Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_came_near ʼAⱱrāhām and_said indeed will_you_sweep_away [the]_righteous with [the]_wicked.
OET (OET-RV) so he went closer to Yahweh and asked, “Will you really destroy obedient people along with those who’re evil?
וַיִּגַּ֥שׁ אַבְרָהָ֖ם
and,came_near ʼAⱱrāhām
Alternate translation: “Then Abraham came closer to him”
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּאמַ֑ר
and,said
Alternate translation: “and said to him,”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
הַאַ֣ף תִּסְפֶּ֔ה
?,indeed sweep_away
Abraham uses a rhetorical question here to express his strong feelings and concern about what Yahweh told him. Consider whether or not it is clear and natural to use a rhetorical question here in your language. Make sure it does not sound like Abraham is angry or being rude. See how you translated a similar idiom (“wipe away”) in Gen 6:7. Alternate translation: “Would you indeed wipe out” or “Surely you would not destroy”
צַדִּ֖יק
law-abiding/just
Alternate translation: “the good people in the city”
עִם
with
Alternate translation: “together with” or “when you destroy”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
רָשָֽׁע
wicked
The way you translate this rhetorical question will determine what punctuation mark you end this sentence with. If you use an exclamation point here, make sure it does not sound like Abraham was angry, shouting, or being disrespectful. Alternate translation: “the wicked people there” or “the people there who are evil” or “the wicked people there, would you?”
18:16-33 God took Abraham into his confidence as his prophet (18:16-21; see 20:7); Abraham, in turn, interceded for Sodom (18:23-32; see Heb 7:23-26). God is able to do whatever he chooses to do; this passage affirms that it will be just and right.
OET (OET-LV) And_came_near ʼAⱱrāhām and_said indeed will_you_sweep_away [the]_righteous with [the]_wicked.
OET (OET-RV) so he went closer to Yahweh and asked, “Will you really destroy obedient people along with those who’re evil?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.