Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 18:31

 GEN 18:31 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 10453,10454
    3. And he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1897; TSodom_Destroyed
    10. 7313
    1. הִנֵּה
    2. 10455
    3. here
    4. -
    5. 2009
    6. v-Tm
    7. here!
    8. -
    9. -
    10. 7314
    1. 10456
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 7315
    1. נָא
    2. 10457
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. adv-Te
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 7316
    1. הוֹאַלְתִּי
    2. 10458
    3. I have undertaken
    4. -
    5. 2974
    6. v-Vhp1cs
    7. I_have_undertaken
    8. -
    9. -
    10. 7317
    1. לְ,דַבֵּר
    2. 10459,10460
    3. to speak
    4. speak
    5. 1696
    6. v-R,Vpc
    7. to,speak
    8. -
    9. -
    10. 7318
    1. אֶל
    2. 10461
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 7319
    1. 10462
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 7320
    1. אֲדֹנָ,י
    2. 10463,10464
    3. my master
    4. master
    5. 136
    6. -Ncmpc,Sp1cs
    7. my=master
    8. -
    9. -
    10. 7321
    1. אוּלַי
    2. 10465
    3. perhaps
    4. -
    5. 194
    6. -D
    7. perhaps
    8. -
    9. -
    10. 7322
    1. יִמָּצְאוּ,ן
    2. 10466,10467
    3. found
    4. found
    5. 4672
    6. -VNi3mp,Sn
    7. found,
    8. -
    9. -
    10. 7323
    1. שָׁם
    2. 10468
    3. there
    4. there
    5. 8033
    6. adv-D
    7. there
    8. -
    9. -
    10. 7324
    1. עֶשְׂרִים
    2. 10469
    3. twenty
    4. -
    5. 6242
    6. s-Acbpa
    7. twenty
    8. -
    9. -
    10. 7325
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 10470,10471
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 7326
    1. לֹא
    2. 10472
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 7327
    1. אַשְׁחִית
    2. 10473
    3. I will destroy [it]
    4. -
    5. 7843
    6. v-Vhi1cs
    7. I_will_destroy_[it]
    8. -
    9. -
    10. 7328
    1. בַּ,עֲבוּר
    2. 10474,10475
    3. in account of
    4. -
    5. 5668
    6. -R,Ncmsc
    7. in=account_of
    8. -
    9. -
    10. 7329
    1. הָ,עֶשְׂרִים
    2. 10476,10477
    3. the twenty
    4. -
    5. 6242
    6. -Td,Acbpa
    7. the,twenty
    8. -
    9. -
    10. 7330
    1. 10478
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 7331

OET (OET-LV)And_he/it_said here please I_have_undertaken to_speak to my_master perhaps found there twenty and_he/it_said not I_will_destroy_[it] in_account_of the_twenty.

OET (OET-RV)“Listen, I’ve taken it upon myself to speak to my master,” Abraham asked again, “suppose twenty are found there?”
¶ “I won’t do it for the sake of the twenty,” he agreed.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֗אמֶר

and=he/it_said

Make sure it is clear in your translation that Abraham is speaking here, not Yahweh. Alternate translation: “Then Abraham said to him” or “Then Abraham asked Yahweh,”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

הִנֵּֽה נָ֤א הוֹאַ֨לְתִּי֙ לְ⁠דַבֵּ֣ר אֶל אֲדֹנָ֔⁠י

see/lo/see! now bold to,speak to/towards my=master

See how you translated this clause in verse 27. Alternate translation: “Listen, please, since I have been bold to speak to you, my Lord” or “My Lord please excuse me for speaking to you so boldly.”

אוּלַ֛י

suppose

Alternate translation: “Suppose that”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

יִמָּצְא֥וּ⁠ן & עֶשְׂרִ֑ים

found, & twenty

Alternate translation: “only 20 righteous people are found by you” or “you find only 20 righteous people” or “there are only 20 righteous people”

שָׁ֖ם

there

Alternate translation: “living there?”

Note 4 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙

and=he/it_said

Alternate translation: “He replied,” or “Then he answered him”

בַּ⁠עֲב֖וּר

in=account_of

Alternate translation: “because of”

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

הָֽ⁠עֶשְׂרִֽים

the,twenty

Alternate translation: “the 20 righteous people.” or “those 20 people.”

TSN Tyndale Study Notes:

18:16-33 God took Abraham into his confidence as his prophet (18:16-21; see 20:7); Abraham, in turn, interceded for Sodom (18:23-32; see Heb 7:23-26). God is able to do whatever he chooses to do; this passage affirms that it will be just and right.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 10453,10454
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1897; TSodom_Destroyed
    8. 7313
    1. here
    2. -
    3. 1694
    4. 10455
    5. v-Tm
    6. -
    7. -
    8. 7314
    1. please
    2. -
    3. 4760
    4. 10457
    5. adv-Te
    6. -
    7. -
    8. 7316
    1. I have undertaken
    2. -
    3. 2951
    4. 10458
    5. v-Vhp1cs
    6. -
    7. -
    8. 7317
    1. to speak
    2. speak
    3. 3430,1461
    4. 10459,10460
    5. v-R,Vpc
    6. -
    7. -
    8. 7318
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 10461
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 7319
    1. my master
    2. master
    3. 125
    4. 10463,10464
    5. -Ncmpc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 7321
    1. perhaps
    2. -
    3. 805
    4. 10465
    5. -D
    6. -
    7. -
    8. 7322
    1. found
    2. found
    3. 4405,4542
    4. 10466,10467
    5. -VNi3mp,Sn
    6. -
    7. -
    8. 7323
    1. there
    2. there
    3. 7313
    4. 10468
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 7324
    1. twenty
    2. -
    3. 5382
    4. 10469
    5. s-Acbpa
    6. -
    7. -
    8. 7325
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 10470,10471
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 7326
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 10472
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 7327
    1. I will destroy [it]
    2. -
    3. 7277
    4. 10473
    5. v-Vhi1cs
    6. -
    7. -
    8. 7328
    1. in account of
    2. -
    3. 821,5482
    4. 10474,10475
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 7329
    1. the twenty
    2. -
    3. 1723,5382
    4. 10476,10477
    5. -Td,Acbpa
    6. -
    7. -
    8. 7330

OET (OET-LV)And_he/it_said here please I_have_undertaken to_speak to my_master perhaps found there twenty and_he/it_said not I_will_destroy_[it] in_account_of the_twenty.

OET (OET-RV)“Listen, I’ve taken it upon myself to speak to my master,” Abraham asked again, “suppose twenty are found there?”
¶ “I won’t do it for the sake of the twenty,” he agreed.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 18:31 ©