Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 26:7

 GEN 26:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַֽ,יִּשְׁאֲל֞וּ
    2. 16527,16528
    3. And asked
    4. asked
    5. 1814,7238
    6. -c,7592
    7. and,asked
    8. -
    9. -
    10. 11485
    1. אַנְשֵׁ֤י
    2. 16529
    3. the men
    4. -
    5. 276
    6. -376
    7. men_of
    8. the_men
    9. V-S-PP/s=NPofNP
    10. 11486
    1. הַ,מָּקוֹם֙
    2. 16530,16531
    3. the place
    4. -
    5. 1723,4413
    6. -d,4725
    7. the,place
    8. -
    9. V-S-PP/s=NPofNP/DetNP
    10. 11487
    1. לְ,אִשְׁתּ֔,וֹ
    2. 16532,16533,16534
    3. about wife his
    4. about
    5. 3430,298,<<>>
    6. -l,802,
    7. about,wife,his
    8. -
    9. V-S-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 11488
    1. וַ,יֹּ֖אמֶר
    2. 16535,16536
    3. and he/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 11489
    1. אֲחֹ֣תִ,י
    2. 16537,16538
    3. sister my
    4. sister
    5. 649,<<>>
    6. -269,
    7. sister,my
    8. -
    9. Person=-S/p=NPofNP
    10. 11490
    1. הִ֑וא
    2. 16539
    3. she
    4. -
    5. 1809
    6. -1931
    7. who/which
    8. she
    9. Person=-S
    10. 11491
    1. כִּ֤י
    2. 16540
    3. DOM
    4. -
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. DOM
    9. -
    10. 11492
    1. יָרֵא֙
    2. 16541
    3. he was afraid
    4. afraid
    5. 3058
    6. -3372
    7. fearing
    8. he_was_afraid
    9. V-PP
    10. 11493
    1. לֵ,אמֹ֣ר
    2. 16542,16543
    3. to say
    4. -
    5. 3430,673
    6. -l,559
    7. to=say
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepCL
    10. 11494
    1. אִשְׁתִּ֔,י
    2. 16544,16545
    3. wife my
    4. -
    5. 298,<<>>
    6. -802,
    7. wife,my
    8. -
    9. Person=2CL/p=NPofNP
    10. 11495
    1. פֶּן
    2. 16546
    3. lest
    4. -
    5. 5830
    6. -6435
    7. lest
    8. lest
    9. -
    10. 11496
    1. ־
    2. 16547
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 11497
    1. יַֽהַרְגֻ֜,נִי
    2. 16548,16549
    3. kill me
    4. -
    5. 1779,<<>>
    6. -2026,
    7. kill,me
    8. -
    9. V-O-S-PP
    10. 11498
    1. אַנְשֵׁ֤י
    2. 16550
    3. the men
    4. -
    5. 276
    6. -376
    7. men_of
    8. the_men
    9. V-O-S-PP/s=NPofNP
    10. 11499
    1. הַ,מָּקוֹם֙
    2. 16551,16552
    3. the place
    4. -
    5. 1723,4413
    6. -d,4725
    7. the,place
    8. -
    9. V-O-S-PP/s=NPofNP/DetNP
    10. 11500
    1. עַל
    2. 16553
    3. on
    4. -
    5. 5427
    6. -5921 a
    7. on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
    8. on
    9. V-O-S-PP/pp=PrepNp
    10. 11501
    1. ־
    2. 16554
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 11502
    1. רִבְקָ֔ה
    2. 16555
    3. Riⱱqāh
    4. Rebekah
    5. 6615
    6. -7259
    7. Riⱱqāh
    8. Rebekah
    9. V-O-S-PP/pp=PrepNp
    10. 11503
    1. כִּֽי
    2. 16556
    3. DOM
    4. -
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. DOM
    9. -
    10. 11504
    1. ־
    2. 16557
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 11505
    1. טוֹבַ֥ת
    2. 16558
    3. [was] good
    4. -
    5. 2649
    6. -2896 a
    7. attractive
    8. [was]_good
    9. Person=-S/p=AdjpofNp
    10. 11506
    1. מַרְאֶ֖ה
    2. 16559
    3. of appearance
    4. -
    5. 4259
    6. -4758
    7. appearance
    8. of_appearance
    9. Person=-S/p=AdjpofNp
    10. 11507
    1. הִֽיא
    2. 16560
    3. she
    4. -
    5. 1809
    6. -1931
    7. she/it
    8. she
    9. Person=-S
    10. 11508
    1. ׃
    2. 16561
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 11509

OET (OET-LV)And_asked the_men the_place about_wife_his and_he/it_said sister_my she DOM he_was_afraid to_say wife_my lest kill_me the_men the_place on Riⱱqāh DOM [was]_good of_appearance she.

