Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 18:5

 GEN 18:5 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אֶקְחָ֨ה
    2. 9860,9861
    3. And bring
    4. -
    5. 1814,3548
    6. -c,3947
    7. and,bring
    8. -
    9. -
    10. 6900
    1. פַת
    2. 9862
    3. a piece
    4. -
    5. 5899
    6. -6595 a
    7. piece
    8. a_piece
    9. V-O/o=NPofNP
    10. 6901
    1. ־
    2. 9863
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 6902
    1. לֶ֜חֶם
    2. 9864
    3. of bread
    4. -
    5. 3482
    6. -3899
    7. food/grain/bread
    8. of_bread
    9. V-O/o=NPofNP
    10. 6903
    1. וְ,סַעֲד֤וּ
    2. 9865,9866
    3. and refresh
    4. refresh
    5. 1814,5095
    6. -c,5582
    7. and,refresh
    8. -
    9. -
    10. 6904
    1. לִבְּ,כֶם֙
    2. 9867,9868
    3. heart of yourselves
    4. yourselves
    5. 3473,<<>>
    6. -3820 a,
    7. heart_of,yourselves
    8. -
    9. V-O/o=NPofNP
    10. 6905
    1. אַחַ֣ר
    2. 9869
    3. after
    4. -
    5. 490
    6. -310 a
    7. after
    8. after
    9. ADV-V
    10. 6906
    1. תַּעֲבֹ֔רוּ
    2. 9870
    3. you all will pass on
    4. -
    5. 5477
    6. -5674 a
    7. pass_on
    8. you_all_will_pass_on
    9. ADV-V
    10. 6907
    1. כִּֽי
    2. 9871
    3. if/because
    4. -
    5. 3213
    6. -3588 c
    7. that/for/because/then/when
    8. if/because
    9. CjpCjp
    10. 6908
    1. ־
    2. 9872
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 6909
    1. עַל
    2. 9873
    3. on/upon/above/on account of//he/it went in
    4. -
    5. 3213
    6. -5921 b
    7. on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
    8. -
    9. CjpCjp/Pp2Cjp/PpAdvp
    10. 6910
    1. ־
    2. 9874
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 6911
    1. כֵּ֥ן
    2. 9875
    3. yes/correct/thus/so
    4. -
    5. 3213
    6. -3651 b
    7. yes/correct/thus/so
    8. -
    9. CjpCjp/Pp2Cjp/PpAdvp
    10. 6912
    1. עֲבַרְתֶּ֖ם
    2. 9876
    3. you all have passed by
    4. -
    5. 5477
    6. -5674 a
    7. come
    8. you_all_have_passed_by
    9. V-PP
    10. 6913
    1. עַֽל
    2. 9877
    3. at
    4. -
    5. 5427
    6. -5921 a
    7. on/upon
    8. at
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 6914
    1. ־
    2. 9878
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 6915
    1. עַבְדְּ,כֶ֑ם
    2. 9879,9880
    3. servant your all's
    4. slave
    5. 5356,<<>>
    6. -5650,
    7. servant,your_all's
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 6916
    1. וַ,יֹּ֣אמְר֔וּ
    2. 9881,9882
    3. and they said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=they_said
    8. -
    9. -
    10. 6917
    1. כֵּ֥ן
    2. 9883
    3. thus
    4. -
    5. 3255
    6. -3651 c
    7. yes/correct/thus/so
    8. thus
    9. ADV-V-PP
    10. 6918
    1. תַּעֲשֶׂ֖ה
    2. 9884
    3. you will do
    4. -
    5. 5616
    6. -6213 a
    7. you(ms)_will_make
    8. you_will_do
    9. ADV-V-PP
    10. 6919
    1. כַּ,אֲשֶׁ֥ר
    2. 9885,9886
    3. just as
    4. -
    5. 3151,3278
    6. -k,834 d
    7. just=as
    8. -
    9. ADV-V-PP/pp=PpRelp
    10. 6920
    1. דִּבַּֽרְתָּ
    2. 9887
    3. you have said
    4. -
    5. 1461
    6. -1696
    7. said
    8. you_have_said
    9. ADV-V-PP/pp=PpRelp/relCL/V2CL
    10. 6921
    1. ׃
    2. 9888
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 6922

OET (OET-LV)And_bring a_piece of_bread and_refresh heart_of_yourselves after you_all_will_pass_on if/because on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so you_all_have_passed_by at servant_your_all’s and_they_said thus you_will_do just_as you_have_said.

