Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 26:9

 GEN 26:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּקְרָ֨א
    2. 16591,16592
    3. And he/it called
    4. called
    5. 1814,6509
    6. -c,7121
    7. and=he/it_called
    8. -
    9. -
    10. 11531
    1. אֲבִימֶ֜לֶךְ
    2. 16593
    3. ʼₐⱱīmelek
    4. Abimelech
    5. 86
    6. -40
    7. ʼₐⱱīmelek
    8. Abimelech
    9. V-S-PP
    10. 11532
    1. לְ,יִצְחָ֗ק
    2. 16594,16595
    3. for Yiʦḩāq/(Isaac)
    4. -
    5. 3430,2822
    6. -l,3327
    7. for,Isaac
    8. -
    9. V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 11533
    1. וַ,יֹּ֨אמֶר֙
    2. 16596,16597
    3. and he/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 11534
    1. אַ֣ךְ
    2. 16598
    3. surely
    4. -
    5. 501
    6. -389
    7. really
    8. surely
    9. ClCl2/ADV-P-S
    10. 11535
    1. הִנֵּ֤ה
    2. 16599
    3. here
    4. -
    5. 1694
    6. -2009
    7. see/lo/see!
    8. here!
    9. ClCl2/Intj2CL
    10. 11536
    1. אִשְׁתְּ,ךָ֙
    2. 16600,16601
    3. wife your
    4. wife
    5. 298,<<>>
    6. -802,
    7. wife,your
    8. -
    9. ClCl2/ADV-P-S/p=NPofNP
    10. 11537
    1. הִ֔וא
    2. 16602
    3. she
    4. -
    5. 1809
    6. -1931
    7. who/which
    8. she
    9. ClCl2/ADV-P-S
    10. 11538
    1. וְ,אֵ֥יךְ
    2. 16603,16604
    3. and why
    4. -
    5. 1814,315
    6. -c,349 a
    7. and,why
    8. -
    9. -
    10. 11539
    1. אָמַ֖רְתָּ
    2. 16605
    3. did you say
    4. -
    5. 673
    6. -559
    7. say
    8. did_you_say
    9. ADV-V-O
    10. 11540
    1. אֲחֹ֣תִ,י
    2. 16606,16607
    3. sister my
    4. sister
    5. 649,<<>>
    6. -269,
    7. sister,my
    8. -
    9. ADV-V-O/o=P-S/p=NPofNP
    10. 11541
    1. הִ֑וא
    2. 16608
    3. she
    4. -
    5. 1809
    6. -1931
    7. who/which
    8. she
    9. ADV-V-O/o=P-S
    10. 11542
    1. וַ,יֹּ֤אמֶר
    2. 16609,16610
    3. and he/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 11543
    1. אֵלָי,ו֙
    2. 16611,16612
    3. to him/it
    4. -
    5. 371,<<>>
    6. -413,
    7. to=him/it
    8. -
    9. V-PP-S/pp=PrepNp
    10. 11544
    1. יִצְחָ֔ק
    2. 16613
    3. Yiʦḩāq/(Isaac)
    4. -
    5. 2822
    6. -3327
    7. Yiʦḩāq/(Isaac)
    8. Isaac
    9. V-PP-S
    10. 11545
    1. כִּ֣י
    2. 16614
    3. DOM
    4. -
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. DOM
    9. -
    10. 11546
    1. אָמַ֔רְתִּי
    2. 16615
    3. I thought
    4. -
    5. 673
    6. -559
    7. thought
    8. I_thought
    9. V-O
    10. 11547
    1. פֶּן
    2. 16616
    3. lest
    4. -
    5. 5830
    6. -6435
    7. lest
    8. lest
    9. V-O/o=cjpCLx
    10. 11548
    1. ־
    2. 16617
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 11549
    1. אָמ֖וּת
    2. 16618
    3. I should die
    4. die
    5. 4539
    6. -4191
    7. die
    8. I_should_die
    9. V-O/o=cjpCLx/V-PP
    10. 11550
    1. עָלֶֽי,הָ
    2. 16619,16620
    3. on account of her
    4. her
    5. 5427,<<>>
    6. -5921 a,
    7. on_account_of,her
    8. -
    9. V-O/o=cjpCLx/V-PP/pp=PrepNp
    10. 11551
    1. ׃
    2. 16621
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 11552

OET (OET-LV)And_he/it_called ʼₐⱱīmelek for_Yiʦḩāq/(Isaac) and_he/it_said surely here wife_your she and_why did_you_say sister_my she and_he/it_said to_him/it Yiʦḩāq/(Isaac) DOM I_thought lest I_should_die on_account_of_her.

