Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 26:29

 GEN 26:29 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אִם
    2. 17049
    3. If
    4. -
    5. -C
    6. if
    7. S
    8. Y-1804
    9. 11845
    1. 17050
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 11846
    1. תַּעֲשֵׂה
    2. 17051
    3. you will do
    4. -
    5. v-Vqi2ms
    6. you_will_do
    7. -
    8. -
    9. 11847
    1. 17052
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 11848
    1. עִמָּ,נוּ
    2. 17053,17054
    3. to us
    4. -
    5. -R,Sp1cp
    6. to,us
    7. -
    8. -
    9. 11849
    1. רָעָה
    2. 17055
    3. harm
    4. -
    5. o-Ncfsa
    6. harm
    7. -
    8. -
    9. 11850
    1. כַּ,אֲשֶׁר
    2. 17056,17057
    3. just as
    4. -
    5. -R,Tr
    6. just=as
    7. -
    8. -
    9. 11851
    1. לֹא
    2. 17058
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 11852
    1. נְגַֽעֲנוּ,ךָ
    2. 17059,17060
    3. touched you
    4. touch
    5. 5060
    6. vo-Vqp1cp,Sp2ms
    7. touched,you
    8. -
    9. -
    10. 11853
    1. וְ,כַ,אֲשֶׁר
    2. 17061,17062,17063
    3. and as which
    4. -
    5. -C,R,Tr
    6. and=as=which
    7. -
    8. -
    9. 11854
    1. עָשִׂינוּ
    2. 17064
    3. we have done
    4. -
    5. v-Vqp1cp
    6. we_have_done
    7. -
    8. -
    9. 11855
    1. עִמְּ,ךָ
    2. 17065,17066
    3. to you
    4. -
    5. -R,Sp2ms
    6. to,you
    7. -
    8. -
    9. 11856
    1. רַק
    2. 17067
    3. only
    4. -
    5. 7535
    6. -Ta
    7. only
    8. -
    9. -
    10. 11857
    1. 17068
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 11858
    1. טוֹב
    2. 17069
    3. good
    4. good
    5. -Aamsa
    6. good
    7. -
    8. -
    9. 11859
    1. וַ,נְּשַׁלֵּחֲ,ךָ
    2. 17070,17071,17072
    3. and sent away you
    4. sent
    5. 7971
    6. vo-C,Vpw1cp,Sp2ms
    7. and,sent_~_away,you
    8. -
    9. -
    10. 11860
    1. בְּ,שָׁלוֹם
    2. 17073,17074
    3. in/on/at/with peace
    4. peace
    5. 7965
    6. -R,Ncmsa
    7. in/on/at/with,peace
    8. -
    9. -
    10. 11861
    1. אַתָּה
    2. 17075
    3. you
    4. -
    5. s-Pp2ms
    6. you
    7. -
    8. -
    9. 11862
    1. עַתָּה
    2. 17076
    3. now
    4. -
    5. 6258
    6. adv-D
    7. now
    8. -
    9. -
    10. 11863
    1. בְּרוּךְ
    2. 17077
    3. [are] (the) blessed
    4. blessed
    5. 1288
    6. -Vqsmsc
    7. [are]_(the)_blessed
    8. -
    9. -
    10. 11864
    1. יְהוָה
    2. 17078
    3. of YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. -Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 11865
    1. 17079
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 11866

OET (OET-LV)If you_will_do[fn] to_us harm just_as not touched_you and_as_which we_have_done to_you only good and_sent_away_you in/on/at/with_peace you now [are]_(the)_blessed of_YHWH.


26:29 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

OET (OET-RV)that you won’t do anything evil against us, just as we did not touch you, and just as we did only did good to you and sent you away in peace. Now you are blessed by Yahweh.”

uW Translation Notes:

אִם תַּעֲשֵׂ֨ה עִמָּ֜⁠נוּ רָעָ֗ה

if do to,us harm

Verse 29 specifies the details of the covenant or treaty that they want Isaac to vow or promise.

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

כַּ⁠אֲשֶׁר֙ לֹ֣א נְגַֽעֲנ֔וּ⁠ךָ

just=as not touched,you

See how you translated touch or “harm” in verse 11. Alternate translation: “just as we never harmed you in any way,”

וְ⁠כַ⁠אֲשֶׁ֨ר עָשִׂ֤ינוּ עִמְּ⁠ךָ֙ רַק ט֔וֹב

and=as=which done to,you only good

Alternate translation: “but only treated you kindly”

וַ⁠נְּשַׁלֵּֽחֲ⁠ךָ֖ בְּ⁠שָׁל֑וֹם

and,sent_~_away,you in/on/at/with,peace

Alternate translation: “and sent you away peacefully.” or “and in a peaceful manner asked you to leave.”

אַתָּ֥ה עַתָּ֖ה בְּר֥וּךְ יְהוָֽה

you(ms) now blessed YHWH

Alternate translation: “Now because of that, Yahweh has greatly prospered you.” or “As a result, Yahweh has now greatly prospered you.”

TSN Tyndale Study Notes:

26:1-35 In this digression from Jacob’s story, Isaac’s prosperity (ch 26) shows that the blessing had passed to him (cp. 25:11) despite his failures of faith.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If
    2. -
    3. 288
    4. 17049
    5. -C
    6. S
    7. Y-1804
    8. 11845
    1. you will do
    2. -
    3. 5616
    4. 17051
    5. v-Vqi2ms
    6. -
    7. -
    8. 11847
    1. to us
    2. -
    3. 5301
    4. 17053,17054
    5. -R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 11849
    1. harm
    2. -
    3. 6824
    4. 17055
    5. o-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 11850
    1. just as
    2. -
    3. 3151,3278
    4. 17056,17057
    5. -R,Tr
    6. -
    7. -
    8. 11851
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 17058
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 11852
    1. touched you
    2. touch
    3. 4783
    4. 17059,17060
    5. vo-Vqp1cp,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 11853
    1. and as which
    2. -
    3. 1814,3151,3278
    4. 17061,17062,17063
    5. -C,R,Tr
    6. -
    7. -
    8. 11854
    1. we have done
    2. -
    3. 5616
    4. 17064
    5. v-Vqp1cp
    6. -
    7. -
    8. 11855
    1. to you
    2. -
    3. 5301
    4. 17065,17066
    5. -R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 11856
    1. only
    2. -
    3. 6731
    4. 17067
    5. -Ta
    6. -
    7. -
    8. 11857
    1. good
    2. good
    3. 2649
    4. 17069
    5. -Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 11859
    1. and sent away you
    2. sent
    3. 1814,7300
    4. 17070,17071,17072
    5. vo-C,Vpw1cp,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 11860
    1. in/on/at/with peace
    2. peace
    3. 821,7311
    4. 17073,17074
    5. -R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 11861
    1. you
    2. -
    3. 605
    4. 17075
    5. s-Pp2ms
    6. -
    7. -
    8. 11862
    1. now
    2. -
    3. 5472
    4. 17076
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 11863
    1. [are] (the) blessed
    2. blessed
    3. 1111
    4. 17077
    5. -Vqsmsc
    6. -
    7. -
    8. 11864
    1. of YHWH
    2. Yahweh
    3. 3105
    4. 17078
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 11865

OET (OET-LV)If you_will_do[fn] to_us harm just_as not touched_you and_as_which we_have_done to_you only good and_sent_away_you in/on/at/with_peace you now [are]_(the)_blessed of_YHWH.


26:29 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

OET (OET-RV)that you won’t do anything evil against us, just as we did not touch you, and just as we did only did good to you and sent you away in peace. Now you are blessed by Yahweh.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 26:29 ©