Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 18:32

 GEN 18:32 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 10479,10480
    3. And he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1897; TSodom_Destroyed
    10. 7332
    1. אַל
    2. 10481
    3. not
    4. don't
    5. 408
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 7333
    1. 10482
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 7334
    1. נָא
    2. 10483
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. adv-Te
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 7335
    1. יִחַר
    2. 10484
    3. let it burn
    4. -
    5. 2734
    6. v-Vqj3ms
    7. let_it_burn
    8. -
    9. -
    10. 7336
    1. לַֽ,אדֹנָ,י
    2. 10485,10486,10487
    3. to master my
    4. master Yahweh
    5. 136
    6. -R,Ncmpc,Sp1cs
    7. to,Lord,my
    8. -
    9. -
    10. 7337
    1. וַ,אֲדַבְּרָה
    2. 10488,10489
    3. and speak
    4. speak
    5. 1696
    6. v-C,Vph1cs
    7. and,speak
    8. -
    9. -
    10. 7338
    1. אַךְ
    2. 10490
    3. only
    4. -
    5. 389
    6. -Ta
    7. only
    8. -
    9. -
    10. 7339
    1. 10491
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 7340
    1. הַ,פַּעַם
    2. 10492,10493
    3. the time//this time
    4. time
    5. 6471
    6. -Td,Ncfsa
    7. the=time//this_time
    8. -
    9. -
    10. 7341
    1. אוּלַי
    2. 10494
    3. perhaps
    4. -
    5. 194
    6. -D
    7. perhaps
    8. -
    9. -
    10. 7342
    1. יִמָּצְאוּ,ן
    2. 10495,10496
    3. found
    4. found
    5. 4672
    6. -VNi3mp,Sn
    7. found,
    8. -
    9. -
    10. 7343
    1. שָׁם
    2. 10497
    3. there
    4. there
    5. 8033
    6. adv-D
    7. there
    8. -
    9. -
    10. 7344
    1. עֲשָׂרָה
    2. 10498
    3. ten
    4. -
    5. 6235
    6. s-Acmsa
    7. ten
    8. -
    9. -
    10. 7345
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 10499,10500
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 7346
    1. לֹא
    2. 10501
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 7347
    1. אַשְׁחִית
    2. 10502
    3. I will destroy [it]
    4. -
    5. 7843
    6. v-Vhi1cs
    7. I_will_destroy_[it]
    8. -
    9. -
    10. 7348
    1. בַּ,עֲבוּר
    2. 10503,10504
    3. in account of
    4. -
    5. 5668
    6. -R,Ncmsc
    7. in=account_of
    8. -
    9. -
    10. 7349
    1. הָ,עֲשָׂרָה
    2. 10505,10506
    3. the ten
    4. -
    5. 6235
    6. -Td,Acmsa
    7. the,ten
    8. -
    9. -
    10. 7350
    1. 10507
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 7351

OET (OET-LV)And_he/it_said not please let_it_burn to_master_my and_speak only the_time//this_time perhaps found there ten and_he/it_said not I_will_destroy_[it] in_account_of the_ten.

OET (OET-RV)“My master, don’t get angry and let me speak one last time,” Abraham added, “suppose ten are found there?”
¶ “I won’t do it for the sake of the ten,” Yahweh conceded

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ֠⁠יֹּאמֶר

and=he/it_said

Alternate translation: “Finally he said to him,” or “Then he asked him”

אַל נָ֞א יִ֤חַר לַֽ⁠אדֹנָ⁠י֙

not now angry to,Lord,my

See how you translated this sentence in verse 30. Consider again how you translated my Lord in verses 27, 30-32. Contrast that to verse 3, where Abraham probably used the term before he realized that he was talking to Yahweh. Alternate translation: “My Master, please do not be angry at me,”

וַ⁠אֲדַבְּרָ֣ה אַךְ הַ⁠פַּ֔עַם

and,speak only the=time//this_time

Alternate translation: “rather, let me say one more thing:” or “and let me ask you just one more thing”

