Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 26:27

 GEN 26:27 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּ֤אמֶר
    2. 16999,17000
    3. And he/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 11813
    1. אֲלֵ,הֶם֙
    2. 17001,17002
    3. to them
    4. -
    5. 371,<<>>
    6. -413,
    7. to,them
    8. -
    9. V-PP-S/pp=PrepNp
    10. 11814
    1. יִצְחָ֔ק
    2. 17003
    3. Yiʦḩāq/(Isaac)
    4. -
    5. 2822
    6. -3327
    7. Yiʦḩāq/(Isaac)
    8. Isaac
    9. V-PP-S
    10. 11815
    1. מַדּ֖וּעַ
    2. 17004
    3. why
    4. -
    5. 4051
    6. -4069
    7. why
    8. why?
    9. Conj3CL/ADV-V-PP
    10. 11816
    1. בָּאתֶ֣ם
    2. 17005
    3. have you all come
    4. come
    5. 1155
    6. -935
    7. come
    8. have_you_all_come
    9. Conj3CL/ADV-V-PP
    10. 11817
    1. אֵלָ֑,י
    2. 17006,17007
    3. to me
    4. -
    5. 371,<<>>
    6. -413,
    7. to,me
    8. -
    9. Conj3CL/ADV-V-PP/pp=PrepNp
    10. 11818
    1. וְ,אַתֶּם֙
    2. 17008,17009
    3. and you all
    4. -
    5. 1814,604
    6. -c,859 d
    7. and,you_all
    8. -
    9. Conj3CL
    10. 11819
    1. שְׂנֵאתֶ֣ם
    2. 17010
    3. you all hate
    4. hate
    5. 7565
    6. -8130
    7. hate
    8. you_all_hate
    9. Conj3CL/S-V-O
    10. 11820
    1. אֹתִ֔,י
    2. 17011,17012
    3. DOM me
    4. -
    5. 350,<<>>
    6. -853,
    7. \untr DOM\untr*=me
    8. -
    9. Conj3CL/S-V-O/o=OmpNP
    10. 11821
    1. וַ,תְּשַׁלְּח֖וּ,נִי
    2. 17013,17014,17015
    3. and sent away me
    4. -
    5. 1814,7300,<<>>
    6. -c,7971,
    7. and,sent_~_away,me
    8. -
    9. Conj3CL/V-O-PP
    10. 11822
    1. מֵ,אִתְּ,כֶֽם
    2. 17016,17017,17018
    3. from you all
    4. -
    5. 3728,350,<<>>
    6. -m,854,
    7. from,,you_all
    8. -
    9. Conj3CL/V-O-PP/pp=PrepNp/PpPp
    10. 11823
    1. ׃
    2. 17019
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 11824

OET (OET-LV)And_he/it_said to_them Yiʦḩāq/(Isaac) why have_you_all_come to_me and_you_all you_all_hate DOM_me and_sent_away_me from_you_all.

OET (OET-RV) and Yitshak asked them, “Why have you come here since you hate me and you forced me away from you?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

מַדּ֖וּעַ בָּאתֶ֣ם אֵלָ֑⁠י

why come to,me

Isaac probably wants to know why King Abimelech and his men are there, but this may also be a rhetorical question that shows his strong emotion. Alternate translation: “Why did you come here,”

וְ⁠אַתֶּם֙ שְׂנֵאתֶ֣ם אֹתִ֔⁠י

and,you_all hate DOM=me

Alternate translation: “especially since you have treated me hatefully” or “especially since you have been hateful toward me”

וַ⁠תְּשַׁלְּח֖וּ⁠נִי מֵ⁠אִתְּ⁠כֶֽם

and,sent_~_away,me from,,you_all

Alternate translation: “and forced me to go away from you!”

TSN Tyndale Study Notes:

26:1-35 In this digression from Jacob’s story, Isaac’s prosperity (ch 26) shows that the blessing had passed to him (cp. 25:11) despite his failures of faith.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 16999,17000
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 11813
    1. to them
    2. -
    3. 371,<<>>
    4. 17001,17002
    5. -413,
    6. -
    7. -
    8. 11814
    1. Yiʦḩāq/(Isaac)
    2. -
    3. 2822
    4. 17003
    5. -3327
    6. Isaac
    7. -
    8. 11815
    1. why
    2. -
    3. 4051
    4. 17004
    5. -4069
    6. why?
    7. -
    8. 11816
    1. have you all come
    2. come
    3. 1155
    4. 17005
    5. -935
    6. have_you_all_come
    7. -
    8. 11817
    1. to me
    2. -
    3. 371,<<>>
    4. 17006,17007
    5. -413,
    6. -
    7. -
    8. 11818
    1. and you all
    2. -
    3. 1814,604
    4. 17008,17009
    5. -c,859 d
    6. -
    7. -
    8. 11819
    1. you all hate
    2. hate
    3. 7565
    4. 17010
    5. -8130
    6. you_all_hate
    7. -
    8. 11820
    1. DOM me
    2. -
    3. 350,<<>>
    4. 17011,17012
    5. -853,
    6. -
    7. -
    8. 11821
    1. and sent away me
    2. -
    3. 1814,7300,<<>>
    4. 17013,17014,17015
    5. -c,7971,
    6. -
    7. -
    8. 11822
    1. from you all
    2. -
    3. 3728,350,<<>>
    4. 17016,17017,17018
    5. -m,854,
    6. -
    7. -
    8. 11823

OET (OET-LV)And_he/it_said to_them Yiʦḩāq/(Isaac) why have_you_all_come to_me and_you_all you_all_hate DOM_me and_sent_away_me from_you_all.

OET (OET-RV) and Yitshak asked them, “Why have you come here since you hate me and you forced me away from you?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 26:27 ©