Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_bring a_piece of_bread and_refresh heart_of_yourselves after you_all_will_pass_on if/because on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so you_all_have_passed_by at servant_your_all’s and_they_said thus you_will_do just_as you_have_said.
OET (OET-RV) I’ll go and get some food so that you can refresh yourselves before you leave, since you’ve come to your slave.”
¶ “Alright, do as you have said,” they answered.
וְאֶקְחָ֨ה
and,bring
Alternate translation: “I will also get you” or “Let me also get you”
פַת
piece
Saying a morsel was a polite way of showing generosity. Make sure your translation does not sound here like Abraham was only offering the men a tiny bit of bread; he was going to give them plenty of food to eat. Alternate translation: “a little bit of”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
לֶ֜חֶם
food/grain/bread
Since bread was a common staple of their diet, it is often used in the Bible to refer to food in general. Alternate translation: “bread for you to eat.”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
וְסַעֲד֤וּ לִבְּכֶם֙
and,refresh heart_of,yourselves
Notice that the pronouns you and your are plural in this quote in the Hebrew text and refer to Abraham’s three guests. Alternate translation: “Then you can be refreshed”
אַחַ֣ר תַּעֲבֹ֔רוּ
after pass_on
Alternate translation: “and then continue on your way,” or “before you continue traveling,”
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
כִּֽי־עַל־כֵּ֥ן עֲבַרְתֶּ֖ם עַֽל עַבְדְּכֶ֑ם
that/for/because/then/when on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so come on/upon servant,your_all's
For some languages it may be more natural to put this clause at the beginning of this verse and say, “Since you are here with me, let me also bring some food …” Do what is best in your language. Alternate translation: “now that you have come to me.” or “since you are here with me.”
Note 4 topic: writing-quotations
וַיֹּ֣אמְר֔וּ
and=they_said
Alternate translation: “So they said to him,” or “The men replied to him,”
(Occurrence 2) כֵּ֥ן
yes/correct/thus/so
The word used here in the Hebrew text shows agreement or acceptance. Do what is natural in your language. Alternate translation: “Very well,” or “That is good”
(Occurrence 2) תַּעֲשֶׂ֖ה כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ
(Some words not found in UHB: and,bring piece food/grain/bread and,refresh heart_of,yourselves after pass_on that/for/because/then/when on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so come on/upon servant,your_all's and=they_said yes/correct/thus/so you(ms)_will_make just=as said )
Alternate translation: “do what you have suggested.”
18:1-15 The Lord’s visit to Abraham set the time for Isaac’s birth. The three visitors were probably the Lord and two angels (see study note on 16:7). Abraham’s peaceful and generous reception of the visitors contrasts sharply with the chaos and corruption of Sodom (ch 19). Eating together was important in making or confirming covenants; when God was ready to fulfill the covenant promise, he came in person to share a meal with Abraham. Fellowship with God has always been signified by a communal meal (see Exod 24:9-11; Matt 26:17-30 // Luke 22:7-38; Acts 2:42; 1 Cor 11:20-34).
OET (OET-LV) And_bring a_piece of_bread and_refresh heart_of_yourselves after you_all_will_pass_on if/because on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so you_all_have_passed_by at servant_your_all’s and_they_said thus you_will_do just_as you_have_said.
OET (OET-RV) I’ll go and get some food so that you can refresh yourselves before you leave, since you’ve come to your slave.”
¶ “Alright, do as you have said,” they answered.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.