OET (OET-RV) I’ll go and get some food so that you can refresh yourselves before you leave, since you’ve come to your slave.”
¶ “Alright, do as you have said,” they answered.

uW Translation Notes:

וְ⁠אֶקְחָ֨ה

and,bring

Alternate translation: “I will also get you” or “Let me also get you”

פַת

piece

Saying a morsel was a polite way of showing generosity. Make sure your translation does not sound here like Abraham was only offering the men a tiny bit of bread; he was going to give them plenty of food to eat. Alternate translation: “a little bit of”

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

לֶ֜חֶם

food/grain/bread

Since bread was a common staple of their diet, it is often used in the Bible to refer to food in general. Alternate translation: “bread for you to eat.”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠סַעֲד֤וּ לִבְּ⁠כֶם֙

and,refresh heart_of,yourselves

Notice that the pronouns you and your are plural in this quote in the Hebrew text and refer to Abraham’s three guests. Alternate translation: “Then you can be refreshed”

אַחַ֣ר תַּעֲבֹ֔רוּ

after pass_on

Alternate translation: “and then continue on your way,” or “before you continue traveling,”

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

כִּֽי־עַל־כֵּ֥ן עֲבַרְתֶּ֖ם עַֽל עַבְדְּ⁠כֶ֑ם

that/for/because/then/when on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so come on/upon servant,your_all's

For some languages it may be more natural to put this clause at the beginning of this verse and say, “Since you are here with me, let me also bring some food …” Do what is best in your language. Alternate translation: “now that you have come to me.” or “since you are here with me.”

Note 4 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֣אמְר֔וּ

and=they_said

Alternate translation: “So they said to him,” or “The men replied to him,”

(Occurrence 2) כֵּ֥ן

yes/correct/thus/so

The word used here in the Hebrew text shows agreement or acceptance. Do what is natural in your language. Alternate translation: “Very well,” or “That is good”

(Occurrence 2) תַּעֲשֶׂ֖ה כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ

(Some words not found in UHB: and,bring piece food/grain/bread and,refresh heart_of,yourselves after pass_on that/for/because/then/when on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so come on/upon servant,your_all's and=they_said yes/correct/thus/so you(ms)_will_make just=as said )

Alternate translation: “do what you have suggested.”

TSN Tyndale Study Notes:

18:1-15 The Lord’s visit to Abraham set the time for Isaac’s birth. The three visitors were probably the Lord and two angels (see study note on 16:7). Abraham’s peaceful and generous reception of the visitors contrasts sharply with the chaos and corruption of Sodom (ch 19). Eating together was important in making or confirming covenants; when God was ready to fulfill the covenant promise, he came in person to share a meal with Abraham. Fellowship with God has always been signified by a communal meal (see Exod 24:9-11; Matt 26:17-30 // Luke 22:7-38; Acts 2:42; 1 Cor 11:20-34).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And bring
    2. -
    3. 1814,3548
    4. 9860,9861
    5. -c,3947
    6. -
    7. -
    8. 6900
    1. a piece
    2. -
    3. 5899
    4. 9862
    5. -6595 a
    6. a_piece
    7. -
    8. 6901
    1. of bread
    2. -
    3. 3482
    4. 9864
    5. -3899
    6. of_bread
    7. -
    8. 6903
    1. and refresh
    2. refresh
    3. 1814,5095
    4. 9865,9866
    5. -c,5582
    6. -
    7. -
    8. 6904
    1. heart of yourselves
    2. yourselves
    3. 3473,<<>>
    4. 9867,9868
    5. -3820 a,
    6. -
    7. -
    8. 6905
    1. after
    2. -
    3. 490
    4. 9869
    5. -310 a
    6. after
    7. -
    8. 6906
    1. you all will pass on
    2. -
    3. 5477
    4. 9870
    5. -5674 a
    6. you_all_will_pass_on
    7. -
    8. 6907
    1. if/because
    2. -
    3. 3213
    4. 9871
    5. -3588 c
    6. if/because
    7. -
    8. 6908
    1. on/upon/above/on account of//he/it went in
    2. -
    3. 3213
    4. 9873
    5. -5921 b
    6. -
    7. -
    8. 6910
    1. yes/correct/thus/so
    2. -
    3. 3213
    4. 9875
    5. -3651 b
    6. -
    7. -
    8. 6912
    1. you all have passed by
    2. -
    3. 5477
    4. 9876
    5. -5674 a
    6. you_all_have_passed_by
    7. -
    8. 6913
    1. at
    2. -
    3. 5427
    4. 9877
    5. -5921 a
    6. at
    7. -
    8. 6914
    1. servant your all's
    2. slave
    3. 5356,<<>>
    4. 9879,9880
    5. -5650,
    6. -
    7. -
    8. 6916
    1. and they said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 9881,9882
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 6917
    1. thus
    2. -
    3. 3255
    4. 9883
    5. -3651 c
    6. thus
    7. -
    8. 6918
    1. you will do
    2. -
    3. 5616
    4. 9884
    5. -6213 a
    6. you_will_do
    7. -
    8. 6919
    1. just as
    2. -
    3. 3151,3278
    4. 9885,9886
    5. -k,834 d
    6. -
    7. -
    8. 6920
    1. you have said
    2. -
    3. 1461
    4. 9887
    5. -1696
    6. you_have_said
    7. -
    8. 6921

OET (OET-LV)And_bring a_piece of_bread and_refresh heart_of_yourselves after you_all_will_pass_on if/because on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so you_all_have_passed_by at servant_your_all’s and_they_said thus you_will_do just_as you_have_said.

OET (OET-RV) I’ll go and get some food so that you can refresh yourselves before you leave, since you’ve come to your slave.”
¶ “Alright, do as you have said,” they answered.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 18:5 ©