Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 18:31

 GEN 18:31 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּ֗אמֶר
    2. 10453,10454
    3. And he/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 7313
    1. הִנֵּֽה
    2. 10455
    3. here
    4. -
    5. 1694
    6. -2009
    7. see/lo/see!
    8. here!
    9. ClCl2/V-ADV
    10. 7314
    1. ־
    2. 10456
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 7315
    1. נָ֤א
    2. 10457
    3. please
    4. -
    5. 4760
    6. -4994
    7. now
    8. please
    9. ClCl2/V-ADV
    10. 7316
    1. הוֹאַ֨לְתִּי֙
    2. 10458
    3. I have undertaken
    4. -
    5. 2951
    6. -2974
    7. bold
    8. I_have_undertaken
    9. ClCl2/V-PP
    10. 7317
    1. לְ,דַבֵּ֣ר
    2. 10459,10460
    3. to speak
    4. speak
    5. 3430,1461
    6. -l,1696
    7. to,speak
    8. -
    9. ClCl2/V-PP/pp=PrepCL
    10. 7318
    1. אֶל
    2. 10461
    3. to
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/towards
    8. to
    9. ClCl2/V-PP/pp=PrepCL/V-PP/pp=PrepNp
    10. 7319
    1. ־
    2. 10462
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 7320
    1. אֲדֹנָ֔,י
    2. 10463,10464
    3. my master
    4. master
    5. 125,<<>>
    6. -136,
    7. my=master
    8. -
    9. ClCl2/V-PP/pp=PrepCL/V-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 7321
    1. אוּלַ֛י
    2. 10465
    3. perhaps
    4. -
    5. 805
    6. -194
    7. suppose
    8. perhaps
    9. Person=tclCL
    10. 7322
    1. יִמָּצְא֥וּ,ן
    2. 10466,10467
    3. found
    4. found
    5. 4405,4542
    6. -4672,
    7. found,
    8. -
    9. Person=tclCL/V-ADV-S/v=VerbX
    10. 7323
    1. שָׁ֖ם
    2. 10468
    3. there
    4. there
    5. 7313
    6. -8033
    7. there
    8. there
    9. Person=tclCL/V-ADV-S
    10. 7324
    1. עֶשְׂרִ֑ים
    2. 10469
    3. twenty
    4. -
    5. 5382
    6. -6242
    7. twenty
    8. twenty
    9. Person=tclCL/V-ADV-S
    10. 7325
    1. וַ,יֹּ֨אמֶר֙
    2. 10470,10471
    3. and he/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 7326
    1. לֹ֣א
    2. 10472
    3. not
    4. -
    5. 3555
    6. -3808
    7. not
    8. not
    9. ADV-V-PP
    10. 7327
    1. אַשְׁחִ֔ית
    2. 10473
    3. I will destroy [it]
    4. -
    5. 7277
    6. -7843
    7. destroy
    8. I_will_destroy_[it]
    9. ADV-V-PP
    10. 7328
    1. בַּ,עֲב֖וּר
    2. 10474,10475
    3. in account of
    4. -
    5. 821,5482
    6. -b,5668
    7. in=account_of
    8. -
    9. ADV-V-PP/pp=PrepNp
    10. 7329
    1. הָֽ,עֶשְׂרִֽים
    2. 10476,10477
    3. the twenty
    4. -
    5. 1723,5382
    6. -d,6242
    7. the,twenty
    8. -
    9. ADV-V-PP/pp=PrepNp/NPofNP/DetNP
    10. 7330
    1. ׃
    2. 10478
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 7331

OET (OET-LV)And_he/it_said here please I_have_undertaken to_speak to my_master perhaps found there twenty and_he/it_said not I_will_destroy_[it] in_account_of the_twenty.