OET (OET-RV) Then the men of the place asked about his wife, and he said, “She’s my sister,” because he was afraid to say, “She’s my wife.” He was thinking, “What if the men in this place kill me because Rebekah is so beautiful to look at.”

uW Translation Notes:

וַֽ⁠יִּשְׁאֲל֞וּ אַנְשֵׁ֤י הַ⁠מָּקוֹם֙ לְ⁠אִשְׁתּ֔⁠וֹ

and,asked men_of the,place about,wife,his

Alternate translation: “After a while the men from that place started asking him about Rebekah,” or “When the men from there started asking him about Rebekah,”

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֖אמֶר

and=he/it_said

Alternate translation: “he said to them” or “he deceived them by saying”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

אֲחֹ֣תִ⁠י הִ֑וא

sister,my who/which

Consider whether it is more natural in your language to use a direct quote or an indirect quote here. Alternate translation: “that she was his sister”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotations

כִּ֤י יָרֵא֙ לֵ⁠אמֹ֣ר אִשְׁתִּ֔⁠י

that/for/because/then/when fearing to=say wife,my

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also see how you handled the previous quote in this sentence. Alternate translation: “He was afraid to say that she was his wife,”

Note 4 topic: figures-of-speech / quotations

פֶּן יַֽהַרְגֻ֜⁠נִי אַנְשֵׁ֤י הַ⁠מָּקוֹם֙

lest kill,me men_of the,place

See how you translated the men of the place earlier in this verse. Also consider whether it is better in your language to use a direct or indirect quote here, and see what you did earlier in this verse. Alternate translation: “He thought that the men of that city might kill him” or “He was afraid that the men in that place would kill him”

עַל רִבְקָ֔ה

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Riⱱqāh

Alternate translation: “because of Rebekah,” or “so that they could take Rebekah,”

Note 5 topic: figures-of-speech / infostructure

כִּֽי טוֹבַ֥ת מַרְאֶ֖ה הִֽיא

that/for/because/then/when attractive appearance she/it

For some languages it may be better to put this clause first in this verse and say, “Now Rebekah was very beautiful, so the men in that city started asking Isaac about her. Isaac was afraid they might kill him in order to take/have her, so he lied and told them she was his sister.” Do what is best in your language. Alternate translation: “because she is very beautiful.”

TSN Tyndale Study Notes:

26:1-35 In this digression from Jacob’s story, Isaac’s prosperity (ch 26) shows that the blessing had passed to him (cp. 25:11) despite his failures of faith.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And asked
    2. asked
    3. 1814,7238
    4. 16527,16528
    5. -c,7592
    6. -
    7. -
    8. 11485
    1. the men
    2. -
    3. 276
    4. 16529
    5. -376
    6. the_men
    7. -
    8. 11486
    1. the place
    2. -
    3. 1723,4413
    4. 16530,16531
    5. -d,4725
    6. -
    7. -
    8. 11487
    1. about wife his
    2. about
    3. 3430,298,<<>>
    4. 16532,16533,16534
    5. -l,802,
    6. -
    7. -
    8. 11488
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 16535,16536
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 11489
    1. sister my
    2. sister
    3. 649,<<>>
    4. 16537,16538
    5. -269,
    6. -
    7. -
    8. 11490
    1. she
    2. -
    3. 1809
    4. 16539
    5. -1931
    6. she
    7. -
    8. 11491
    1. DOM
    2. -
    3. 3211
    4. 16540
    5. -3588 a
    6. DOM
    7. -
    8. 11492
    1. he was afraid
    2. afraid
    3. 3058
    4. 16541
    5. -3372
    6. he_was_afraid
    7. -
    8. 11493
    1. to say
    2. -
    3. 3430,673
    4. 16542,16543
    5. -l,559
    6. -
    7. -
    8. 11494
    1. wife my
    2. -
    3. 298,<<>>
    4. 16544,16545
    5. -802,
    6. -
    7. -
    8. 11495
    1. lest
    2. -
    3. 5830
    4. 16546
    5. -6435
    6. lest
    7. -
    8. 11496
    1. kill me
    2. -
    3. 1779,<<>>
    4. 16548,16549
    5. -2026,
    6. -
    7. -
    8. 11498
    1. the men
    2. -
    3. 276
    4. 16550
    5. -376
    6. the_men
    7. -
    8. 11499
    1. the place
    2. -
    3. 1723,4413
    4. 16551,16552
    5. -d,4725
    6. -
    7. -
    8. 11500
    1. on
    2. -
    3. 5427
    4. 16553
    5. -5921 a
    6. on
    7. -
    8. 11501
    1. Riⱱqāh
    2. Rebekah
    3. 6615
    4. 16555
    5. -7259
    6. Rebekah
    7. -
    8. 11503
    1. DOM
    2. -
    3. 3211
    4. 16556
    5. -3588 a
    6. DOM
    7. -
    8. 11504
    1. [was] good
    2. -
    3. 2649
    4. 16558
    5. -2896 a
    6. [was]_good
    7. -
    8. 11506
    1. of appearance
    2. -
    3. 4259
    4. 16559
    5. -4758
    6. of_appearance
    7. -
    8. 11507
    1. she
    2. -
    3. 1809
    4. 16560
    5. -1931
    6. she
    7. -
    8. 11508

OET (OET-LV)And_asked the_men the_place about_wife_his and_he/it_said sister_my she DOM he_was_afraid to_say wife_my lest kill_me the_men the_place on Riⱱqāh DOM [was]_good of_appearance she.

OET (OET-RV) Then the men of the place asked about his wife, and he said, “She’s my sister,” because he was afraid to say, “She’s my wife.” He was thinking, “What if the men in this place kill me because Rebekah is so beautiful to look at.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 26:7 ©