Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_answered ʼAⱱrāhām and_said here please I_have_undertaken to_speak to my_master and_I [am]_dust and_ashes.
OET (OET-RV) “Listen, I’ve been bold enough to question my master, even though I’m just dust and ashes,” Abraham said again.
וַיַּ֥עַן אַבְרָהָ֖ם
and,answered ʼAⱱrāhām
Alternate translation: “Then Abraham responded”
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
וַיֹּאמַ֑ר
and,said
Alternate translation: “and said to him,” or “and asked him,”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
הִנֵּה נָ֤א הוֹאַ֨לְתִּי֙ לְדַבֵּ֣ר אֶל
see/lo/see! now bold to,speak to/towards
The idiom taken it upon myself means that Abraham has decided to do something and is acting boldly. Consider whether or not your language has an idiom that fits well here. Alternate translation: “Listen, please, since I have been bold to speak to you,” or “Please excuse me for speaking to you so boldly,”
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
אֲדֹנָ֔י
my=master
Abraham realizes by now that he is talking to Yahweh, so use a respectful term in your translation that is appropriate for him to use when he refers to Yahweh here and in the rest of this chapter. Also, for some languages it is more natural to put this phrase first in this quote and say, “My Lord/Master, please excuse me for speaking to you so boldly,” Do what is best in your language. Alternate translation: “my Master,” or “Master,”
וְאָנֹכִ֖י
and,I
Alternate translation: “in spite of the fact that”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וְאָנֹכִ֖י עָפָ֥ר וָאֵֽפֶר
and,I dust and,ashes
It may be clearer to put this comparison earlier in the sentence and say, “My Lord/Master, I am as unimportant/insignificant as dust/dirt and ashes, so please excuse me …” Do what is best in your language. Also, see how you translated dust in Gen 2:7 and 3:19. Alternate translation: “I am as unimportant as dust and ashes compared to you.” or “I am nothing compared to you.” or “I have no status compared to you.”
18:16-33 God took Abraham into his confidence as his prophet (18:16-21; see 20:7); Abraham, in turn, interceded for Sodom (18:23-32; see Heb 7:23-26). God is able to do whatever he chooses to do; this passage affirms that it will be just and right.
OET (OET-LV) And_answered ʼAⱱrāhām and_said here please I_have_undertaken to_speak to my_master and_I [am]_dust and_ashes.
OET (OET-RV) “Listen, I’ve been bold enough to question my master, even though I’m just dust and ashes,” Abraham said again.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.