אוּלַ֛י

suppose

Consider again how you translated the term Suppose in verses 24 and 28 and how you translated the sentence “Suppose only …righteous people are found there?” in verses 29-32. Alternate translation: “Suppose that”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

יִמָּצְא֥וּ⁠ן & עֲשָׂרָ֑ה

found, & ten

Consider again how you translated found and “find” in verses 26, 28-32. Alternate translation: “only ten righteous people are found” or “you find only ten righteous people”

שָׁ֖ם

there

Alternate translation: “living there?” or “living in the city? Will you destroy it then?”

Note 3 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙

and=he/it_said

Consider again how you referred to Yahweh and Abraham in your translation throughout this dialogue (verses 23-32). It is a good idea to read this conversation aloud at a regular speed and listen to make sure that all quote margins are natural and clear in your language. Alternate translation: “And Yahweh replied,” or “He answered him,”

בַּ⁠עֲב֖וּר

in=account_of

Consider again how you translated this phrase in verses 24, 26, 29, 31, 32. Alternate translation: “because of”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

הָ⁠עֲשָׂרָֽה

the,ten

Consider again whether you used words or numerals for the numbers throughout verses 24-32. Also consider again how you translated “righteous people” and “righteous people” in verses 23-32. Alternate translation: “those ten righteous people.”

TSN Tyndale Study Notes:

18:16-33 God took Abraham into his confidence as his prophet (18:16-21; see 20:7); Abraham, in turn, interceded for Sodom (18:23-32; see Heb 7:23-26). God is able to do whatever he chooses to do; this passage affirms that it will be just and right.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 10479,10480
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1897; TSodom_Destroyed
    8. 7332
    1. not
    2. don't
    3. 509
    4. 10481
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 7333
    1. please
    2. -
    3. 4760
    4. 10483
    5. adv-Te
    6. -
    7. -
    8. 7335
    1. let it burn
    2. -
    3. 2449
    4. 10484
    5. v-Vqj3ms
    6. -
    7. -
    8. 7336
    1. to master my
    2. master Yahweh
    3. 3430,125
    4. 10485,10486,10487
    5. -R,Ncmpc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 7337
    1. and speak
    2. speak
    3. 1814,1461
    4. 10488,10489
    5. v-C,Vph1cs
    6. -
    7. -
    8. 7338
    1. only
    2. -
    3. 501
    4. 10490
    5. -Ta
    6. -
    7. -
    8. 7339
    1. the time//this time
    2. time
    3. 1723,5876
    4. 10492,10493
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 7341
    1. perhaps
    2. -
    3. 805
    4. 10494
    5. -D
    6. -
    7. -
    8. 7342
    1. found
    2. found
    3. 4405,4542
    4. 10495,10496
    5. -VNi3mp,Sn
    6. -
    7. -
    8. 7343
    1. there
    2. there
    3. 7313
    4. 10497
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 7344
    1. ten
    2. -
    3. 5384
    4. 10498
    5. s-Acmsa
    6. -
    7. -
    8. 7345
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 10499,10500
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 7346
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 10501
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 7347
    1. I will destroy [it]
    2. -
    3. 7277
    4. 10502
    5. v-Vhi1cs
    6. -
    7. -
    8. 7348
    1. in account of
    2. -
    3. 821,5482
    4. 10503,10504
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 7349
    1. the ten
    2. -
    3. 1723,5384
    4. 10505,10506
    5. -Td,Acmsa
    6. -
    7. -
    8. 7350

OET (OET-LV)And_he/it_said not please let_it_burn to_master_my and_speak only the_time//this_time perhaps found there ten and_he/it_said not I_will_destroy_[it] in_account_of the_ten.

OET (OET-RV)“My master, don’t get angry and let me speak one last time,” Abraham added, “suppose ten are found there?”
¶ “I won’t do it for the sake of the ten,” Yahweh conceded

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 18:32 ©