OET (OET-RV) “Listen, I’ve taken it upon myself to speak to my master,” Abraham asked again, “suppose twenty are found there?”
¶ “I won’t do it for the sake of the twenty,” he agreed.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֗אמֶר

and=he/it_said

Make sure it is clear in your translation that Abraham is speaking here, not Yahweh. Alternate translation: “Then Abraham said to him” or “Then Abraham asked Yahweh,”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

הִנֵּֽה נָ֤א הוֹאַ֨לְתִּי֙ לְ⁠דַבֵּ֣ר אֶל אֲדֹנָ֔⁠י

see/lo/see! now bold to,speak to/towards my=master

See how you translated this clause in verse 27. Alternate translation: “Listen, please, since I have been bold to speak to you, my Lord” or “My Lord please excuse me for speaking to you so boldly.”

אוּלַ֛י

suppose

Alternate translation: “Suppose that”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

יִמָּצְא֥וּ⁠ן & עֶשְׂרִ֑ים

found, & twenty

Alternate translation: “only 20 righteous people are found by you” or “you find only 20 righteous people” or “there are only 20 righteous people”

שָׁ֖ם

there

Alternate translation: “living there?”

Note 4 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙

and=he/it_said

Alternate translation: “He replied,” or “Then he answered him”

בַּ⁠עֲב֖וּר

in=account_of

Alternate translation: “because of”

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

הָֽ⁠עֶשְׂרִֽים

the,twenty

Alternate translation: “the 20 righteous people.” or “those 20 people.”

TSN Tyndale Study Notes:

18:16-33 God took Abraham into his confidence as his prophet (18:16-21; see 20:7); Abraham, in turn, interceded for Sodom (18:23-32; see Heb 7:23-26). God is able to do whatever he chooses to do; this passage affirms that it will be just and right.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 10453,10454
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 7313
    1. here
    2. -
    3. 1694
    4. 10455
    5. -2009
    6. here!
    7. -
    8. 7314
    1. please
    2. -
    3. 4760
    4. 10457
    5. -4994
    6. please
    7. -
    8. 7316
    1. I have undertaken
    2. -
    3. 2951
    4. 10458
    5. -2974
    6. I_have_undertaken
    7. -
    8. 7317
    1. to speak
    2. speak
    3. 3430,1461
    4. 10459,10460
    5. -l,1696
    6. -
    7. -
    8. 7318
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 10461
    5. -413
    6. to
    7. -
    8. 7319
    1. my master
    2. master
    3. 125,<<>>
    4. 10463,10464
    5. -136,
    6. -
    7. -
    8. 7321
    1. perhaps
    2. -
    3. 805
    4. 10465
    5. -194
    6. perhaps
    7. -
    8. 7322
    1. found
    2. found
    3. 4405,4542
    4. 10466,10467
    5. -4672,
    6. -
    7. -
    8. 7323
    1. there
    2. there
    3. 7313
    4. 10468
    5. -8033
    6. there
    7. -
    8. 7324
    1. twenty
    2. -
    3. 5382
    4. 10469
    5. -6242
    6. twenty
    7. -
    8. 7325
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 10470,10471
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 7326
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 10472
    5. -3808
    6. not
    7. -
    8. 7327
    1. I will destroy [it]
    2. -
    3. 7277
    4. 10473
    5. -7843
    6. I_will_destroy_[it]
    7. -
    8. 7328
    1. in account of
    2. -
    3. 821,5482
    4. 10474,10475
    5. -b,5668
    6. -
    7. -
    8. 7329
    1. the twenty
    2. -
    3. 1723,5382
    4. 10476,10477
    5. -d,6242
    6. -
    7. -
    8. 7330

OET (OET-LV)And_he/it_said here please I_have_undertaken to_speak to my_master perhaps found there twenty and_he/it_said not I_will_destroy_[it] in_account_of the_twenty.

OET (OET-RV) “Listen, I’ve taken it upon myself to speak to my master,” Abraham asked again, “suppose twenty are found there?”
¶ “I won’t do it for the sake of the twenty,” he agreed.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 18:31 ©