OET (OET-RV) So Abimelech called for Yitshak and said, “Hey, she’s really your wife! So how could you say, ‘She’s my sister’?”
¶ “Because I said to myself, ‘I might die because of her.’,” Yitshak replied.

uW Translation Notes:

וַ⁠יִּקְרָ֨א אֲבִימֶ֜לֶךְ לְ⁠יִצְחָ֗ק

and=he/it_called ʼₐⱱīmelek for,Isaac

King Abimelech probably sent a servant to tell Isaac to come talk to him. Alternate translation: “So King Abimelech summoned Isaac” or “Then King Abimelech sent someone to bring Isaac to him”

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙

and=he/it_said

Consider what is the best way to translate this quote margin in your language. Alternate translation: “and said to him,” or “and scolded him by saying,”

Note 2 topic: translate-keyterms

אַ֣ךְ הִנֵּ֤ה אִשְׁתְּ⁠ךָ֙ הִ֔וא

really see/lo/see! wife,your who/which

The word “behold” emphasizes what follows it. Consider what is the best way in your language to translate this term in this context. Alternate translation: “It is clear that she is actually your wife!”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וְ⁠אֵ֥יךְ אָמַ֖רְתָּ אֲחֹ֣תִ⁠י הִ֑וא

and,why say sister,my who/which

Consider whether it is better in your language to translate this embedded direct quote (She is my sister) as a direct or indirect quote.

Note 4 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֤אמֶר אֵלָי⁠ו֙ יִצְחָ֔ק

and=he/it_said to=him/it Yiʦḩāq/(Isaac)

Consider what is the best way in your language to translate this quote margin.

Note 5 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

כִּ֣י אָמַ֔רְתִּי פֶּן אָמ֖וּת עָלֶֽי⁠הָ

that/for/because/then/when thought lest die on_account_of,her

Consider whether it is better in your language to translate this embedded quote as a direct or indirect quote. Alternate translation: “Because I thought that I might die because of her.” or “I said that because I was afraid that someone might kill me in order to take her as a wife.”

TSN Tyndale Study Notes:

26:1-35 In this digression from Jacob’s story, Isaac’s prosperity (ch 26) shows that the blessing had passed to him (cp. 25:11) despite his failures of faith.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it called
    2. called
    3. 1814,6509
    4. 16591,16592
    5. -c,7121
    6. -
    7. -
    8. 11531
    1. ʼₐⱱīmelek
    2. Abimelech
    3. 86
    4. 16593
    5. -40
    6. Abimelech
    7. -
    8. 11532
    1. for Yiʦḩāq/(Isaac)
    2. -
    3. 3430,2822
    4. 16594,16595
    5. -l,3327
    6. -
    7. -
    8. 11533
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 16596,16597
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 11534
    1. surely
    2. -
    3. 501
    4. 16598
    5. -389
    6. surely
    7. -
    8. 11535
    1. here
    2. -
    3. 1694
    4. 16599
    5. -2009
    6. here!
    7. -
    8. 11536
    1. wife your
    2. wife
    3. 298,<<>>
    4. 16600,16601
    5. -802,
    6. -
    7. -
    8. 11537
    1. she
    2. -
    3. 1809
    4. 16602
    5. -1931
    6. she
    7. -
    8. 11538
    1. and why
    2. -
    3. 1814,315
    4. 16603,16604
    5. -c,349 a
    6. -
    7. -
    8. 11539
    1. did you say
    2. -
    3. 673
    4. 16605
    5. -559
    6. did_you_say
    7. -
    8. 11540
    1. sister my
    2. sister
    3. 649,<<>>
    4. 16606,16607
    5. -269,
    6. -
    7. -
    8. 11541
    1. she
    2. -
    3. 1809
    4. 16608
    5. -1931
    6. she
    7. -
    8. 11542
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 16609,16610
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 11543
    1. to him/it
    2. -
    3. 371,<<>>
    4. 16611,16612
    5. -413,
    6. -
    7. -
    8. 11544
    1. Yiʦḩāq/(Isaac)
    2. -
    3. 2822
    4. 16613
    5. -3327
    6. Isaac
    7. -
    8. 11545
    1. DOM
    2. -
    3. 3211
    4. 16614
    5. -3588 a
    6. DOM
    7. -
    8. 11546
    1. I thought
    2. -
    3. 673
    4. 16615
    5. -559
    6. I_thought
    7. -
    8. 11547
    1. lest
    2. -
    3. 5830
    4. 16616
    5. -6435
    6. lest
    7. -
    8. 11548
    1. I should die
    2. die
    3. 4539
    4. 16618
    5. -4191
    6. I_should_die
    7. -
    8. 11550
    1. on account of her
    2. her
    3. 5427,<<>>
    4. 16619,16620
    5. -5921 a,
    6. -
    7. -
    8. 11551

OET (OET-LV)And_he/it_called ʼₐⱱīmelek for_Yiʦḩāq/(Isaac) and_he/it_said surely here wife_your she and_why did_you_say sister_my she and_he/it_said to_him/it Yiʦḩāq/(Isaac) DOM I_thought lest I_should_die on_account_of_her.

OET (OET-RV) So Abimelech called for Yitshak and said, “Hey, she’s really your wife! So how could you say, ‘She’s my sister’?”
¶ “Because I said to myself, ‘I might die because of her.’,” Yitshak replied.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 26:9 ©