Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 18:27

 GEN 18:27 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יַּ֥עַן
    2. 10354,10355
    3. And answered
    4. -
    5. 1814,5549
    6. -c,6030 b
    7. and,answered
    8. -
    9. -
    10. 7241
    1. אַבְרָהָ֖ם
    2. 10356
    3. ʼAⱱrāhām
    4. -
    5. 448
    6. -85
    7. ʼAⱱrāhām
    8. Abraham
    9. V-S
    10. 7242
    1. וַ,יֹּאמַ֑ר
    2. 10357,10358
    3. and said
    4. said
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and,said
    8. -
    9. -
    10. 7243
    1. הִנֵּה
    2. 10359
    3. here
    4. -
    5. 1694
    6. -2009
    7. see/lo/see!
    8. here!
    9. ClCl2/V-ADV
    10. 7244
    1. ־
    2. 10360
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 7245
    1. נָ֤א
    2. 10361
    3. please
    4. -
    5. 4760
    6. -4994
    7. now
    8. please
    9. ClCl2/V-ADV
    10. 7246
    1. הוֹאַ֨לְתִּי֙
    2. 10362
    3. I have undertaken
    4. -
    5. 2951
    6. -2974
    7. bold
    8. I_have_undertaken
    9. ClCl2/CLaCL/V-PP
    10. 7247
    1. לְ,דַבֵּ֣ר
    2. 10363,10364
    3. to speak
    4. -
    5. 3430,1461
    6. -l,1696
    7. to,speak
    8. -
    9. ClCl2/CLaCL/V-PP/pp=PrepCL
    10. 7248
    1. אֶל
    2. 10365
    3. to
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/towards
    8. to
    9. ClCl2/CLaCL/V-PP/pp=PrepCL/V-PP/pp=PrepNp
    10. 7249
    1. ־
    2. 10366
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 7250
    1. אֲדֹנָ֔,י
    2. 10367,10368
    3. my master
    4. master
    5. 125,<<>>
    6. -136,
    7. my=master
    8. -
    9. ClCl2/CLaCL/V-PP/pp=PrepCL/V-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 7251
    1. וְ,אָנֹכִ֖י
    2. 10369,10370
    3. and I
    4. -
    5. 1814,607
    6. -c,595
    7. and,I
    8. -
    9. ClCl2/CLaCL
    10. 7252
    1. עָפָ֥ר
    2. 10371
    3. [am] dust
    4. -
    5. 5560
    6. -6083
    7. dust
    8. [am]_dust
    9. ClCl2/CLaCL/S-P/p=NpaNp
    10. 7253
    1. וָ,אֵֽפֶר
    2. 10372,10373
    3. and ashes
    4. ashes
    5. 1814,342
    6. -c,665
    7. and,ashes
    8. -
    9. ClCl2/CLaCL/S-P/p=NpaNp
    10. 7254
    1. ׃
    2. 10374
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 7255

OET (OET-LV)And_answered ʼAⱱrāhām and_said here please I_have_undertaken to_speak to my_master and_I [am]_dust and_ashes.

OET (OET-RV) “Listen, I’ve been bold enough to question my master, even though I’m just dust and ashes,” Abraham said again.

uW Translation Notes:

וַ⁠יַּ֥עַן אַבְרָהָ֖ם

and,answered ʼAⱱrāhām

Alternate translation: “Then Abraham responded”

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

וַ⁠יֹּאמַ֑ר

and,said

Alternate translation: “and said to him,” or “and asked him,”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

הִנֵּה נָ֤א הוֹאַ֨לְתִּי֙ לְ⁠דַבֵּ֣ר אֶל

see/lo/see! now bold to,speak to/towards

The idiom taken it upon myself means that Abraham has decided to do something and is acting boldly. Consider whether or not your language has an idiom that fits well here. Alternate translation: “Listen, please, since I have been bold to speak to you,” or “Please excuse me for speaking to you so boldly,”

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

אֲדֹנָ֔⁠י

my=master

Abraham realizes by now that he is talking to Yahweh, so use a respectful term in your translation that is appropriate for him to use when he refers to Yahweh here and in the rest of this chapter. Also, for some languages it is more natural to put this phrase first in this quote and say, “My Lord/Master, please excuse me for speaking to you so boldly,” Do what is best in your language. Alternate translation: “my Master,” or “Master,”

וְ⁠אָנֹכִ֖י

and,I

Alternate translation: “in spite of the fact that”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠אָנֹכִ֖י עָפָ֥ר וָ⁠אֵֽפֶר

and,I dust and,ashes

It may be clearer to put this comparison earlier in the sentence and say, “My Lord/Master, I am as unimportant/insignificant as dust/dirt and ashes, so please excuse me …” Do what is best in your language. Also, see how you translated dust in Gen 2:7 and 3:19. Alternate translation: “I am as unimportant as dust and ashes compared to you.” or “I am nothing compared to you.” or “I have no status compared to you.”

TSN Tyndale Study Notes:

18:16-33 God took Abraham into his confidence as his prophet (18:16-21; see 20:7); Abraham, in turn, interceded for Sodom (18:23-32; see Heb 7:23-26). God is able to do whatever he chooses to do; this passage affirms that it will be just and right.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And answered
    2. -
    3. 1814,5549
    4. 10354,10355
    5. -c,6030 b
    6. -
    7. -
    8. 7241
    1. ʼAⱱrāhām
    2. -
    3. 448
    4. 10356
    5. -85
    6. Abraham
    7. -
    8. 7242
    1. and said
    2. said
    3. 1814,673
    4. 10357,10358
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 7243
    1. here
    2. -
    3. 1694
    4. 10359
    5. -2009
    6. here!
    7. -
    8. 7244
    1. please
    2. -
    3. 4760
    4. 10361
    5. -4994
    6. please
    7. -
    8. 7246
    1. I have undertaken
    2. -
    3. 2951
    4. 10362
    5. -2974
    6. I_have_undertaken
    7. -
    8. 7247
    1. to speak
    2. -
    3. 3430,1461
    4. 10363,10364
    5. -l,1696
    6. -
    7. -
    8. 7248
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 10365
    5. -413
    6. to
    7. -
    8. 7249
    1. my master
    2. master
    3. 125,<<>>
    4. 10367,10368
    5. -136,
    6. -
    7. -
    8. 7251
    1. and I
    2. -
    3. 1814,607
    4. 10369,10370
    5. -c,595
    6. -
    7. -
    8. 7252
    1. [am] dust
    2. -
    3. 5560
    4. 10371
    5. -6083
    6. [am]_dust
    7. -
    8. 7253
    1. and ashes
    2. ashes
    3. 1814,342
    4. 10372,10373
    5. -c,665
    6. -
    7. -
    8. 7254

OET (OET-LV)And_answered ʼAⱱrāhām and_said here please I_have_undertaken to_speak to my_master and_I [am]_dust and_ashes.

OET (OET-RV) “Listen, I’ve been bold enough to question my master, even though I’m just dust and ashes,” Abraham said again.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 18:27 ©