-RV) Surely you wouldn’t do anything like that—killing the good people along with the evil ones, so that they all just get treated the same? Certainly you wouldn’t do that? Wouldn’t the one who judges the entire world be more fair?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.